El informe finaliza con diversas recomendaciones importantes, entre las que figuran sugerencias para encontrar soluciones a las fuentes de tensión sistémicas y fortalecer las normas e instituciones mundiales para la paz. | UN | وينتهي التقرير بعدد من التوصيات الهامة، ومن بينها مقترحات بمعالجة أسباب التوتر العامة وتعزيز المعايير والمؤسسات العالمية الرامية إلى إحلال السلام. |
La Unión Europea está firmemente convencida de que las Naciones Unidas deben servir de eje para las actividades mundiales encaminadas a hacer frente al cambio climático. | UN | ويعتقد الاتحاد الأوروبي اعتقادا قويا أن الأمم المتحدة يجب أن تكون محور الجهود العالمية الرامية إلى معالجة تغير المناخ. |
Por ello, pedimos a la comunidad internacional que apoye la iniciativa mundial de crear un mundo apropiado para los niños. | UN | لذا، فإننا نهيب بالمجتمع الدولي أن يدعم المبادرة العالمية الرامية إلى إيجاد عالم لائق بالأطفال. |
Nos complace que hayamos podido contribuir a los esfuerzos mundiales de protección del medio ambiente gracias a esa Zona Protegida. | UN | ويسرنا أننا تمكّنا من المساهمة في الجهود العالمية الرامية إلى المحافظة على البيئة من خلال المنطقة المحمية. |
Mi delegación se siente complacida de contribuir a este debate general sobre desarme y seguridad internacional y reafirma el compromiso de la República Democrática Popular Lao respecto de los esfuerzos mundiales destinados a fortalecer el desarme. | UN | ومن دواعي سرور وفدي أن يسهم في هذه المناقشة العامة بشأن نزع السلاح والأمن الدولي وأن يؤكد مجددا التزام جمهورية لاو الديمقراطية الشعبية بالجهود العالمية الرامية إلى تعزيز نزع السلاح. |
:: Cómo racionalizar las iniciativas mundiales destinadas a apoyar la respuesta al SIDA de los gobiernos nacionales. | UN | :: كيفية تبسيط المبادرات العالمية الرامية إلى دعم تصدي الحكومات الوطنية لمرض الإيدز؟ |
Aunque reconocemos y afirmamos nuestro compromiso con la primacía de las políticas y medidas nacionales para lograr nuestras metas de desarrollo, queremos subrayar la importancia de que todas las partes cumplan los compromisos mundiales encaminados a complementar los esfuerzos nacionales. | UN | وإذ نُقر بالتزامنا بأولوية السياسات والتدابير الوطنية لتحقيق أهدافنا ونؤكد ذلك، فإننــا نــود أن نشــدد على أهمية وفاء كل اﻷطراف بالالتزامات العالمية الرامية إلى تكميل الجهود الوطنية. |
El informe incluye recomendaciones para abordar las fuentes sistémicas de tensión y el fortalecimiento de las normas e instituciones mundiales para la paz y subraya la importancia de que todos los agentes pertinentes actúen de consuno. | UN | ويتضمن التقرير توصيات لمعالجة أسباب التوتر العامة وتعزيز المعايير والمؤسسات العالمية الرامية إلى إحلال السلام، ويشدد على أهمية أن تعمل جميع الجهات الفاعلة في تناسق. |
Informe del Secretario General sobre las actividades mundiales para la eliminación total del racismo, la discriminación racial, la xenofobia y las formas conexas de intolerancia y para la aplicación y el seguimiento generales de la Declaración y el Programa de Acción de Durban | UN | تقرير الأمين العام عن الجهود العالمية الرامية إلى القضاء التام على العنصرية والتمييز العنصري وكراهية الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب والتنفيذ الشامل لإعلان وبرنامج عمل ديربان ومتابعتهما |
Como en los períodos de sesiones, el Grupo presentará una resolución sobre las actividades mundiales para la eliminación del racismo, la discriminación racial, la xenofobia y las formas conexas de intolerancia y la aplicación general y el seguimiento de la Declaración y el Programa de Acción de Durban. | UN | 41 - وذكر أن الفريق سيقدِّم، على نحو ما فعل في الدورات السابقة، قراراً بشأن الجهود العالمية الرامية إلى القضاء على العنصرية والتمييز العنصري وكراهية الأجانب وما يتصل بذلك من تعصُّب، إضافة إلى التنفيذ الشامل لمتابعة إعلان وبرنامج عمل ديربان. |
Por consiguiente, el tratamiento de la problemática de los productos básicos es un elemento fundamental de las actividades mundiales encaminadas a la reducción de la pobreza. | UN | وعليه، فإن معالجة إشكالية السلع الأساسية تقع في صلب الجهود العالمية الرامية إلى الحد من الفقر. |
Las conclusiones preliminares sugieren que el Marco ha servido para orientar las actividades mundiales encaminadas a reducir el riesgo de desastres. | UN | وتشير النتائج الأولية إلى أن إطار عمل هيوغو أثبت فائدته في توجيه الجهود العالمية الرامية إلى الحد من مخاطر الكوارث. |
Sus esfuerzos serán una guía útil para otros países y contribuirán a las iniciativas mundiales encaminadas a armonizar la legislación y crear capacidad respecto del derecho internacional humanitario. | UN | ومن شأن جهود هذه البلدان أن تكون بمثابة دليل مفيد للبلدان الأخرى، وأن تسهم في الجهود العالمية الرامية إلى مواءمة القوانين وبناء القدرات اللازمة فيما يتعلق بالقانون الإنساني الدولي. |
Un antiguo Presidente mundial del Colegio Internacional de Cirujanos también revisó One Day Surgery y apoyará las iniciativas de la Organización mundial de la Salud para publicar ediciones actualizadas de One Day Surgery. | UN | وعلاوة على ذلك، شغل الرئيس العالمي السابق للكلية منصب محرر جراحة يوم واحد، كما أنه سيدعم مبادرات منظمة الصحة العالمية الرامية إلى نشر طبعات مستكملة لجراحة يوم واحد. |
La campaña mundial de eliminación del plomo en la gasolina parece estar llegando a un fin satisfactorio. Ello supondrá una importante contribución a la reducción sustancial de la exposición de los niños al plomo en muchos países en desarrollo. | UN | ويبدو أن الحملة العالمية الرامية إلى إزالة الرصاص الموجود في البنزين على وشك أن تتكلل بالنجاح مما سيساهم مساهمة كبيرة في الحد من فرص تعرض الأطفال للرصاص بشكل ملحوظ في عدة بلدان نامية. |
La comunidad internacional, como principal interesada en las iniciativas mundiales de reducción de la pobreza, puede desempeñar un papel fundamental en la facilitación de los esfuerzos nacionales. | UN | وباستطاعة المجتمع الدولي، بوصفه صاحب مصلحة رئيسي في الجهود العالمية الرامية إلى الحد من الفقر، أن يقوم بدور حيوي في تيسير الجهود الوطنية. |
La solución a la cuestión nuclear del Irán contribuiría enormemente a los esfuerzos mundiales de no proliferación y a la consecución del objetivo de un Oriente Medio libre de armas de destrucción en masa, incluidos sus sistemas vectores. | UN | إن إيجاد حل للمسألة النووية الإيرانية سيسهم إسهاما كبيرا في الجهود العالمية الرامية إلى عدم الانتشار وتحقيق الهدف المتمثل في شرق أوسط خالٍ من أسلحة الدمار الشامل، بما في ذلك وسائل إيصالها. |
Los servicios energéticos modernos se encuentran en el centro de los esfuerzos mundiales destinados a provocar un cambio de paradigma en favor de economías verdes, la eliminación de la pobreza y, en última instancia, el desarrollo sostenible. | UN | وتحتل خدمات الطاقة الحديثة مكانة في صميم الجهود العالمية الرامية إلى إحداث نقلة نوعية نحو الاقتصادات الخضراء، والقضاء على الفقر، ثم تحقيق التنمية المستدامة في نهاية المطاف. |
La UNCTAD también participa activamente en las actividades mundiales destinadas a armonizar las prácticas de contabilidad en todo el mundo. | UN | ويشارك الأونكتاد أيضاً بنشاط في التطورات العالمية الرامية إلى تنسيق ممارسات المحاسبة على الصعيد العالمي. |
Profunda preocupación porque este hecho puede ejercer graves efectos no sólo sobre la paz y la estabilidad regionales, sino también sobre los esfuerzos mundiales encaminados a lograr una limitación gradual de las armas nucleares y el desarme. | UN | ببالغ القلق ﻷن هذا اﻹجراء يهدد بأن يكون له أثر بالغ، لا في السلم والاستقرار في المنطقة فحسب، بل أيضاً في الجهود العالمية الرامية إلى تحديد اﻷسلحة النووية ونزعها تدريجياً. |
Mesa redonda sobre posibles medios de acelerar los esfuerzos mundiales para poner fin a la violencia contra los niños | UN | حلقة نقاش بشأن سبل ووسائل حث الجهود العالمية الرامية إلى القضاء على العنف ضد الأطفال |
La FAO confía en que el informe permitirá comprender mejor cómo trabaja, en qué condiciones desarrolla su labor respecto de los pueblos indígenas y en qué calidad participa en las actividades que se llevan a cabo a nivel mundial para mejorar las condiciones de vida de las poblaciones indígenas. | UN | إن منظمة الأغذية والزراعة تأمل أن يفضي هذا التقرير إلى تحسين فهم الكيفية التي تعمل بها المنظمة، ونوعية الظروف التي يجري فيها عملها مع الشعوب الأصلية، والصفة التي تسهم بها في الجهود العالمية الرامية إلى تحسين حياة السكان الأصليين. |
Anteriormente en nuestras deliberaciones de hoy, adoptamos la decisión formal de dar por concluido el mandato del Comité Especial contra el Apartheid, al tiempo que tomamos en cuenta su papel y logro en los esfuerzos mundiales tendientes a la erradicación del apartheid. | UN | لقد اتخذنا فـــي وقــت سابق من المداولات التي أجريناها اليوم مقررا رسميا يقضي بإنهاء عمل اللجنة الخاصة لمناهضة الفصل العنصري، آخذين في الاعتبار دورها وانجازاتها في الجهــود العالمية الرامية إلى القضاء على الفصل العنصري. |
El fomento de la capacidad debe seguir siendo la piedra angular de la labor mundial encaminada a luchar contra el terrorismo. | UN | وينبغي أن يظل بناء القدرات حجز زاوية للجهود العالمية الرامية إلى مكافحة الإرهاب. |
Las medidas que se adoptan a escala mundial para ayudar a los países en desarrollo pueden todavía fracasar si la contracción del crecimiento económico en el Norte no cambia de signo. | UN | ويمكن للجهود العالمية الرامية إلى مساعدة البلدان النامية أن تصبح هباء منثوراً إذا لم يجر عكس اتجاه التباطؤ الحادث في النمو الاقتصادي في الشمال. |
Las iniciativas mundiales dirigidas a colmar la brecha digital que existe entre el mundo desarrollado y el mundo en desarrollo deben llevarse adelante con firmeza inclaudicable. | UN | وينبغي المضي في المبادرات العالمية الرامية إلى رأب الفجوة التكنولوجية الرقمية بين العالم المتقدم النمو والعالم النامي. |
Las actividades de la Organización deberían formar parte de una estrategia tripartita que apoye los esfuerzos mundiales por: | UN | وينبغي أن تكون أنشطة المنظمة جزءا من استراتيجية ثلاثية تدعم الجهود العالمية الرامية إلى: |
Por su parte, el Tratado de Proscripción de la Armas Nucleares en América Latina y el Caribe (Tratado de Tlatelolco) es un hito que ha inspirado los esfuerzos globales para la promoción del desarme nuclear y la no proliferación. | UN | ومعاهدة حظر الأسلحة النووية في أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي (معاهدة تلاتيلولكو) تمثل، هي أيضا، نقطة حاسمة في الجهود العالمية الرامية إلى تعزيز عدم الانتشار ونزع السلاح النوويين. |