Cita el principio general de que la nueva legislación debe sustituir a la antigua. | UN | وأشارت إلى المفهوم العام القائل بأن التشريعات الجديدة يتعين أن تجب القديمة. |
Coincidimos con la afirmación formulada por el Secretario general de que nuestro objetivo debe seguir siendo cruzar el umbral de la era posterior a las armas nucleares. | UN | ونحن نتفق مع تقييم اﻷمين العام القائل بأن هدفنا يجب أن يبقى متمثلا في تجاوز مرحلة ما بعد اﻷسلحة النووية. |
La Comisión decidió además que se guiaría por el principio general de que el reglamento de la Asamblea se aplicaría a ella mutatis mutandis, según fuera apropiado para el desempeño de sus funciones. | UN | كما قرّرت اللجنة أن تسترشد بالمبدأ العام القائل بأن النظام الداخلي للجمعية العامة ينطبق، مع ما يقتضيه اختلاف الحال من تغييرات، على اللجنة حسبما هو مناسب لأداء وظائفها. |
Ello puede considerarse incompatible con el principio general de que el derecho penal debe ser claro y sin ambigüedades. | UN | وقد يُعتبر هذا الأمر متنافياً مع المبدأ العام القائل بأن القانون الجنائي ينبغي أن يكون واضحاً ولا لبس فيه. |
Coincidimos con el Secretario General en que la pobreza extrema incrementa significativamente el nivel de vulnerabilidad social, lo cual, unido a la fragilidad política de una sociedad, constituye una coyuntura que fácilmente puede llevar a una catástrofe humanitaria. | UN | ونحن نتفق مع رأي اﻷمين العام القائل بأن الفقر المدقع يؤدي إلى زيادة كبيرة في الهشاشة الاجتماعية، التي باﻹضافة إلى الهشاشة السياسية للمجتمع، تخلق حالة يمكن أن تؤدي بسهولة إلى كارثة إنسانية. |
Del mismo modo, estamos de acuerdo con la evaluación del Secretario General en el sentido de que el desarrollo se concibe ahora como polifacético. | UN | وبالمثل، نتفق مع تقييم اﻷمين العام القائل بأن التنمية أصبحت تفهــم اﻵن على أنها تنطوي على أبعاد عديـــدة. |
Estos artículos reflejan el principio general de que los tratados, en sí mismos y de por sí, no se dan por terminados ni son objeto de suspensión de resultas del conflicto armado. | UN | وتعكس مشاريع المواد المبدأ العام القائل بأن المعاهدات، في حد ذاتها، لا يُنهى أو يُعلق نفاذها نتيجة لنزاع مسلح. |
El principio general de que las contramedidas deberían afectar fundamentalmente a las relaciones entre los Estados y tener repercusiones mínimas sobre las personas no es realista. | UN | والمبدأ العام القائل بأن التدابير المضادة يجب أن تؤثر أساسا في العلاقات بين الدول وأن يكون أثرها على اﻷفراد عند الحد اﻷدنى هو مبدأ غير واقعي. |
Compartimos el punto de vista del Secretario general de que el establecimiento de una fuerza de policía profesional capaz de mantener el orden público en todo el país es fundamental para la estabilidad a largo plazo de Haití. | UN | ونشاطر رأي الأمين العام القائل بأن إنشاء قوة شرطة محترفة قادرة على حفظ القانون والنظام في جميع أنحاء البلد أمر ضروري لاستقرار هايتي طويل اﻷمد. |
Finalmente, mi delegación está de acuerdo con la afirmación del Secretario general de que la situación humanitaria en Liberia ha mejorado de forma sustancial tras la toma de posesión de un gobierno elegido constitucionalmente. | UN | وأخيرا يوافق وفدي على تقييم اﻷمين العام القائل بأن الحالة اﻹنسانية في ليبريا تحسنت كثيرا إثر قيام حكومة منتخبة انتخابا دستوريا. |
La Federación de Rusia considera bien fundada la opinión del Secretario general de que cambiar la orientación de las actividades de información pública de las Naciones Unidas, constituye una de las necesidades más apremiantes del proceso de reforma. | UN | وذكر أن وفد بلده يستصوب تماما رأي اﻷمين العام القائل بأن تغيير وجهة أنشطة اﻷمم المتحدة اﻹعلامية واحد من أكثر الاحتياجات إلحاحا في عملية اﻹصلاح. |
La doctrina y el derecho consuetudinario reconocen el principio general de que, como consecuencia de la transferencia de una parte del territorio de un Estado a otro Estado, se produce el cambio de nacionalidad de los habitantes del territorio incorporado o cedido, que pasan a tener la nacionalidad del Estado adquirente o cesionario. | UN | يقر الفقه والقانون العرفي بالمبدأ العام القائل بأن نقل جزء من إقليم دولة إلى دولة أخرى، ينشئ تغيير يتعلق بجنسية سكان اﻹقليم الذي جرى ضمه أو نقله، بحيث يكتسبون جنسية الدولة الضامة أو الدولة المكتسبة. |
Además, el Grupo ha aplicado el principio general de que toda prestación o ganancia incidental de una víctima debería compensarse frente a sus pérdidas. | UN | وقد قام الفريق، بالإضافة إلى ذلك، بتطبيق المبدأ العام القائل بأن توازن أي مستحقات أو أرباح عارضة تحصل عليها الضحية بالخسارة التي تتكبدها. |
El Consejo coincide con la evaluación del Secretario general de que este proceso debe ser transparente y todas las partes deben tener oportunidad de expresarse libremente. | UN | ويتفق المجلس مع تقييم اﻷمين العام القائل بأن هذه العملية لا بد وأن تتسم بالشفافية، وأن جميع اﻷطراف لا بد وأن تتمتع بفرصة التعبير عن نفسها بحرية. |
El Consejo coincide con la evaluación del Secretario general de que este proceso debe ser transparente y todas las partes deben tener oportunidad de expresarse libremente. | UN | ويتفق المجلس مع تقييم الأمين العام القائل بأن هذه العملية لا بد وأن تتسم بالشفافية، وأن جميع الأطراف لا بد وأن تتمتع بفرصة التعبير عن نفسها بحرية، |
Los miembros del Consejo reiteran su firme apoyo a los esfuerzos del coordinador y concordaron con la conclusión del Secretario general de que la comprensión y la buena voluntad son de importancia crucial para el éxito de su misión. | UN | وكرر أعضاء المجلس تأكيد دعمهم القوي لجهود المنسق، ووافقوا على استنتاج الأمين العام القائل بأن التفاهم وحسن النية عاملان حيويان في نجاح مهمته. |
Además, el Grupo ha aplicado el principio general de que toda prestación o ganancia incidental de una víctima debería compensarse frente a sus pérdidas. | UN | وقد قام الفريق، بالإضافة إلى ذلك، بتطبيق المبدأ العام القائل بأن توازن أي مستحقات أو أرباح عارضة تحصل عليها الضحية بالخسارة التي تتكبدها. |
Se apoyó el principio general de que las reglas que rigieran las medidas ordenadas por tribunales judiciales habían de asemejarse lo más posible a las reglas aplicadas a las medidas cautelares ordenadas por el tribunal arbitral. | UN | وقد أُعرب عن التأييد للمبدأ العام القائل بأن القواعد الناظمة للتدابير التي تأمر بها المحاكم ينبغي أن تكون متوازية بقدر الامكان مع القواعد التي تُطبّق على التدابير المؤقتة التي تأمر بها هيئات التحكيم. |
Además, el Grupo ha aplicado el principio general de que toda prestación o ganancia incidental de una víctima debería compensarse frente a sus pérdidas. | UN | وقد قام الفريق، بالإضافة إلى ذلك، بتطبيق المبدأ العام القائل بأن توازن أي مستحقات أو أرباح عارضة تحصل عليها الضحية بالخسارة التي تتكبدها. |
Apoya decididamente la opinión del Director general de que se necesita más asistencia internacional para que la ONUDI aborde los desafíos que afrontan los países en desarrollo y los países con economías en transición. | UN | وهي تؤيد بقوة رأي المدير العام القائل بأن اليونيدو تحتاج إلى مزيد من المساعدة الدولية للتصدي للتحديات التي تواجه البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية. |
32. El Inspector coincide con el Secretario General en que las comisiones regionales son un activo de características únicas y en que pueden hacer una importante contribución al fomento de la cooperación para el desarrollo. | UN | ٣٢ - ويوافق المفتش على رأي اﻷمين العام القائل بأن اللجان الاقليمية تمثل رصيدا فريدا من نوعه ويمكن أن تسهم أسهاما هاما في تعزيز التعاون ﻷغراض التنمية. |
Respaldamos la evaluación realista del Secretario General en el sentido de que el principal objetivo de la actual reforma consiste en ir cerrando la brecha que separa las aspiraciones y los logros de las Naciones Unidas. | UN | ونحن نؤيد التقييم الواقعي لﻷمين العام القائل بأن الهدف الرئيسي لعملية الاصلاح الحالية إنما يتمثل في تضييق الهوة بيــن تطلعات اﻷمم المتحدة وإنجازاتها. |