No obstante, la duración máxima de la detención normal, en derecho común, que es de 72 horas, sigue siendo relativamente extensa. | UN | ورأت مع ذلك أن المدة القصوى للاحتجاز العادي في القانون العام التي تبلغ 72 ساعة تبدو طويلة نسبياً. |
Aunque la Unión Europea suscribe las recomendaciones de la Comisión de Cuotas, observa que se debe seguir el procedimiento normal en todos los casos y que las excepciones a esta regla deben ir acompañas de justificaciones sólidas. | UN | ويؤيد الاتحاد الأوروبي توصيات لجنة الاشتراكات، إلا أنه يود الإشارة إلى أنه من الضروري اتباع الإجراء العادي في جميع الحالات وأنه ينبغي أن تكون للاستثناءات من هذه القاعدة مبررات داعمة للغاية. |
La Conferencia podrá aceptar la invitación de un gobierno miembro para celebrar la reunión ordinaria en ese país. | UN | ويجوز للمؤتمر أن يقبل دعوة إحدى حكومات البلدان الأعضاء إلى عقد اجتماعه العادي في بلدها. |
Dichos factores, si bien son difíciles de cuantificar, también influyen en el funcionamiento normal de los tribunales tanto desde el punto de vista cuantitativo como cualitativo. | UN | وبينما يصعب تحديد حجم هذه العوامل، فإن لها تأثيرا على سير العمل العادي في المحكمتين على الصعيدين الكمي والنوعي معا. |
Programa de ayuda alimentaria ordinario en el territorio palestino ocupado | UN | برنامج المعونة الغذائية العادي في الأراضي الفلسطينية المحتلة |
La enseñanza se imparte en lengua inglesa y se basa en el plan de estudios ordinario de Nueva Zelandia. | UN | ويقدم التدريس باللغة اﻹنكليزية ويقوم على المنهج الدراسي العادي في نيوزلندا. |
Pero extraño ser un niño normal en un mundo real. | Open Subtitles | لكنني أفتقد الفتى العادي في العالم الحقيقي |
Es más o menos mi rutina normal en cada ciudad nueva. | Open Subtitles | انه الى حد كبير روتيني العادي في كل مدينة جديدة. |
Jugando golf normal en un lugar de golpes cortos. | Open Subtitles | يلعبون الغولف العادي في مكان للعب الغولف. |
La Conferencia podrá aceptar la invitación de un gobierno miembro para celebrar la reunión ordinaria en ese país. Mesa Directiva | UN | ويجوز للمؤتمر أن يقبل دعوة حكومة دولة من الدول الأعضاء لعقد اجتماعه العادي في بلد تلك الحكومة. |
Programa de ayuda alimentaria ordinaria en el territorio palestino ocupado | UN | برنامج المعونة الغذائية العادي في الأرض الفلسطينية المحتلة |
Sin embargo, ahora tenemos por delante una tarea de importancia superior: la reanudación de la labor normal de la Conferencia. | UN | بيد أننا نواجه الآن مسؤولية أعلى شأناً ألا وهي استئناف العمل العادي في المؤتمر. |
Teniendo en cuenta que la edad promedio de jubilación es de 70 años, es evidente que la edad a la que suelen jubilarse los Magistrados se aproxima más a la edad normal de jubilación de los planes de pensiones que se utilizan para fines de comparación. | UN | وإذا وضع في الحسبان أن متوسط السن عند التقاعد يبلغ ٧٠ سنة، يتضح أن السن الذي يتقاعد فيه أعضاء المحكمة عادة قريب جدا من سن التقاعد العادي في الخطط المقارنة. |
La primera de las dos secciones de la autopista, la sección R/5A, se abrió al tráfico ordinario en febrero de 1989. | UN | وقد تم تدشين الفرع الأول من فرعي المشروع، وهو الفرع R/5A، ليبدأ تشغيله العادي في شباط/فبراير 1989. |
La enseñanza se imparte en lengua inglesa y se basa en el plan de estudios ordinario de Nueva Zelandia. | UN | ويقدم التدريس باللغة الانكليزية ويقوم على المنهج الدراسي العادي في نيوزيلندا. |
18. Al Comité le preocupa la posibilidad de que por la situación demográfica poco común del Estado Parte, en el que apenas cerca del 34% de la población tiene la nacionalidad kuwaití, hayan sido discriminados los que no son kuwaitíes. | UN | ١٨- وتعرب اللجنة عن خشيتها من أن يؤدي الوضع الديمغرافي غير العادي في الدولة الطرف، التي لا يحمل فيها الجنسية الكويتية سوى ٣٤ في المائة من السكان، إلى التمييز ضد غير الكويتيين. |
No obstante, a pesar de la gran tristeza que albergamos en nuestros corazones por los acontecimientos pasados y actuales, el trabajo habitual de este órgano no puede detenerse. | UN | ولكن رغم الحزن الشديد في قلوبنا جميعا من الأحداث الأخيرة والمستمرة لا يمكن أن يتعطل العمل العادي في هذه الهيئة. |
El superávit de 417,3 millones de dólares de la evaluación ordinaria al 31 de diciembre de 1997 representaba sólo el 1% de las obligaciones proyectadas de la Caja. | UN | ولا يمثل الفائض الذي يبلغ ٤١٧,٣ مليون دولار في إطار التقييم العادي في ٣١ كانون اﻷول/ ديسمبر ١٩٩٧ سوى ١ في المائة من الخصوم المسقطة للصندوق. |
Ni siquiera gano la mitad de lo que gana la gente corriente en otros países. | UN | فأنا لا أحصل حتى على نصف ما يحصل عليه الشخص العادي في البلدان اﻷخرى. |
La Conferencia podrá aceptar la invitación de un gobierno miembro para celebrar la reunión regular en ese país. | UN | ويجوز للمؤتمر أن يقبل دعوة إحدى حكومات البلدان الأعضاء إلى عقد اجتماعه العادي في بلدها. |
Cuantía máxima del subsidio de educación Suma global en concepto de gastos de pensión | UN | المبلغ الموحد العادي في حالة عدم توفير المبيت والطعام |
Ha formalizado su voluntad de realizar la investigación en estrecha colaboración con la Oficina de Servicios de Supervisión Interna y ha decidido el pase de esta denuncia a la justicia penal ordinaria de mi país. | UN | إنه في الميدان حاليا، وأعرب عن استعداده لإجراء التحقيق بالتعاون الوثيق مع مكتب خدمات الرقابة الداخلية. واتخذ أيضا خطوة إحالة القضية إلى القضاء الجنائي العادي في بلدي. |
En la actualidad, el participante promedio en un ensayo clínico es eso mismo; promedio. | TED | حاليا فإنّ المشارك العادي في التجارب الاكلينيكية هو شخص نمطيّ. |
El jueves 11 de diciembre de 1997, a las 18 horas, se realizará en la Sala 6 un acto en que el Sr. Yasushi Akashi, Secretario General Adjunto de Asuntos Humanitarios, entregará el décimo Premio Anual Sasakawa-Departamento de Asuntos Humanitarios para la prevención de desastres por la contribución más destacada en la esfera de la prevención de los desastres, la preparación para casos de desastres y la mitigación de sus efectos. | UN | سيقدم وكيل اﻷمين العام للشؤون اﻹنسانية، السيد ياسوشي أكاشي الجائزة السنوية العاشرة لاتقاء الكوارث التي تقدمها مؤسسة ساسا كاوا/إدارة الشؤون اﻹنسانية لﻹسهام غير العادي في اتقاء الكوارث، والتخفيف من أثرها والتأهب لها، وذلك يوم الخميس، ١١ كانون اﻷول/ ديسمبر ١٩٩٧، الساعة ٠٠/١٨ في غرفة الاجتماع ٦. |