Varios países desarrollados subrayaron que es posible abordar los problemas económicos mundiales actuales mediante el crecimiento con el liderazgo del sector privado. | UN | فقد شددت عدة بلدان متقدمة على أن المشاكل الاقتصادية العالمية الراهنة يمكن حلها من خلال نمو يقوده القطاع الخاص. |
La urbanización y las tendencias mundiales actuales de migración interna, afectan gravemente al medio ambiente. | UN | تتأثر البيئة الطبيعية إلى حد كبير بالتحضر وبالاتجاهات العالمية الراهنة في الهجرة الداخلية. |
Las tendencias mundiales actuales confirman que debe mantenerse la atención en la moratoria en el proyecto de resolución. | UN | وتؤكد الاتجاهات العالمية الراهنة أنه ينبغي الإبقاء على التركيز على الوقف الاختياري في مشروع القرار. |
Coincidimos en buena medida con el análisis vigoroso y abierto de la situación mundial actual. | UN | ونتفق، بقدر كبير، مع التحليل الجريء والصريح للأمين العام للحالة العالمية الراهنة. |
Ese trabajo es de gran importancia en la situación mundial actual. | UN | وهذه الأعمال تتسم بأهمية حقيقية في الحالة العالمية الراهنة. |
La realidad de la situación del mundo actual pide no el endurecimiento de las actitudes tradicionales sino una verdadera búsqueda de soluciones aunque éstas requieran enfoques y avenencias sin precedentes. | UN | إن وقائع الحالة العالمية الراهنة لا تتطلب تشددا في المواقف التقليدية، وإنما بحثا فعليا عن الحلول، حتى وإن تطلبت اتباع نهج وحلول توفيقية غير مسبوقة. |
A la vez, la crisis económica mundial en curso agrava las dificultades con que tropiezan el desarrollo social, económico y político. | UN | كما أن اﻷزمة المالية العالمية الراهنة تزيد من صعوبة التنمية الاجتماعية والاقتصادية والسياسية. |
Subprograma 1. Vigilancia y evaluación de cuestiones y políticas económicas mundiales actuales | UN | البرنامج الفرعي ١ : رصد وتقييم القضايا والسياسات الاقتصادية العالمية الراهنة وسياساتها |
SUBPROGRAMA 1. VIGILANCIA Y EVALUACION DE CUESTIONES Y POLITICAS ECONOMICAS mundiales actuales | UN | البرنامج الفرعي ١ : رصد وتقييم القضايا الاقتصادية العالمية الراهنة وسياساتها |
Vigilancia y evaluación de cuestiones y políticas económicas mundiales actuales* | UN | رصد وتقييم القضايا والسياسات الاقتصادية العالمية الراهنة |
Sin una cooperación intensa y constante a fin de acercar al mundo a estos valores fundamentales, no podremos enfrentar de manera exitosa los desafíos mundiales actuales. | UN | وبدون التعاون النشط المتواصل لجعل عالمنا أكثر قربا إلى هذه القيم الجوهرية، لن ننجح في التصدي للتحديات العالمية الراهنة. |
Es posible reconocer la solidaridad internacional como factor para satisfacer las necesidades derivadas de la geopolítica y los desafíos mundiales actuales. | UN | ومن الممكن الاعتراف بالتضامن الاجتماعي بوصفه عاملاً في استيفاء الاحتياجات التي تفرضها الأوضاع السياسية الجغرافية والتحديات العالمية الراهنة. |
No obstante, resulta inquietante que estas novedades alentadoras se vean gravemente amenazadas por los problemas mundiales actuales. | UN | غير أنه من الأمور التي تثير القلق أن مثل هذه التنمية المشجعة تعترضها عقبات خطيرة بسبب الصعوبات العالمية الراهنة. |
Todos somos conscientes de la crisis alimentaria mundial actual. | UN | وندرك جميعا أزمة الغذاء العالمية الراهنة. |
En esta nota se tratan algunas de las repercusiones de la crisis financiera mundial actual en la cooperación Sur-Sur y la integración regional. | UN | تتناول هذه المذكرة بعضاً من انعكاسات الأزمة المالية العالمية الراهنة على التعاون بين بلدان الجنوب والتكامل الإقليمي. |
El desarrollo social en el mundo contemporáneo podría haber sido un planteamiento de cuestiones irrelevante en vista de los logros de la civilización mundial actual. | UN | إن التنمية الاجتماعية في العالم المعاصر كان يمكن أن تكون محل تساؤل لا وجه لطرحه في ضوء مكتسبات الحضارة العالمية الراهنة. |
El resultado ha sido una organización más innovadora y orientada a la demanda que atiende principalmente a sectores fundamentales relacionados con el entorno mundial actual. | UN | والنتيجة هي منظمة تزيد فيها النزعة الابتكارية وموجهة نحو تلبية الطلبات ينصب تركيزها على مجالات رئيسية تتصل بالبيئة العالمية الراهنة. |
Es evidente que la estructura, la composición y los métodos de trabajo del Consejo de Seguridad no reflejan las realidades del mundo actual. | UN | ومن الواضح أن هيكلة مجلس الأمن وتشكيله وأساليب عمله لا تعكس الوقائع العالمية الراهنة. |
Así, la mayoría de los países menos adelantados siguen enfrentándose a un enorme déficit de financiación que probablemente habrá aumentado en 2009 debido a la crisis económica y financiera mundial en curso. | UN | وبالتالي، لا يزال معظم أقل البلدان نموا يواجه ثغرة هائلة في التمويل من المرجح أنها اتسعت في عام 2009 بسبب الأزمة المالية والاقتصادية العالمية الراهنة. |
La labor realizada en 1995 demuestra claramente la pertinencia directa, en materia de políticas, de la actividad del UNU/WIDER con respecto a los problemas actuales del mundo. | UN | وتوضح الجهود التي بذلت في إطار المشروع في عام ١٩٩٥ بجلاء الصلة المباشرة للسياسة الموجهة لعمل المعهد بالمشاكل العالمية الراهنة. |
la actual crisis mundial ha desencadenado una nueva oleada de reacciones que han llevado a una revaluación de las teorías convencionales. | UN | وقد أطلقت الأزمة العالمية الراهنة موجة أخرى من ردود الفعل المنطوية على إعادة النظر في الأحكام التقليدية المستقرة. |
Es evidente que ningún país por sí solo podría responder a la crisis financiera y económica ni a los diversos retos mundiales de hoy. | UN | ومن الواضح أنه ما من بلد بمفرده استطاع أن يستجيب للأزمة المالية والاقتصادية، ولسلسلة التحديات العالمية الراهنة. |
Fue un gran honor para la República Checa presidir la Asamblea General y haber aprovechado esa singular oportunidad para ampliar la capacidad de las Naciones Unidas de responder a los problemas mundiales de actualidad. | UN | وقد كان شرف كبير للجمهورية التشيكية أن تترأس الجمعية العامة وأن تغتنم تلك الفرصة الفريدة لمواصلة تعزيز إمكانية وقدرة الأمم المتحدة على التصدي للتحديات العالمية الراهنة. |
Esta doctrina determinará los requisitos necesarios para un mayor fortalecimiento de la cooperación internacional a fin de superar los problemas mundiales de la actualidad. | UN | وسيوفر هذا المذهب الشروط الأساسية اللازمة لمواصلة تعزيز التعاون الدولي في التغلب على المشاكل العالمية الراهنة. |
Ante las crisis globales actuales financiera, alimentaria y energética, además del cambio climático, África está en una situación de clara desventaja en lo que concierne a los Objetivos de Desarrollo del Milenio. | UN | وإلى جانب الأزمات العالمية الراهنة في المال والغذاء والطاقة، فضلا عن تغير المناخ، تجد أفريقيا نفسها في موقف ضعيف للغاية لدى العمل على تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |