Podemos reducir sustancialmente la carga que sobrellevan las Naciones Unidas por conducto de las asociaciones y la cooperación regionales. | UN | ويمكن التخفيف بصورة كبيرة من العبء الملقى على كاهل اﻷمم المتحدة بمساعدة الرابطات اﻹقليمية والتعاون اﻹقليمي. |
La legislación laboral establece una licencia de paternidad para aliviar la carga de las madres que acaban de dar a luz. | UN | وتنص قوانين العمل على حصول الأباء على إجازة من أجل تخفيف العبء الملقى على عاتق على الأمهات الجُدد. |
La familia tiene un papel fundamental que desempeñar para reducir la carga del Estado en el cuidado de la familia. | UN | ولﻷسرة دور مفيد تضطلع به في التخفيف من العبء الملقى على عاتق الدولة في الرعاية اﻷسرية. |
Se dijo que la carga impuesta al cargador no era tan grande como se había dicho. | UN | وأُشير إلى أن العبء الملقى على كاهل الشاحن ليس كبيرا كما قيل. |
la carga impuesta a Liberia como resultado de esa grave situación humanitaria era considerable. | UN | وقد صار العبء الملقى على عاتق ليبريا نتيجة لذلك الوضع الإنساني الخطير كبيرا. |
Sin embargo, la carga para los países en desarrollo, especialmente para los menos adelantados entre ellos, será enorme. | UN | بيد أن العبء الملقى على البلدان النامية، وخصوصا البلدان اﻷقل نموا، سيكون هائلا. |
Pese a ello, los problemas contemporáneos requieren también de una cooperación más amplia en el plano regional, lo que permite reducir apreciablemente la carga de la Organización y condice con las disposiciones del Capítulo VIII de la Carta de las Naciones Unidas. | UN | بيد أن المسائل اﻷمنية في هذا الوقت تتطلب أيضا تعاونا أوسع على الصعيد الإقليمي؛ فهذا من شأنه أن يقلل إلى حد كبير من العبء الملقى على عاتق اﻷمم المتحدة بموجب الفصل الثامن من ميثاق اﻷمم المتحدة. |
Al propio tiempo, esta cooperación reduciría la carga que recae en las empresas en forma de costos y de tiempo que ha de dedicar su personal directivo a estas cuestiones. | UN | وفي نفس الوقت من شأن هذا التعاون أن يخفض العبء الملقى على المؤسسات من حيث التكاليف ووقت التنفيذ. |
la carga de los Servicios de Información ha sido especialmente pesada, pues ni siquiera cuentan con un secretario o auxiliar administrativo. | UN | وقد كان العبء الملقى على عاتق الخدمات اﻹعلامية ثقيلا بصفة خاصة، حيث أنه لا يتوفر لها سكرتير أو مساعد إداري. |
Deben asegurar una mejor coordinación de su labor para evitar la repetición de tareas y, de ese modo, reducir la carga que recae sobre los Estados Partes. | UN | وعليها أن تكفل تنسيقا أفضل لعملها لتفادي الازدواجية ومن ثم تخفض العبء الملقى على عاتق الدول اﻷطراف. |
La guerra se está convirtiendo en la carga de los pobres. | UN | لقد أصبحت الحرب العبء الملقى على الفقراء. |
Cada recorte en los servicios suministrados por el OOPS aumenta la carga que pesa sobre Jordania. | UN | وكلما حصل تخفيض في الخدمات التي تقدمها اﻷونروا كلما قاد ذلك إلى زيادة العبء الملقى على كاهل اﻷردن. |
Por último, incrementaría la carga que recae sobre la Sala de Apelaciones. | UN | وأخيرا، إن هذا الحل قد يزيد من العبء الملقى على عاتق دائرة الاستئناف. |
En ciertas condiciones, la nueva ley permitiría acelerar y simplificar los procedimientos nacionales en materia de competencia y disminuir la carga impuesta a la industria, sin sacrificar la eficacia de la labor de aplicación ni el compromiso con una política efectiva en materia de competencia. | UN | وقالت إن من شأن القانون الجديد في بعض الظروف أن يسرﱢع ويبسط اجراءات المنافسة الوطنية ويحد من العبء الملقى على عاتق الصناعة دون التضحية بجودة اﻷداء التنفيذي أو الالتزام بسياسة المنافسة الفعالة. |
Convienen además en aunar su empeño por asegurar la mayor utilidad y el mejor empleo posible de la información estadística, garantizar una estrecha cooperación en sus respectivas iniciativas relacionadas con la estadística y reducir al mínimo la carga impuesta a los gobiernos y otras organizaciones a los que se pida esa información. | UN | وتتفقان على توحيد جهودهما لكفالة تحقيق أقصى فائدة ممكنة من المعلومات الإحصائية وأوسع استعمال ممكن لها، وضمان التنسيق الوثيق لمبادرات كل منهما المتصلة بالإحصاءات، والتخفيف إلى أدنى حد ممكن من العبء الملقى على كاهل الحكومات والمنظمات الأخرى التي يمكن أن تجمع منها تلك المعلومات. |
Ello ha impuesto una carga a su caudal de recursos humanos y financieros. | UN | وقد تسبب ذلك في زيادة العبء الملقى على كاهل مواردها البشرية والمالية. |