Ahora bien, la demanda de combustibles para transportes está influida por la carga fiscal total que pesa sobre esos productos, con independencia del concepto por el que se imponga. | UN | والطلب على زيوت النقل يتأثر بمجموع العبء الضريبي لهذه المنتجات، بصرف النظر عن سبب فرض هذه الضرائب. |
La expiración de la vigencia del impuesto de solidaridad, en 1998, plantea al Gobierno el desafío de tomar nuevas iniciativas que permitan lograr los objetivos de aumento de la carga fiscal en 1997 y 1998. | UN | وانتهاء سريان ضريبة التضامـن في عام ١٩٩٨، يطرح أمـام الحكومة تحديا يتمثل في القيام بمبادرات جديدة يتسنى من خلالها بلوغ اﻷهداف المتمثلة في زيادة العبء الضريبي في عامي ١٩٩٧ و١٩٩٨. |
Es urgentemente necesario un cambio en la orientación. Hoy día, la carga impositiva recae en la mano de obra y es la creación de riqueza. | UN | وهناك حاجة عاجلة إلى تغيير اﻹشارات، فاليوم يقع العبء الضريبي على العمل وخلق الثروة. |
El análisis de la UNCTAD revela que las empresas marroquíes estiman que la presión fiscal es excesiva y dificulta el crecimiento del empleo. | UN | ويكشف الاستقصاء الذي أجراه الأونكتاد عن أن أوساط الأعمال المغربية تعتقد أن العبء الضريبي مُفرط ويشكل عائقاً أمام نمو العمالة. |
la carga tributaria total de la agricultura fue declinando gradualmente con posterioridad a 1964 y con rapidez después de 1969. | UN | وقد هبط العبء الضريبي الواقع على الزراعة بصورة تدريجية بعد 1964 ثم بسرعة بعد 1969. |
Si se considera el total agregado de los ingresos recaudados no existen diferencias evidentes entre la carga fiscal de los hombres y la de las mujeres. | UN | وعلى صعيد إجمالي مجموع اﻹيرادات المتحققة، لا توجد فروق واضحة في كيفية المشاركة في تحمل العبء الضريبي. |
En consecuencia, el cálculo de la distribución de la carga fiscal según el nivel de ingresos no hace sino exagerar el carácter progresivo del régimen tributario. | UN | ونتيجة لذلك، لا يؤدي قياس توزيع العبء الضريبي وفقا لمستوى الدخل إلا إلى المبالغة في تقدمية النظام الضريبي. |
El Gobierno y el Parlamento deben decidirse finalmente a reducir de modo sustancial la carga fiscal. | UN | ويجب على الحكومة والبرلمان أن يقررا في النهاية تخفيض العبء الضريبي بصورة كبيرة. |
Estas medidas reducirán la carga fiscal para las rentas más bajas, beneficiando al segmento inferior del mercado laboral. | UN | وستخفف هذه التدابير من العبء الضريبي على الدرجة الأدنى من سوق العمالة. |
Existe una relación negativa clara entre la carga fiscal de los países de la región y sus niveles de desigualdad. | UN | وهناك علاقة عكسية واضحة بين العبء الضريبي للبلدان في المنطقة ومستويات عدم المساواة فيها. |
Esto traslada la carga fiscal de la renta del capital a la renta del trabajo. | UN | ويؤدي هذا الأمر إلى نقل محل العبء الضريبي من عائد رأس المال إلى دخل العمل. |
Es probable que en la mayoría de los lugares, el aumento de la financiación pública de los servicios sociales no sea posible sin aumentar la carga impositiva. | UN | ويغلب على الظن أنه لا يمكن، في معظم اﻷماكن، زيادة التمويل العام للخدمات الاجتماعية دون زيادة العبء الضريبي. |
En 1975, la carga impositiva era menor en las familias del sector agrícola que en las demás. | UN | وبحلول 1975، أصبح العبء الضريبي الواقع على الأسر الزراعية أخف من العبء الواقع على الأسر غير الزراعية. |
Ahora, para que este plan sea viable y mitigar la carga impositiva para los contribuyentes de Estados Unidos y China, la corporaciones brindarán la mayor parte de la inversión, la infraestructura y la tecnología para extraer el petróleo. | Open Subtitles | والآن من أجل جعل الخطة قابلة للتنفيذ وتخفيف العبء الضريبي لأي من دافعي الضرائب الصينيين والأمريكيين |
la presión fiscal cae duramente sobre los empleados y los empleadores del sector interno. | UN | ويُثقل العبء الضريبي كاهل المُستخدَمين وأرباب العمل على حد سواء في القطاع المحلي. |
Esto significa superar la barrera que ha mantenido la presión fiscal promedio, en los últimos 36 años, por debajo del 8% del PIB, es decir, entre los niveles mas bajos de América Latina. | UN | ويعني ذلك إزالة الحاجز الذي أبقى العبء الضريبي خلال السنوات اﻟ ٣٦ الماضية أقل من ٨ في المائة من الناتج المحلي اﻹجمالي، أي من أقل المستويات في أمريكا اللاتينية. |
Para tal fin es preciso promover un nuevo acuerdo social, un nuevo pacto fiscal en torno a la satisfacción progresiva de las necesidades del desarrollo y el nivel y composición de la carga tributaria que sustenta los programas de gasto. | UN | وهذا ما يتطلب إبرام عقد اجتماعي جديد، وعقد ضريبي جديد بشأن سبل الاستجابة تدريجيا للاحتياجات الإنمائية وبشان مستوى العبء الضريبي والمقومات اللازمة لاستمرار برامج الإنفاق. |
La modificación de la legislación relativa a la maternidad, la licencia por adopción, la licencia por nacimiento de un hijo y la igualdad; la introducción de la individualización de los impuestos y la reducción de la carga tributaria sobre el trabajo; la creación de una infraestructura para el cuidado de los niños, y los logros en materia de educación de las mujeres han contribuido en su conjunto a esa mejora de la situación del empleo. | UN | كما أن التشريعات المعدلة بشأن الأمومة، وإجازة التبني، والإجازة الوالدية، والمساواة، وإدخال تكييف الضرائب مع الأحوال الفردية، وإجراء تخفيضات في العبء الضريبي على العمل، وتكوين بنية تحتية لرعاية الطفولة، ومنجزات المرأة في مجال التعليم، عملت جميعا على تحقيق تلك الزيادة. |
Hemos decidido liberalizar el mercado del gas y reducir los impuestos en el sector petrolero. | UN | وقد قررنا تحرير سوق الغاز وتخفيض العبء الضريبي على قطاع الطاقة. |
Una ligera disminución de las cargas fiscales ha reemplazado en parte la reducción de la garantía jubilatoria. | UN | وتخفيف العبء الضريبي على المتقاعدين حل بصفة جزئية محل الاستقطاعات من تأمينات المعاشات التقاعدية. |
Ante todo, es necesario terminar la reforma del sistema fiscal, lo que permitirá reducir la presión tributaria prácticamente a la mitad, en comparación con el año en curso. | UN | وينبغي قبل كل شيء أن نستكمل إصلاح النظام الضريبي. ونتيجة لذلك سينخفض العبء الضريبي بمقدار النصف تقريبا بالمقارنة بالعام الحالي. |