No debemos adoptar posturas inflexibles, ya que la situación mundial actual no beneficia a nadie. | UN | ولا ينبغي اتخاذ مواقف متصلبة، لأن الوضع العالمي الراهن ليس في مصلحتنا المشتركة. |
La rapidez con que se desencadenaron los acontecimientos llevó al primer plano de nuestra atención las debilidades sistémicas del sistema financiero mundial actual. | UN | وسلسلــة اﻷحداث التي تكشفت بسرعة أظهرت الضعف المنهجي للنظام المالي العالمي الراهن. |
Las limitaciones sistémicas y los desequilibrios inherentes de la economía mundial actual debían abordarse en el contexto adecuado y corregirse. | UN | ذلك أن القيود وأوجه الاختلال النظمية المتأصلة في الاقتصاد العالمي الراهن يجب تناولها في السياق الصحيح ويجب تصحيحها. |
En la economía mundial de hoy, basada en los conocimientos y conectada en redes, los conocimientos y el desarrollo tecnológico son determinantes decisivos del crecimiento económico y el desarrollo sostenible. | UN | 6 - وفي ظل الاقتصاد العالمي الراهن القائم على شبكات المعرفة، فإن المعرفة والتطور التكنولوجي يُشكلان اثنين من العوامل المحددة الحاسمة للنمو الاقتصادي والتنمية المستدامة. |
Seguimos convencidos de la importancia de una conclusión pronta y exitosa de los esfuerzos para que el Consejo de Seguridad responda más a las realidades del mundo actual y sea más representativo a fin de que sea más eficaz. | UN | ولا نزال مقتنعين بأهمية الخروج بنتيجة مبكرة وناجحة من الجهود المبذولة لجعل مجلس اﻷمن أكثر استجابة للواقع العالمي الراهن وأكثر تمثيلا له، حتى تزداد فعاليته. |
Dijo que la economía global de hoy no genera los puestos de trabajo que sus padres necesitan para poder mantener a sus familias, de manera que los niños se ven obligados a trabajar. | UN | وقال إن الاقتصاد العالمي الراهن لا يوفر لآبائهم الوظائف اللازمة لإعالة أسرهم، ومن ثم يضطر الأطفال للعمل. |
Las limitaciones sistémicas y los desequilibrios inherentes de la economía mundial actual debían abordarse en el contexto adecuado y corregirse. | UN | ذلك أن القيود وأوجه الاختلال النظمية المتأصلة في الاقتصاد العالمي الراهن يجب تناولها في السياق الصحيح ويجب تصحيحها. |
Las limitaciones sistémicas y los desequilibrios inherentes de la economía mundial actual debían abordarse en el contexto adecuado y corregirse. | UN | ذلك أن القيود وأوجه الاختلال النظمية المتأصلة في الاقتصاد العالمي الراهن يجب تناولها في السياق الصحيح ويجب تصحيحها. |
La situación mundial actual está poniendo a prueba la capacidad de respuesta de nuestro sistema internacional en su conjunto. | UN | والوضع العالمي الراهن هو المحك لقدرة نظامنا الدولي ككل على الاستجابة. |
El proyecto " Mauricio, Isla Sostenible " es audaz, pero consideramos que la situación mundial actual exige audacia. | UN | ومشروع جزيرة موريس مشروع جريء، ولكننا نرى أن الوضع العالمي الراهن يتطلب الجرأة. |
Los cimientos del orden mundial actual basan su legalidad y autoridad en los mismos principios e ideales que inspiraron la Carta de las Naciones Unidas y los conceptos y resoluciones basados en el derecho internacional. | UN | إن أسس ودعائم نظامنا العالمي الراهن تستمد شرعيتها وتستلهم قوتها من ذات المبادئ والمثل التي يستند عليها ميثاق اﻷمم المتحدة ومفاهيم الشرعية الدولية وقراراتها. |
La situación mundial actual nos obliga a preguntarnos cuán a menudo nos hemos demorado demasiado, cuán a menudo hemos carecido de sabiduría, intuición y diplomacia eficaz en nuestros intentos de resolver pacíficamente las controversias. | UN | ويدفعنا الوضع العالمي الراهن الى التساؤل كم من المرات فاتتنا الفرصة، وكم من المرات كانت تعوزنا الحكمة والبصيرة والدبلوماسية الفعالة في محاولاتنا لحسم المنازعات سلميا. |
Al mismo tiempo, es imposible ignorar el hecho de que el orden mundial actual necesita en forma desesperada medidas dignas de crédito que garanticen el equilibrio entre los elementos fundamentales de sus estructuras de apoyo. | UN | وفي الوقت نفسه، يستحيل تجاهل أن النظام العالمي الراهن في حاجة ماسة إلى تدابير موثوقة تكفل التوازن بين العناصر اﻷساسية لهياكل دعمه. |
Teniendo presente la tendencia mundial actual hacia la urbanización, se estima que el 55,7% de la población mundial vivirá en zonas urbanas en 2020. | UN | ومع الاتجاه العالمي الراهن في مجال التحضر، من المقدر أن 55.7 في المائة من سكان العالم سيعيشون في مناطق حضرية بحلول عام 2020. |
Mi delegación condena lo que viene a ser la segregación mundial actual en el Consejo de Seguridad, puesto que no proporciona un sistema estable multilateral para los habitantes del mundo. | UN | ووفد بلدي يشجب ما يرقى إلى كونه الفصل العنصري العالمي الراهن في مجلس الأمن، لأنه لا يوفر نظاما متعدد الأطراف مستقرا لسكان العالم. |
El segundo objetivo debe ser superar las asimetrías que caracterizan al sistema mundial actual, que se agrupan en tres amplias categorías. | UN | 9 - والهدف الثاني يجب أن يكون معالجة التباينات التي تسم النظام العالمي الراهن والتي تتجمع في ثلاث فئات عريضة. |
E/CN.4/2004/WG.18/2 El ejercicio del derecho al desarrollo en el contexto mundial actual, estudio ampliado preparado por el Experto independiente | UN | الدراسة المعمقة للخبير المستقل - إعمال الحق في التنمية في السياق العالمي الراهن E/CN.4/2004/WG.18/2 |
La responsabilidad del sector privado en general, y más concretamente de las empresas internacionales, los inversionistas institucionales y particulares y los bancos, en el fortalecimiento de la gobernanza a todos los niveles mediante la autorregulación y el cumplimiento de las normas tiene una importancia cada vez mayor en la economía mundial de hoy en día, caracterizada por un enorme componente financiero. | UN | 7 - وفي ظل الاقتصاد العالمي الراهن الذي يعتمد بدرجة كبيرة على التمويل من الأمور الحاسمة والتي ما برحت تزداد أهمية مسؤولية القطاع الخاص عموما، والشركات الدولية والمستثمرين من مؤسسات وأفراد، والمصارف على وجه الخصوص في تعزيز الحوكمة على جميع المستويات من خلال الضوابط الذاتية والامتثال. |
:: Varias delegaciones subrayaron que el Consejo de Seguridad debía representar apropiadamente la realidad del mundo actual, aunque expresaron su deseo de que exista una correlación adecuada entre el número de miembros del Consejo y de la Asamblea General. | UN | :: وأعربت وفود عدة عن رغبتها في إقامة علاقة ملائمة بين عدد أعضاء مجلس الأمن والعضوية في الجمعية العامة، مؤكدة في الوقت ذاته ضرورة أن يمثل المجلس الواقع العالمي الراهن تمثيلا سليما. |
La Orden insta también a la comunidad mundial a colaborar en un esfuerzo concertado para erradicar la pobreza, promover el desarrollo humano sostenible, acelerar el crecimiento económico, combatir la corrupción administrativa y política, aumentar la eficiencia de los servicios públicos y facilitar la integración de las naciones en la economía global de hoy. | UN | وتحث الجمعية كذلك المجتمع الدولي على التعاون على بذل جهود متضافرة من أجل القضاء على الفقر وتعزيز التنمية البشرية المستدامة، والتعجيل بتحقيق النمو الاقتصادي ومكافحة الفساد الإداري والسياسي، وزيادة كفاءة الخدمات الحكومية وتسهيل اندماج البلدان في الاقتصاد العالمي الراهن. |
Por su función activa en los asuntos mundiales y su capacidad y recursos para asumir mayores responsabilidades, reflejar las realidades mundiales actuales y hacer de las Naciones Unidas una Organización más representativa, somos plenamente partidarios de que se elija a la India, el Japón, el Brasil y Alemania, junto con dos países africanos, como miembros permanentes del Consejo de Seguridad. | UN | ونظرا للدور النشيط الذي تضطلع به الهند واليابان والبرازيل وألمانيا في الشؤون العالمية، وقدرتها على تحمل مسؤوليات أكبر، ومواردها، ومن أجل التعبير بصورة أفضل عن الواقع العالمي الراهن وجعل الأمم المتحدة أكثر تمثيلية، فإننا نؤيد تأييدا تاما انتخاب تلك البلدان زائدا بلدين أفريقيين أعضاء دائمين في مجلس الأمن. |
En ese contexto, el funcionamiento del régimen de inversión mundial vigente distaba mucho de ser eficaz. | UN | وفي هذا السياق، لم يعمل نظام الاستثمار العالمي الراهن بفعالية. |