Por otra parte, nos alienta el hecho de que ningún país de la Conferencia se oponga a la conclusión de las negociaciones antes de que termine el año en curso. | UN | ومن جهة أخرى، يشجعنا عدم وجود أي بلد في مؤتمر نزع السلاح يعترض على إتمام المفاوضات قبل نهاية العام الجاري. |
En un informe especial que se ha distribuido entre todos ustedes, se expone lo que se ha logrado en el año en curso y lo que queda aún por hacer el año entrante en materia de política exterior. | UN | وتجدون بين أيديكم ما تم إنجازه في العام الجاري وما ينبغي عمله في العام المقبل في مجال السياسة الخارجية، في تقرير خاص. |
En cuanto a la violencia en la escuela, durante el año en curso se han señalado tres casos de maestros que habían golpeado a los niños. | UN | أما فيما يتعلق بالعنف في المدرسة، فقد سجلت في العام الجاري ثلاث حالات تعرض فيها أطفال للضرب على أيدي مدرسين. |
2. Casos individuales relativos en su mayoría a 1994 y 1995 de los que tuvo conocimiento el Relator Especial en el presente año | UN | ٢ - حالات إفراديــة متعلقة في معظمها بعامي ١٩٩٤ و ١٩٩٥ أحاط المقرر الخاص علما بها في أثناء العام الجاري |
2. Casos individuales relativos en su mayoría a 1994 y 1995 de los que tuvo conocimiento el Relator Especial en el presente año | UN | ٢ - حـالات إفراديـة متعلقة في معظمها بعامي ١٩٩٤ و ١٩٩٥ أحــاط المقرر الخاص علما بها في أثناء العام الجاري |
este año se ha progresado considerablemente para lograr la paz en el Sudán. | UN | لقد شهد العام الجاري تقدما ملحوظا في سبيل تحقيق السلام بالسودان. |
En el año en curso los órganos de la fiscalía han descubierto más de 60.000 infracciones de la legislación sobre el trabajo, incluidos cerca de 14 actos legislativos ilegales. | UN | وسجلت هذه الدوائر خلال العام الجاري أكثر من 000 60 مخالفة، منها ما يقرب من 000 14 فعل قانوني غير مشروع. |
El presupuesto para el año en curso asciende a 1.800 millones de dólares. | UN | وتبلغ ميزانية العام الجاري 1.8 بليون دولار. |
En el año en curso, las prestaciones por hijo se brindan siempre como remuneración fiscal. | UN | وفي العام الجاري يسدد دائما استحقاق الطفل باعتباره تعويضا ماليا. |
Qatar también ha accedido a una visita del Relator Especial sobre los derechos humanos de los migrantes durante el año en curso. | UN | كما وافقت الدولة على طلب المقرر الخاص المعني بالمهاجرين بزيارة دولة قطر خلال العام الجاري. |
El Secretario General ha instado a sus asesores superiores a que sigan ese ejemplo con el fin de lograr mayores avances durante el año en curso. | UN | ودعا الأمين العام كبار مستشاريه إلى أن يحذوا حذوه ويحققوا مزيدا من التقدم في هذا الشأن خلال العام الجاري. |
Indicó que la asistencia a los refugiados en Argelia había aumentado en 700.000 dólares de los Estados Unidos durante el año en curso. | UN | وأشار إلى أن المساعدة المقدمة إلى اللاجئين في الجزائر قد زادت بمبلغ 000 700 دولار أمريكي في العام الجاري. |
Su Gobierno ha hecho también una contribución a la Biblioteca Audiovisual durante el año en curso. | UN | وأضاف أن حكومة بلده قدمت مساهمة إلى المكتبة السمعية البصرية خلال العام الجاري. |
En el año en curso el número de ciclos de fecundación in vitro aumentó en seis veces. | UN | وارتفع عدد دورات الإخصاب المختبري في العام الجاري بمقدار 6 مرات. |
Cada departamento determina su inversión en función de los proyectos previstos para el año en curso. | UN | فكل إدارة تحدد استثمارها في ضوء المشاريع التي ستنفذ في العام الجاري. |
No ha sido posible tampoco dar un seguimiento apropiado a todos los casos de violaciones de derecho a la vida denunciados durante el año en curso y en años anteriores. | UN | كما ولم يتسنّ القيام بالمتابعة الملائمة لحالات انتهاكات الحق في الحياة المبلغ عنها خلال العام الجاري وفي اﻷعوام السابقة. |
Para que nuestros trabajos en el presente año comiencen bajo buenos auspicios, debemos llegar prontamente a un consenso sobre esta cuestión. | UN | وهكذا يلزم لتحقيق بداية مبشرة بالنجاح لعملنا في العام الجاري أن نصل إلى توافق مبكر في اﻵراء بصدد هذه المسألة. |
Sólo en el presente año, 265 organizaciones indígenas han solicitado fondos para investigación. | UN | وخلال العام الجاري وحده وردت طلبات لتمويل بحوث من 265 منظمة من منظمات السكان المحليين. |
No podemos permitirnos nuevas reducciones el presente año. | UN | ويتعذر علينا القيام بمزيد من التخفيضات خلال العام الجاري. |
Se prevé que este año se creen cuatro nuevas cooperativas. | UN | ومن المخطط إنشاء أربعة اتحادات أخرى خلال العام الجاري. |
3. Celebrar en diciembre del corriente año una reunión de la Junta de Consejeros del Fondo para examinar la situación de este último y adoptar las medidas necesarias. | UN | 3 - عقد اجتماع مجلس أمناء الصندوق في شهر كانون الأول/ديسمبر من العام الجاري لتدارس وضع الصندوق واتخاذ القرار المناسب. |
Sin embargo, se necesitan de inmediato recursos financieros para salvar la brecha financiera entre este año y el próximo. | UN | غير أنه يلزم توفير الموارد المالية فورا لسد الثغرة المالية بين العام الجاري والعام القادم. |
Además, ya comenzó a preparar el tercer número, que tiene previsto publicar para fin de año y estará dedicado a las " Sinergias en los niveles nacional y regional " . | UN | وقد بدأت الأمانة بالفعل في العمل لإصدار النسخة الثالثة والتي تأمل أن تنشرها بنهاية العام الجاري تحت موضوع ' ' أوجه التآزر على المستويين الوطني والإقليمي``. |
Tales gastos se prevén en el correspondiente presupuesto de operaciones, y los costos efectivos en que se incurre en cada ejercicio cuando se producen separaciones del servicio se consignan como gastos del año corriente. | UN | وتُرصَد اعتمادات لهذه النفقات في ميزانية العمليات ذات الصلة. وتقيﱠد التكاليف الفعلية المتكبﱠدة في كل فترة مالية، عند ترك الموظفين المنظمة، على حساب نفقات العام الجاري. |