ويكيبيديا

    "العالمي وأن" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • mundial y
        
    • mundo y
        
    • universal y
        
    • mundial e
        
    • mundial que
        
    El desajuste de los tipos de cambio puede acrecentar la incertidumbre en la economía mundial y resultar perjudicial para el crecimiento y el comercio. UN ● يمكن أن تؤدي اختلالات أسعار الصرف إلى تصعيد حالة البلبلة في الاقتصاد العالمي وأن تضر بالنمو والتجارة.
    Consideramos que, para que tenga sentido, el tratado debe estar sólidamente enraizado en el contexto del desarme mundial y vinculado, mediante las disposiciones correspondientes, a la eliminación de todas las armas nucleares dentro de un plazo estipulado. UN وفي رأينا أن المعاهدة، ليكون لها معنى، ينبغي أن تكون راسخة بإحكام في سياق نزع السلاح العالمي وأن تكون مرتبطة، بواسطة صيغة المعاهدات، بإزالة جميع اﻷسلحة النووية في إطار محدﱠد زمنياً.
    Por su parte, la Conferencia debe atender a esta exhortación mundial y adoptar ahora una medida decisiva para traducirla en realidad. UN وينبغي للمؤتمر أن يلتفت من جانبه إلى هذا النداء العالمي وأن يتخذ الآن خطوة حاسمة لترجمة هذا النداء إلى حقيقة واقعة.
    Esto conducirá a una asignación óptima de los recursos a escala mundial y a la maximización del bienestar mundial. UN وهذا من شأنه أن يفضي إلى تخصيص الموارد على النحو الأمثل على الصعيد العالمي وأن يزيد الرفاه العالمي إلى أقصى حد.
    Es necesario verificar las causas profundas de la pobreza en el mundo y conseguir una estrategia integrada para su erradicación. UN ومن الضروري أن نتأكد من اﻷسباب الجذرية للفقر العالمي وأن نضع استراتيجية متكاملة من أجل القضاء عليه.
    Sin lugar a dudas, ello facilitaría la integración de los países en desarrollo en la economía mundial y les permitiría compartir los beneficios de la mundialización. UN ومن المؤكد ذلك يمكن أن ييسر إدماج البلدان النامية في الاقتصاد العالمي وأن يمكنها من تشاطر منافع العولمة.
    Los presidentes afirmaron que las Naciones Unidas deberían seguir siendo la piedra angular de la cooperación mundial y que los parlamentos nacionales estaban dispuestos a contribuir a ello. UN وأكد رؤساء البرلمانات أن الأمم المتحدة ينبغي أن تظل حجر الزاوية للتعاون العالمي وأن البرلمانات الوطنية مستعدة وراغبة في الإسهام في بلوغ ذلك الهدف.
    Debemos regirnos estrictamente por el acuerdo que figura en el Documento Final de la Cumbre mundial y proceder con prudencia, respetando plenamente el hecho de que las Naciones Unidas es una organización intergubernamental compuesta de Estados soberanos. UN وينبغي أن نستهدي على نحو صارم بالاتفاق الوارد في الوثيقة الختامية لمؤتمر القمة العالمي وأن نمضي بتبصر مع الاحترام الكامل لحقيقة أن الأمم المتحدة منظمة حكومية دولية تتألف من دول سيادية.
    La gobernanza reformada de esas instituciones debería ser representativa de la composición de la economía mundial y dar mayor protagonismo a los países en desarrollo. UN يجب أن يكون إصلاح الحوكمة في هذه المؤسسات ممثلا لتكوين الاقتصاد العالمي وأن يمنح كلمة مسموعة بقدر أكبر للبلدان النامية.
    Tengo entendido que la OMS estima que la carga que representan la enfermedades no transmisibles aumentará en un 17% a nivel mundial y se espera que el mayor aumento, el 29%, tenga lugar en la región africana. UN وبلغني أن منظمة الصحة العالمية تتوقع أن يزيد عبء الأمراض غير المعدية بنسبة 17 في المائة على الصعيد العالمي وأن أكبر زيادة، وقدرها 29 في المائة، يتوقع أن تحدث في المنطقة الأفريقية.
    Este enfoque reduciría los riesgos en el sistema financiero mundial y liberaría recursos para invertirlos en desarrollo sostenible. UN ومن شأن هذا النهج أن يقلل من المخاطر في النظام المالي العالمي وأن يحرر الموارد للاستثمار في التنمية المستدامة.
    Debemos proteger nuestros océanos, mares, ríos y atmósfera, que constituyen nuestro patrimonio mundial, y lograr la justicia climática. UN وعلينا أن نحمي محيطاتنا وبحارنا وأنهارنا وغلافنا الجوي باعتبارها من تراثنا العالمي وأن نحقِّق العدالة المناخية.
    Esta situación conduce inevitablemente hacia la disminución del comercio en el mercado mundial y afecta directamente a las economías africanas, que ya están sufriendo. UN ولا يمكن لهذا الحال إلا أن يؤدي الى ركود حركة التجارة في السوق العالمي وأن يؤثر تأثيرا مباشرا على الاقتصادات اﻷفريقية التي تعاني الكثير أصلا.
    En una era en que la seguridad es algo que se busca por medios multilaterales y medidas políticas, es esencial que la Conferencia de Desarme, como único órgano multilateral de negociación, represente realmente todos los intereses de la comunidad mundial y se base en la igualdad soberana de los Estados. UN في عصر يُسعى فيه إلى تحقيق اﻷمن بوسائل متعددة اﻷطراف ومن خلال العمل السياسي، من اﻷساسي أن يكون مؤتمر نزع السلاح، باعتباره الهيئة التفاوضية الوحيدة المتعددة اﻷطراف، ممثلا حقيقيا لجميع مصالح المجتمع العالمي وأن يكون قائما على المساواة في السيادة بين الدول.
    A juicio de la delegación filipina, mientras se siguiera utilizando la metodología actual, ese ajuste debería seguir basándose en el ingreso medio per cápita mundial y funcionar como un mecanismo de ajuste integrado y automático. UN وأضاف أن الوفد الفلبيني يرى بأن يظل هذا الخصم مرتكزا على متوسط الدخل الفردي العالمي وأن يستخدم كجزء أساسي وتلقائي من آلية التعديل ما دامت الطريقة الحالية مستخدمة.
    En primer lugar, es evidente que el ser humano se ha situado en el centro de la actividad mundial y la preocupación por sus derechos y su bienestar va imponiéndose cada vez con más fuerza en el mundo multilateral. UN أولا، من الواضح أن البشر هم محور مركز النشاط العالمي وأن الاهتمام بحقوقهم ورفاههم أصبح يكتسي أهمية متزايدة في عالمنا المتعدد اﻷطراف.
    Mi país cree que ya ha llegado el momento de reformar el Consejo de Seguridad. Mantenemos, como hicimos el año pasado, que los órganos de las Naciones Unidas deben reflejar los cambios en el panorama político mundial y los principios de representación geográfica e igualdad. UN ويعتقد بلدي أن اﻵوان قد آن ﻹصلاح مجلس اﻷمن، ونرى، كما رأينا في العام الماضي، إن أجهزة اﻷمم المتحدة ينبغي أن تجسد التغيرات في المسرح السياسي العالمي وأن تجسد أيضا مبادئ التمثيل الجغرافي والانصاف.
    Indudablemente las emisiones de gases de efecto invernadero tienen consecuencias para el clima mundial y el statu quo ya no se puede aceptar. UN ٢٣ - وقال إنه مما لا شك فيه أن انبعاثات غاز الدفيئة تؤثر على المناخ العالمي وأن الحالة الراهنـــة لم تعد مقبولة.
    Las tendencias divergentes en el crecimiento económico del mundo y las persistentes desigualdades son evidentes y están influenciadas por el proceso de mundialización. UN ومن الواضح أن هناك اتجاهات متباينة في مجال النمو الاقتصادي العالمي وأن أوجه عدم المساواة ما زالت قائمة.
    Si se reúnen esas condiciones, la corte gozará de reconocimiento universal y podrá cumplir una función eficaz, objetivo con el que China está de acuerdo a fin de servir a los intereses colectivos de la comunidad internacional. UN وبتحقيق هذا الشرط فقط يمكن أن تحصل على الاعتراف العالمي وأن يتسنى لها القيام بدور فعﱠال. وأعرب عن استعداد الصين للتعاون لتوفير ذلك الشرط خدمة لمصالح المجتمع الدولي الجماعية.
    Esa entidad debería movilizar fuerzas que promovieran el cambio a nivel mundial e inspirar mejores resultados a nivel nacional. UN وينبغي أن يحشد هذا الكيان قوى التغيير على الصعيد العالمي وأن يشكل مصدر إلهام لتحقيق نتائج معززة على الصعيد القطري.
    Poniendo de relieve que combatir la delincuencia es una empresa colectiva destinada a hacer frente al desafío mundial que representa la delincuencia organizada, y que la inversión de los recursos necesarios para la prevención del delito es primordial para ese fin y contribuye al desarrollo sostenible, UN ' ' وإذ تؤكد أن مكافحة الجريمة مسعى جماعي للتصدي لتحدي الجريمة المنظمة ذي الطابع العالمي وأن استثمار الموارد اللازمة في منع الجريمة مهم لتحقيق ذلك الهدف ويسهم في التنمية المستدامة،

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد