Esa doble carga tiene graves consecuencias para los hogares encabezados por mujeres y conduce al aumento de la pobreza entre las mujeres rurales. | UN | ولهذا العبء المزدوج نتائج خطيرة على اﻷسرة التي ترأسها المرأة، اﻷمر الذي يؤدي إلى مزيد من الفقر بين النساء الريفيات. |
La doble carga de las labores domésticas y el trabajo remunerado que recae sobre los hombros de la mujer constituyó una cuestión de suma importancia. | UN | وكان العبء المزدوج للعمل المنزلي والعمل المأجور الذي تتحمله المرأة من القضايا اﻷساسية. |
Cuando lo considera apropiado, el Comité llama la atención sobre la doble carga de discriminación que padecen las mujeres procedentes de minorías raciales. | UN | وحيثما يناسب، تلفت اللجنة النظر إلى العبء المزدوج للتمييز الذي تعاني منه النساء من اﻷقليات العنصرية. |
En consecuencia, la doble carga de la producción y la reproducción reduce el tiempo y las energías de la mujer para participar activamente en las cuestiones comunitarias. | UN | وبالتالي، فإن العبء المزدوج للإنتاج والإنجاب لا يترك وقتا أو طاقة للمرأة للمشاركة بنشاط في المسائل المجتمعية. |
:: doble carga de enfermedad debido a las dolencias contagiosas y no contagiosas; | UN | :: العبء المزدوج للمرض بسبب الأمراض المعدية وغير المعدية |
El Commonwealth se siente profunda y negativamente afectado por la doble carga de las enfermedades transmisibles y no transmisibles por igual. | UN | إن العبء المزدوج للأمراض المعدية وغير المعدية على السواء يؤثر تأثيرا كبيرا وسلبيا على الكومنولث. |
De hecho, muchos países en desarrollo enfrentan la doble carga de las enfermedades transmisibles y las enfermedades no transmisibles. | UN | ويواجه العديد من البلدان النامية العبء المزدوج للأمراض المعدية والأمراض غير المعدية. |
Ya es hora de poner fin a la doble carga de la discriminación por edad y género. | UN | وقد حان الوقت كي يرفع العبء المزدوج الواقع على المرأة جراء تعرضها للتمييز على أساس سنها وعلى أساس نوع جنسها. |
Ello constituye la base de la otra serie de indicadores que se propone: la existencia de programas y servicios que puedan aliviar la doble carga de la mujer. | UN | ويشكل ذلك أساسا لمجموعة مقترحة أخرى من المؤشرات: وجود البرامج والخدمات والمرافق التي يمكن أن تخفف العبء المزدوج المفروض على المرأة. |
De ahí ha nacido la expresión " la doble carga de morbilidad " que se utiliza para describir lo que las sociedades pobres están experimentando ahora. | UN | وقد أدى هذا إلى وضع تعبير " العبء المزدوج للأمراض " لوصف ما تشهده الآن المجتمعات الفقيرة. |
El Comité ha observado las consecuencias desastrosas de la difusión del VIH/SIDA entre las mujeres rurales, debido a la doble carga que se les impone como encargadas del hogar y productoras de alimentos y productos. | UN | وأشارت اللجنة إلى ما لانتشار فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز من آثار مدمرة على المرأة الريفية بسبب العبء المزدوج الذي تقوم به بوصفها مصدر الرعاية والجهة التي تقوم بإنتاج الأغذية والسلع. |
:: Han aumentado los servicios prestados en las municipalidades, con efectos beneficiosos en la reducción de la doble carga de trabajo que imponen a la mujer el trabajo y las labores del hogar; | UN | :: كانت هناك مرافق أكثر لخدمة المجتمع المحلي في البلدات، مما كان له تأثير نافع في تخفيض العبء المزدوج للمنـزل والعمل الذي يقع على عاتق المرأة؛ |
La doble carga de las niñas, que realizan trabajo remunerado y trabajo no remunerado en el hogar, es una de las principales causas que les dificultan el acceso a la educación o la terminación de sus estudios. | UN | ويُعد العبء المزدوج الذي تضطلع به الفتيات - المتمثل في العمل الاقتصادي والعمل غير الاقتصادي داخل الأسر المعيشية - أحد الأسباب الرئيسية التي تساهم في عدم حصول الفتيات على التعليم وعدم إتمامه. |
Algunos países ya sufrían la " doble carga " de las enfermedades transmisibles y no transmisibles, además de problemas derivados de una nutrición excesiva o deficiente, a veces en un mismo hogar. | UN | فبعض الدول تعاني بالفعل من " العبء المزدوج " للأمراض المعدية وغير المعدية، وكذلك من مشاكل قلة التغذية والإفراط في التغذية، وهذا يحدث أحيانا في نفس المنزل. |
Reconocemos la creciente presión que ejerce sobre sistemas de salud ya de por sí sobrecargados esta doble carga de enfermedades y, por ello, reconocemos la necesidad de una respuesta global e integrada. | UN | نقر بالضغوط المتزايدة الملقاة على عاتق النظم الصحية المثقلة أصلا من هذا العبء المزدوج للمرض، ومن ثم الحاجة إلى استجابة شاملة ومتكاملة. |
La Unión Europea y sus Estados miembros reconocen que la comunidad internacional y en especial muchos países de bajos ingresos enfrentan desafíos extraordinarios derivados de la doble carga de las enfermedades transmisibles y no transmisibles. | UN | ويدرك الاتحاد الأوروبي والدول الأعضاء فيه أن المجتمع الدولي، ولا سيما الكثير من البلدان المنخفضة الدخل، يواجه تحديات غير عادية نتيجة العبء المزدوج للأمراض المعدية وغير المعدية. |
De hecho, Nepal soporta la doble carga de las enfermedades transmisibles y no transmisibles. | UN | وفي الواقع، تعاني نيبال من العبء المزدوج لهذه الأمراض - المعدية منها وغير المعدية. |
La coexistencia del rápido aumento de la obesidad y las enfermedades crónicas conexas y de la desnutrición se ha denominado la " doble carga " de la malnutrición. | UN | وقد أُطلِق على الارتفاع السريع في معدلات السمنة والأمراض المزمنة المرتبطة بالسمنة التي تتزامن مع حالات نقص التغذية تسمية " العبء المزدوج`` لسوء التغذية. |
33. Una de las características de la mujer urbana, tanto de los países desarrollados como de los países en desarrollo, es que sobre ella suele recaer la doble carga de encargarse de las labores domésticas y realizar un trabajo remunerado. | UN | ٣٣ - ومن خواص المرأة الحضرية، سواء أكانت في البلدان المتقدمة أم النامية، العبء المزدوج الذي يتوجب عليها غالبا أن تتحمله، والذي يجمع بين اﻷعمال المنزلية واﻷعمال المدرة للدخل. |
Esa " doble carga " les deja poco tiempo para ellas mismas y para su propio bienestar, consideraciones éstas que suelen quedar relegadas al último lugar | UN | ولا يترك لها " العبء المزدوج " سوى القليل من الوقت لﻹعتناء بنفسها ورعاية شأنها، وعادة ما يكون ذلك آخر اعتبار عند تخصيصها للوقت والموارد. |