ويكيبيديا

    "العالقة بين" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • pendientes entre
        
    • subsistentes entre
        
    El Protocolo fue el resultado de negociaciones respecto de las cuestiones pendientes entre la empresa mixta y el Empleador, tras la emisión del certificado de mantenimiento. UN وكان هذا البروتوكول نتيجة مفاوضات تناولت القضايا العالقة بين المشروع المشترك ورب العمل إثر صدور شهادة الصيانة.
    La única razón por la que queremos resolver todos los problemas pendientes entre nuestros dos países es porque creemos que podemos seguir consolidando las largas y sólidas relaciones entre el Líbano y Siria. UN ولأننا نؤمن بزيادة تعزيز العلاقات القوية الطويلة العهد بين لبنان وسورية، نريد حل كل المسائل العالقة بين بلدينا.
    Encomio los esfuerzos del Presidente Mbeki y de su Grupo por buscar soluciones a las cuestiones pendientes entre el Sudán y Sudán del Sur. UN وأثني على جهود الرئيس مبيكي وفريقه لإيجاد حلول للقضايا العالقة بين السودان وجنوب السودان.
    En nuestras reuniones, hemos examinado la continuación del proceso de reconciliación, la solución de las cuestiones pendientes entre los tres Estados y nuestro apoyo político mutuo. UN فناقشنا في اجتماعاتنا استمرار عملية المصالحة، وحل المسائل العالقة بين الدول الثلاث ودعمنا السياسي المتبادل.
    Como resultado de las deliberaciones, se acordó constituir comités conjuntos para examinar las cuestiones pendientes entre las dos partes. UN واختتمت المناقشات باتفاق على تشكيل لجان مشتركة للنظر في القضايا العالقة بين الجانبين.
    También se refirió a los problemas pendientes entre el Iraq y Kuwait, en particular los relativos a la demarcación de la frontera. UN وتطرق أيضا للمشاكل العالقة بين العراق والكويت، بما في ذلك ترسيم الحدود والسجناء.
    Esto solo puede producirse si las cuestiones pendientes entre el Sudán y Sudán del Sur, incluida la demarcación de la frontera y la situación de Abyei, se resuelven inmediatamente. UN وهو أمر لا يمكن أن يتأتى ما لم تسو فورا المسائل العالقة بين السودان وجنوب السودان، بما فيها مسألتا ترسيم الحدود وأبيي.
    Por consiguiente, exhorto a los dirigentes políticos a que reafirmen su determinación a resolver las cuestiones pendientes entre el Gobierno del Iraq y el Gobierno Regional del Kurdistán. UN لذلك فإني أدعو القادة السياسيين لإعادة تأكيد التزامهم بحل القضايا العالقة بين حكومة العراق وحكومة إقليم كردستان.
    A juicio de los Estados Unidos, a pesar del enérgico lenguaje utilizado, en el proyecto de resolución debía pedirse al Secretario General que utilizara sus buenos oficios para promover una solución pacífica de los problemas pendientes entre las partes interesadas. UN وترى الولايات المتحدة ضرورة أن يتضمن مشروع القرار، رغم لهجته الحازمة، طلبا لدعوة اﻷمين العام الى بذل مساعيه الحميدة ﻹيجاد تسوية سلمية للمشاكل العالقة بين اﻷطراف المعنية.
    A pesar de lo que antecede, quisiera reiterar que sigue en pie la invitación extendida por Turquía para celebrar un diálogo provechoso y constructivo encaminado a resolver las cuestiones pendientes entre los dos países. UN وعلى الرغم مما تقدم، أود أن أكرر أن الدعوة التي وجﱠهتها تركيا ﻹقامة حوار مجد وبناء يرمي إلى حل المسائل العالقة بين البلدين لا تزال قائمة.
    Instamos a la comunidad internacional a apoyar la decisión iraquí, a realizar sus mayores esfuerzos para resolver los problemas pendientes entre el Iraq y las Naciones Unidas y a levantar las sanciones impuestas al pueblo Iraquí, en virtud de las que ha sufrido a lo largo de 12 años. UN وإننا نحث المجتمع الدولي على تعزيز هذه الخطوة العراقية وبذل مزيد من الجهد لحل المسائل العالقة بين العراق والأمم المتحدة، ورفع العقوبات عن الشعب العراقي الذي عانى من جرائها طوال اثنى عشر عاما.
    El Tratado de 1904 implicó para Bolivia la pérdida de su acceso libre, soberano y útil al mar y ése es el motivo por el cual dicho acuerdo internacional no ha permitido encontrar una solución definitiva de los problemas pendientes entre Bolivia y Chile. UN وقد عنت معاهدة 1904 فقدان بوليفيا لمنفذها الحر وذي السيادة والمفيد على البحر، ولذلك منع هذا الاتفاق الدولي من التوصل إلى حل نهائي ومرض للمشاكل العالقة بين بوليفيا وشيلي.
    Esto reviste especial importancia en el período posterior a la desconexión, que ofrecerá una oportunidad sin paralelo para resolver pacíficamente todas las cuestiones pendientes entre Israel y los palestinos. UN وذلك أمر ذو أهمية خاصة في فترة ما بعد الانسحاب، التي تتيح فرصة فريدة لحل جميع المسائل العالقة بين إسرائيل والفلسطينيين بطريقة سلمية.
    En cuanto al problema de las cuestiones pendientes entre el Japón y la República Popular Democrática de Corea mi delegación desea señalar una vez más que la Declaración de Pyongyang exige que esos problemas se resuelvan de manera bilateral. UN وبالنظر إلى مشكلة المسائل العالقة بين اليابان وجمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية، يود وفدي مرة ثانية أن يشير إلى أن إعلان بيونغ يانغ يدعو إلى تسوية تلك المسائل ثنائيا.
    Señalaron asimismo que ciertas cuestiones relacionadas con la verificación se habían resuelto, mientras que otras, incluidas algunas que eran motivo de gran preocupación, seguían sin resolverse. Se tomó conocimiento de la finalización del plan de trabajo para resolver algunas de las cuestiones pendientes entre la República Islámica del Irán y el OIEA. UN قد تمت تسويتها فيما لم تتم تسوية أمور أخرى بما فيها بعض الأمور التي تعد مصدر قلق عظيم، ولوحظ إتمام خطة العمل لتسوية بعض المسائل العالقة بين جمهورية إيران الإسلامية والوكالة الدولية للطاقة الذرية.
    Esperamos que los adelantos recientes de las relaciones entre el Iraq y Kuwait contribuyan a resolver las cuestiones pendientes entre los dos países. UN والخطوات المقترحة للتعامل مع هذا الملف، خاصة وأن العلاقات بين العراق والكويت شهدت تطورا إيجابيا في الآونة الأخيرة، نأمل أن يسهم في تسوية الملفات العالقة بين الجانبين.
    Se prestó especial atención a la exhumación de fosas que pudieran contener restos de prisioneros de guerra kuwaitíes desaparecidos, ya que esta labor forma parte de las actuales iniciativas para poner fin a las cuestiones pendientes entre el Iraq y Kuwait. UN وأُولي تركيز خاص لنبش المواقع التي قد تحتوي على رفات أسرى الحرب الكويتيين المفقودين، حيث يدخل ذلك في إطار الجهود المستمرة لإنهاء المسائل العالقة بين العراق والكويت.
    El Viceministro dijo que su país estaba resuelto a seguir mejorando sus relaciones con Kuwait y dispuesto a resolver las cuestiones bilaterales pendientes entre los dos países. UN وأعرب نائب الوزير عن التزام بلاده بمواصلة تطوير علاقاتها بالكويت وعن استعداد العراق لحل المسائل الثنائية العالقة بين البلدين.
    Espero con interés la resolución, lo antes posible, de las cuestiones pendientes entre el Iraq y Kuwait, que han persistido durante casi 20 años. UN 20 - أتطلع إلى أن تسوى في أقرب وقت ممكن جميع القضايا العالقة بين العراق والكويت والمستمرة منذ ما يقرب من 20 عاما.
    El 8 de noviembre, mi Representante Especial visitó por segunda vez Erbil y Sulaymaniyah para tratar cuestiones pendientes entre el Gobierno federal de Bagdad y el Gobierno Regional del Kurdistán. UN 13 - وفي 8 تشرين الثاني/نوفمبر، قام ممثلي الخاص بزيارته الثانية إلى إربيل والسليمانية لبحث القضايا العالقة بين الحكومة الاتحادية في بغداد وحكومة إقليم كردستان.
    Los dos Ministros expresaron su alto aprecio por la disposición de los Países Garantes de participar activamente en el proceso de solución de los escollos subsistentes entre los dos países. UN وأعرب الوزيران عن تقديرهما العميق لرغبة البلدان الضامنة في المشاركة بفعالية في عملية إزالة المآزق العالقة بين البلدين.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد