También somos testigos de su dedicación en materia de la formulación de nuevas ideas para intentar solucionar las cuestiones pendientes que nos incumben. | UN | كما كنا نقدر التزامه بالمهمة المنوطة به في عرض أفكار جديدة سعيا لحل القضايا العالقة التي تواجهنا. |
No obstante, aún hay algunas cuestiones pendientes que exigen una atención urgente. | UN | غير أنه لا تزال هناك بعض المسائل العالقة التي تحتاج إلى اهتمام عاجل بها. |
Pero confío en que se basen en así sea mínimas modificaciones de las instrucciones y posturas actuales con respecto a los temas pendientes que todos conocemos. | UN | لكنني آمل أن تقوم تلك المشاورات على تغيير ولو طفيف للتعليمات والمواقف الحالية بشأن المسائل العالقة التي نعرفها جميعاً. |
El cierre de este expediente será una contribución importante a la solución de los asuntos pendientes que siguen afectando al Líbano. | UN | فمن شأن إغلاق هذا الملف أن يشكل إسهاما هاما في السعي نحو معالجة القضايا العالقة التي لا تزال تثقل كاهل لبنان. |
No obstante, la c-pentaBDE en el suelo puede escapar de distintas maneras, aunque la ruta de escape más importante parecerían ser los sólidos suspendidos que se filtran en el agua y la erosión producida por el viento (POPRC, 2006). | UN | ومع ذلك فإن بوسع PentaBDE الفرار بطرق مختلفة، يبدو أن أهم مسارات الفرار تتم عن طريق المواد الصلبة العالقة التي تتدفق بفعل الغسيل إلى المياه ومن خلال التعرية بفعل الرياح (لجنة استعراض الملوثات العضوية الثابتة، 2006). |
También se ha observado que las cuestiones pendientes que rodean el proyecto de convenio eran de índole jurídica de fondo, y no se podían resolver a través de una resolución conexa. | UN | وقيل أيضاً إن المسائل العالقة التي تكتنف مشروع الاتفاقية ذات طابع جوهري من الناحية القانونية ولا يمكن حلها بقرار مصاحب. |
El Irán no está cooperando con el Organismo en relación con las cuestiones pendientes que suscitan preocupación sobre las posibles dimensiones militares del programa nuclear del Irán: | UN | لا تتعاون إيران مع الوكالة بخصوص القضايا العالقة التي تثير الشواغل بشأن الأبعاد العسكرية المحتملة لبرنامج إيران النووي: |
Estoy plenamente convencido de que hemos llegado a la etapa en que debemos sentarnos a la mesa de negociaciones para trabajar de manera asidua en la búsqueda de soluciones para muchos de los temas pendientes que ya se han planteado e identificado. | UN | وأنا على اقتناع تام بأننا وصلنا اﻵن إلى المرحلة التي ينبغي أن نجلس فيها على مائدة المفاوضات لنعمل بجد على إيجاد حلول للعديد من المسائل العالقة التي طُرحت وحُددت. |
En su visita, que duró cinco días, el equipo negoció pormenorizadamente los asuntos pendientes que habían sido identificados en las reuniones preliminares de Nueva York. | UN | وخلال فترة زيارته التي دامت خمسة أيام، أجرى الفريق مفاوضات تفصيلية بشأن المسائل العالقة التي تم تحديدها نتيجة للاجتماعات الاستطلاعية المعقودة في نيويورك. |
Aunque se había avanzado considerablemente, existían varios asuntos pendientes que el UNFPA debía zanjar, por sí mismo o con la colaboración del PNUD. | UN | وفي حين تم إحراز تقدم ملموس، لا تزال هناك العديد من المسائل العالقة التي يتعين على الصندوق استكمالها، إما بصورة مستقلة أو بالتعاون مع البرنامج. |
Esos retos nuevos y existentes son recordatorios penosos de la necesidad de acelerar nuestras iniciativas encaminadas a la solución de las cuestiones pendientes, que amenazan desde hace mucho la paz y la seguridad internacionales. | UN | وتلك التحديات الجديدة والقائمة تذكرنا على نحو كئيب بأنه ينبغي لنا أن نُسرّع وتيرة جهودنا لحل المسائل العالقة التي ظلت طويلا تهدد السلم والأمن الدوليين. |
También trataron de las nuevas actividades recomendadas por el GETT para mejorar la aplicación de ese marco que el OSACT hizo suyas en su 24º período de sesiones, y de los principales retos y cuestiones pendientes que examinaría la Conferencia de las Partes en su 13º período de sesiones. | UN | كما ناقشوا الأنشطة الجديدة التي أوصى بها فريق الخبراء المعني بنقل التكنولوجيا من أجل تعزيز تنفيذ هذا الإطار، والتي اعتمدتها الهيئة الفرعية في دورتها الرابعة والعشرين وناقشوا كذلك التحديات الرئيسية والقضايا العالقة التي سينظر فيها مؤتمر الأطراف في دورته الثالثة عشرة. |
El Comité señaló varios asuntos pendientes que era preciso seguir examinando y resolver, para utilizar el tiempo y los recursos con mayor eficiencia y aumentar la eficacia de la labor del Comité. | UN | وحددت اللجنة عددا من المسائل العالقة التي تحتاج إلى مزيد من المناقشة بشأنها والبت فيها، لزيادة الفعالية في إدارة الوقت والموارد ولتعزيز فعالية عمل اللجنة. |
En particular, el Irán tiene que cooperar para aclarar las cuestiones pendientes que suscitan preocupación sobre las posibles dimensiones militares de su programa nuclear, en concreto facilitando el acceso a todos los emplazamientos, equipo, personas y documentos solicitados por el Organismo. | UN | وعلى وجه الخصوص، على إيران أن تتعاون بشأن إيضاح القضايا العالقة التي تثير أوجه قلق حول احتمال وجود أبعاد عسكرية لبرنامجها النووي، بما يشمل إتاحة معاينة كل ما تطلبه الوكالة من مواقع ومعدات وأشخاص ووثائق. |
En particular, el Irán tiene que cooperar para aclarar las cuestiones pendientes que suscitan preocupación sobre las posibles dimensiones militares de su programa nuclear, en concreto facilitando el acceso a todos los emplazamientos, equipo, personas y documentos solicitados por el Organismo. | UN | وعلى وجه الخصوص، على إيران أن تتعاون بشأن إيضاح القضايا العالقة التي تثير أوجه قلق حول احتمال وجود أبعاد عسكرية لبرنامجها النووي، بما يشمل إتاحة معاينة كل ما تطلبه الوكالـــة مـــن مواقـــع ومعدات وأشخــاص ووثائــق. |
Si bien observamos que se han adoptado medidas positivas para establecer una mayor cooperación entre las partes interesadas, sigue existiendo una amplia gama de problemas pendientes que es necesario abordar. | UN | وبينما نرى قطع خطوات إيجابية باتجاه إقامة تعاون أكبر بين أصحاب المصلحة، لا تزال هناك طائفة واسعة من المشاكل العالقة التي يتعين معالجتها. |
418. La delegación aclaró su posición sobre las recomendaciones pendientes que Libia había examinado y apoyado. | UN | 418- وأوضح الوفد موقفه إزاء التوصيات العالقة التي نظرت فيها ليبيا وحظيت بالقبول. |
45. Si bien ha habido dificultades y retrasos en el cumplimiento del Acuerdo de Cotonú, las demás cuestiones pendientes que impiden el cumplimiento no son insuperables. | UN | ٤٥ - وبرغم الصعوبات والتأخيرات في تنفيذ اتفاق كوتونو، فإنه ليس من غير الممكن حل المشاكل المتبقية العالقة التي تمنع تنفيذ هذا الاتفاق. |
7. El hecho de que el Comité Económico Mixto Israelo-Palestino se haya reunido de nuevo desde finales de 1996 demuestra que las partes reconocen claramente la necesidad de ocuparse de las cuestiones pendientes que obstaculizan los progresos durante el período provisional. | UN | ٧- وتُظهر إعادة عقد اللجنة الاقتصادية المشتركة الاسرائيلية - الفلسطينية منذ أواخر عام ٦٩٩١ إدراكاً واضحاً من الجانبين لضرورة معالجة المسائل العالقة التي تعرقل إحراز تقدم في الفترة الانتقالية. |
El debate franco y constructivo de los principios y el fondo de esos cuatro artículos permitió a los gobiernos preparar textos alternativos para cada uno de esos artículos que contienen algunas partes entre corchetes en que figuran cuestiones pendientes que requieren más examen. | UN | والنقاش الصريح والبنّاء لمبادئ وجوهر هذه المواد الأربع قد سمح للحكومات بإعداد نصوص بديلة لكل واحدة من هذه المواد تتضمن بعض العبارات الواردة بين أقواس معقوفة والتي تعكس المسائل العالقة التي تحتاج إلى مزيد البحث. |
No obstante, la c-pentaBDE en el suelo puede escapar de distintas maneras, aunque la ruta de escape más importante parecerían ser los sólidos suspendidos que se filtran en el agua y la erosión producida por el viento (POPRC, 2006). | UN | ومع ذلك فإن بوسع PentaBDE الفرار بطرق مختلفة، يبدو أن أهم مسارات الفرار تتم عن طريق المواد الصلبة العالقة التي تتدفق بفعل الغسيل إلى المياه ومن خلال التعرية بفعل الرياح (لجنة استعراض الملوثات العضوية الثابتة، 2006). |