Por ello hemos adoptado diversas iniciativas a fin de solucionar nuestros problemas pendientes con algunos de nuestros vecinos. | UN | ولهذا اتخذنا زمام عدد من المبادرات لحل المشاكل العالقة مع بعض جيراننا. |
Se informó también al Consejo de que, con respecto al proyecto de acuerdo sobre la sede, la secretaría había podido resolver todas las cuestiones pendientes con el Gobierno de Jamaica. | UN | وأفيد المجلس كذلك بأن اﻷمانة العامة تمكنت من حل جميع المسائل العالقة مع حكومة جامايكا في ما يتصل بمشروع اتفاق المقر. |
El Ministerio de Relaciones Exteriores está haciendo esfuerzos considerables por resolver cuestiones pendientes con otras dependencias gubernamentales. | UN | وتبذل وزارة الخارجية جهودا حثيثة لحل المسائل العالقة مع المراجع الحكومية الأخرى. |
Etiopía sigue firmemente comprometida con el principio de que el diálogo es la única manera de resolver todos los problemas pendientes con Eritrea. | UN | وما زالت إثيوبيا ملتزمة بقوة بالمبدأ القائل بأن الحوار هو السبيل الوحيد لحل جميع المسائل العالقة مع إثيوبيا. |
La Comisión Consultiva espera que las cuestiones pendientes con el proveedor se resuelvan oportunamente. | UN | وتتوقع اللجنة الاستشارية أن يتم حلّ القضايا العالقة مع البائع في الوقت المناسب. |
La República de Moldova es un país de bajos ingresos muy endeudado y estaba tratando de resolver las cuestiones que tenía pendientes con las instituciones financieras internacionales. | UN | وتعد جمهورية مولدوفا من البلدان المنخفضة الدخل المثقلة بالديون وهي تعمل من أجل حل المسائل العالقة مع المؤسسات المالية الدولية. |
La República de Moldova es un país de bajos ingresos muy endeudado y estaba tratando de resolver las cuestiones que tenía pendientes con las instituciones financieras internacionales. | UN | وتعد جمهورية مولدوفا من البلدان المنخفضة الدخل المثقلة بالديون وهي تعمل من أجل حل المسائل العالقة مع المؤسسات المالية الدولية. |
Por lo tanto, pedimos que se aplique un enfoque justo y equitativo al abordar las cuestiones pendientes con ciertos Estados a través del diálogo y la negociación, a fin de que se pueda llegar a una solución adecuada. | UN | ومن هذا المنطلق، فإننا ندعو إلى توخِّي العدالة والإنصاف في معالجة القضايا العالقة مع بعض الدول في هذا الشأن، عن طريق الحوار والتفاوض، وصولاً إلى الحلول المناسبة. |
El orador, en su condición de Presidente, y la coordinadora del proyecto de convenio general, la Sra. Telalian, también celebraron consultas oficiosas y contactos bilaterales sobre las cuestiones pendientes con las delegaciones interesadas. | UN | وبصفته رئيس الفريق العامل، أجرى أيضا، هو ومنسقة مشروع الاتفاقية الشاملة، السيدة تيلاليان، مشاورات غير رسمية واتصالات ثنائية بشأن المسائل العالقة مع الوفود المهتمة. |
81. Su delegación votará en contra del proyecto de resolución, pero exhorta a la República Popular Democrática de Corea a someterse al examen periódico universal y resolver las cuestiones bilaterales pendientes con Estados vecinos. | UN | 81 - وتابع قائلا إن وفده سيصوت ضد مشروع القرار، ولكنه يحث جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية على المشاركة في الاستعراض الدوري الشامل وحل القضايا الثنائية العالقة مع الدول المجاورة. |
El Primer Ministro al-Maliki dijo que el Iraq estaba decidido a resolver todas las cuestiones pendientes con Kuwait y a establecer las mejores relaciones entre los dos países. | UN | 11 - وذكر رئيس الوزراء المالكي أن العراق ملتزم بتسوية جميع القضايا العالقة مع الكويت وإقامة علاقات ممتازة بين البلدين. |
Expresó su confianza en que el nuevo Gobierno del Iraq avanzaría hacia una pronta resolución de las cuestiones pendientes con Kuwait, incluido el archivo de los kuwaitíes y bienes desaparecidos, y facilitaría así la mejora de las relaciones entre los dos países. | UN | وأعرب عن أمله في أن تمضي الحكومة الجديدة في العراق قدما نحو التوصل إلى تسوية سريعة للقضايا العالقة مع الكويت، بما في ذلك ملف المفقودين الكويتيين والممتلكات الكويتية المفقودة، مما يمهد الطريق لتحسين العلاقات بين البلدين. |
Del 4 al 7 de octubre, una delegación que representaba al Gobierno Regional del Kurdistán visitó Bagdad para examinar las cuestiones pendientes con el Gobierno del Iraq. | UN | 10 - ومن 4 إلى 7 تشرين الأول/أكتوبر، زار وفد يمثل حكومة إقليم كردستان بغداد لمناقشة القضايا العالقة مع حكومة العراق. |
Se prevé que el texto estará listo próximamente, cuando se resuelva un reducido número de cuestiones pendientes con el Gobierno del Sudán | UN | ومن المتوقع، بعد تسوية عدد قليل من القضايا العالقة مع حكومة السودان، أن يتم الانتهاء قريبا من وضع الصيغة النهائية لهذا النص. |
4. Acoge con beneplácito el compromiso asumido por el Gobierno del Sudán de resolver las cuestiones pendientes con el Gobierno de Sudán del Sur; | UN | 4- يرحب بالتزام حكومة السودان بحل المسائل العالقة مع حكومة جنوب السودان؛ |
Con todos estos actos de paz se pretende reafirmar y demostrar con medidas concretas el compromiso sincero de mi Gobierno de encontrar una solución pacífica a las cuestiones pendientes con la República del Sudán. | UN | وقد جرى القيام بجميع أعمال السلام هذه لإعادة تأكيد وإيضاح التزام حكومة بلدي بإيجاد حل سلمي للمسائل العالقة مع جمهورية السودان، وذلك باتخاذ تدابير ملموسة. |
Solicitamos su apoyo a fin de poder acceder al archivo y reafirmamos nuestra disposición a designar personal local para que preste asistencia a la secretaría de la Comisión de Indemnización de las Naciones Unidas en la preparación de una copia del archivo para que podamos cerrar ese expediente, junto con otros pendientes con Kuwait y cumplir con las resoluciones pertinentes del Consejo de Seguridad. | UN | وإذ نطلب دعمكم لمطلبنا بالحصول على هذا الأرشيف، نؤكد استعداد العراق لتعيين كادر محلي لمساعدة سكرتارية لجنة الأمم المتحدة للتعويضات لغرض تهيئة الأرشيف تمهيدا لتسليمنا نسخة منه سعيا لغلق هذا الملف كغيره من الملفات العالقة مع دولة الكويت من خلال الالتـزام بقرارات مجلس الأمن ذات الصلة. |
Los miembros intercambiaron opiniones después de la exposición informativa e hicieron hincapié en que era importante que el Iraq respetara sus compromisos y obligaciones internacionales, especialmente los relativos a los problemas que tenía pendientes con Kuwait, incluidos los de las fronteras. | UN | وبعد الإحاطة، أجرى الأعضاء تبادلا للآراء أكدوا خلاله أنه من المهم أن يحترم العراق التزاماته وتعهداته الدولية، لا سيما تلك المتعلقة بالتوصل إلى حلول للمشاكل العالقة مع الكويت، بما فيها مشاكل الحدود واللاجئين. |
Aliento a todos los delegados a emplear el tiempo que queda hasta el quinto período de sesiones a examinar las opciones que sus gobiernos podrían aceptar y a que aprovechen todas las oportunidades que se les brinden para debatir las cuestiones pendientes con otros representantes que tengan puntos de vistas diferentes con el fin de determinar esferas de convergencia y posibles maneras para avanzar. | UN | وأشجع جميع المندوبين على استخدام الوقت المتبقي قبل انعقاد الدورة الخامسة كي يدرسوا بدقة الخيارات التي قد تقبلها حكوماتهم، وعلى اغتنام جميع الفرص المتاحة لمناقشة المسائل العالقة مع الممثلين الذين لديهم آراء مختلفة، بغية تحديد مجالات التقارب والسبل الممكنة للمضى قدما. |
Aunque el 17 de febrero de 2005 el Ministerio de Tierras, Minas y Energía requirió a la American Mining Associates que cesara sus actividades, la compañía o bien ha liquidado las cuestiones pendientes con el Ministerio o ha ignorado sus instrucciones y ha recomenzado la prospección. | UN | ومع أن وزارة الأراضي والمناجم والطاقة طلبت إلى الشركة في 17 شباط/فبراير 2005 وقف هذه الأشغال، فإن شركة AMA لم تسوِّ أيا من القضايا العالقة مع الوزارة أو أنها تجاهلت التعليمات الموجهة إليها وعاودت الحفر. |