Desde luego, tenemos presente la observación del Secretario General de que la historia nos juzgará con severidad si no lo hacemos bien. | UN | ونحن نعي بالتأكيد ملاحظة الأمين العام بأن التاريخ سيصدر علينا حكما قاسيا إن لم نؤد عملنا على خير وجه. |
Tomando nota asimismo de la recomendación formulada por el Secretario General de que el Consejo de Seguridad prorrogue la presencia de la Fuerza de las Naciones Unidas para el Mantenimiento de la Paz en Chipre (UNFICYP) por un nuevo período de seis meses, | UN | وإذ يحيط علما أيضا بتوصية اﻷمين العام بأن يمدد مجلس اﻷمن وجود قوة اﻷمم المتحدة لحفظ السلم في قبرص لفترة ستة أشهر أخرى، |
Tomando nota asimismo de la recomendación formulada por el Secretario General de que el Consejo de Seguridad prorrogue la presencia de la Fuerza de las Naciones Unidas para el Mantenimiento de la Paz en Chipre (UNFICYP) por un nuevo período de seis meses, | UN | وإذ يحيط علما أيضا بتوصية اﻷمين العام بأن يمدد مجلس اﻷمن وجود قوة اﻷمم المتحدة لحفظ السلم في قبرص لفترة ستة أشهر أخرى، |
Los demás Estados notificarían al Secretario General que no se oponían a que la Comisión examinara la documentación y formulara recomendaciones sobre esa base. | UN | وستخطر الدول الأخرى الأمين العام بأن لا اعتراض لديها على نظر اللجنة في الوثائق وعلى تقديم توصيات على هذا الأساس. |
17. Pide al Secretario General que preste al Relator Especial toda la asistencia necesaria; | UN | ٧١- توصــي اﻷمين العام بأن يقدم إلى المقرر الخاص كل المساعدة الممكنة؛ |
Reiteramos nuestra exhortación al Secretario General a que informe acerca de esas amenazas. | UN | ونكرر نداءنا إلى الأمين العام بأن يرفع تقريرا عن تلك التهديدات. |
En segundo lugar, no podemos sino estar de acuerdo con el argumento que figura en el informe del Secretario General de que: | UN | وثانيا، لا يسعنا أن نتخلف عن الموافقة مع الحجة الواردة في تقرير اﻷمين العام بأن: |
Esto apoyaría la propuesta del Secretario General de que la responsabilidad primordial del desarrollo corresponde a cada Estado soberano de manera individual. | UN | ومن شأن هذا أن يؤيد قول اﻷمين العام بأن المسؤولية الرئيسية عن التنمية تكمن لدى كل دولة ذات سيادة على حدة. |
La última conclusión que estimamos importante mencionar es el comentario del Secretario General de que: | UN | وآخر استنتاج نعتبر التنوية به مهما هو ملاحظة اﻷمين العام بأن |
Mi país comparte el criterio del Secretario General de que la crisis financiera tiene un importante componente político. | UN | وتتفق فنزويلا مع اﻷمين العام بأن اﻷزمة المالية مكونا سياسيا هاما. |
Coincidimos plenamente con la opinión del Secretario General de que: | UN | ونحن نتفق بالكامل مع رأي اﻷمين العام بأن: |
Al hacer un balance de los esfuerzos colectivos en pro del desarme desarrollados durante el año pasado, mi delegación tiende a estar de acuerdo con la evaluación del Secretario General de que | UN | وإذ نقيم الجهود الجماعية التي بذلت لنزع السلاح طوال العام الماضي، يميل وفد بلدي إلى الاتفاق مع تقييم اﻷمين العام بأن |
Se informó al Director General de que la Federación de Rusia sucedería a la Unión Soviética en todas las convenciones de la UNESCO. | UN | وأبلغ المدير العام بأن الاتحاد الروسي سيواصل المشاركة التي بدأها الاتحاد السوفياتي في جميع اتفاقيات اليونسكو. |
Por eso apoyamos la recomendación del Secretario General de que los Estados Miembros respondan favorablemente reponiendo el Fondo para sufragar anticipos que han estado pendientes durante más de un año. | UN | وبالتالي فإننا نؤيد توصية اﻷمين العام بأن تستجيب الدول اﻷعضاء على نحو إيجابي للدعوة إلى تغذية الصندوق لتغطية المسحوبات الباقية بلا رد ﻷكثر من عام. |
Corea considera que el Consejo debería convocar periódicamente reuniones de las mesas de los órganos subsidiarios, y apoya la reciente propuesta del Secretario General de que el Consejo revise sus mandatos. | UN | وترى كوريا أن المجلس ينبغي أن يدعو الى عقد اجتماعات دورية لموظفي الهيئات الفرعية، وهي تؤيد الاقتراح اﻷخير الذي قدمه اﻷمين العام بأن يستعرض المجلس ولاياتها. |
El Alto Comisionado comunicó al Secretario General que el despliegue de observadores en Burundi había tropezado con la falta de recursos financieros. | UN | وأبلغ المفوض السامي اﻷمين العام بأن نقص الموارد المالية قد حال دون إرسال المراقبين الى بوروندي. |
En el párrafo 94 del informe del Secretario General que figura en el documento A/54/295 se atribuye la permanencia de la crisis a la prohibición parcial de vuelos en una zona determinada. | UN | وتتحدث الفقرة ٩٤ من تقرير اﻷمين العام بأن السبب المبدئي للمأساة كان في التوقف الجزئي لحركة الطيران المدنية لمدينة واو. |
El Comité Especial recomienda al Secretario General que incluya en su próximo informe sobre la marcha de los trabajos sugerencias sobre la mejor manera de abordar estos problemas. | UN | وتوصي اللجنة الخاصة الأمين العام بأن يتناول بالتفصيل في تقريره المرحلي المقبل كيفية التصدي لتلك التحديات على أفضل وجه. |
Recomienda que se autorice al Secretario General a que proceda gradualmente, y que empiece asignando una o dos funciones, a fin de obtener experiencia en la prestación de servicios comunes a múltiples misiones. | UN | وهي توصي بأن يؤذن للأمين العام بأن يمضي تدريجياً، بادئاً بمهمة واحدة أو مهمتين، من أجل الحصول على الخبرة فيما يختص بتقديم الخدمات المشتركة على أساس تعدد البعثات. |
El Secretario General tiene el honor de presentar a la Asamblea General, como anexo a la presente nota, el informe sobre dicho período de sesiones. | UN | ويتشرف اﻷمين العام بأن يقدم إلى الجمعية العامة، التقرير المتعلق بتلك الدورة مرفقا بهذه المذكرة. |
Estamos de acuerdo con el Secretario General en que la limitación de armamentos y el desarme son factores que se encuentran orgánicamente vinculados al establecimiento de la paz, el mantenimiento de la paz y la consolidación de la paz. | UN | إننا نتفق مع اﻷمين العام بأن تحديد اﻷسلحة ونزع السلاح هما من الجوانب العضوية لحفظ السلم وبناء السلم وصنع السلم. |
Con esa misma intención, varios Estados hemos apoyado la sugerencia del Secretario General para que se le extienda la capacidad de solicitar opiniones consultivas a la Corte, bajo las circunstancias y de acuerdo con las modalidades precisas y respetuosas de los principios de la Carta y del derecho internacional. | UN | وأيد عدد من الدول، بما فيها المكسيك، واضعة أمامها هذا الهدف نفسه اقتراح اﻷمين العام بأن يمنح صلاحية طلب الفتوى من المحكمة، عندما تبرر الظروف ذلك ووفقا للطرائق المحددة لمبادئ الميثاق والقانون الدولي. |
Mi delegación está de acuerdo con la evaluación expresada en el informe del Secretario General en el sentido de que el mundo de hoy se ha vuelto un poco más seguro pero bastante más complicado. | UN | ويتفق وفد بلادي مع التقييم الوارد في تقرير اﻷمين العام بأن أمن العالم ازداد قليلا ولكنه ازداد تعقدا بدرجة كبيرة. |
Esta opinión consultiva era la confirmación de la proposición General según la cual si las funciones oficiales de la persona y el carácter oficial de sus actos eran manifiestos en una situación determinada, la carga de demostrar que actuaba en el desempeño de sus funciones oficiales era mucho más ligera. | UN | والفتوى تأكيد للطرح العام بأن عبء إثبات أن الشخص كان يتصرف بصفة رسمية يخف إلى حد كبير إذا كانت صفته الرسمية والصبغة الرسمية لأفعاله جليتين في حالة محددة. |
En su informe general, la Comisión Consultiva recomienda que la cuestión sea tratada por la Asamblea General en relación con el informe del Secretario General sobre las políticas de gestión de los recursos humanos. | UN | وقد أوصت في تقريرها العام بأن تنظر الجمعية العامة في المسألة في سياق تقرير الأمين العام عن سياسات إدارة الموارد البشرية. |