ويكيبيديا

    "العبء الواقع على" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • la carga de
        
    • carga sobre
        
    • la carga que
        
    • carga para
        
    • carga del
        
    • carga impuesta a
        
    • carga que pesa sobre
        
    Sin embargo, sigue amenazando las perspectivas de desarrollo de los países de Africa, donde las exportaciones no aumentan al ritmo debido y la carga de la deuda no se ha aliviado a pesar de las reducciones de la deuda y del servicio de la deuda. UN افريقيا التي لا تزيد صادراتها بسرعة والتي لم تخفف تخفيضات الديون وخدمتها من العبء الواقع على كاهلها.
    Debería mantenerse el ajuste en función de la carga de la deuda, al igual que la desgravación otorgada a los países que tienen bajos ingresos per cápita, fórmula que a la larga podría modificarse a condición de que no aumente la carga que soportan los países de bajos ingresos. UN وينبغي الابقاء على تسوية المديونية، وكذلك على التسوية المتصلة بانخفاض نصيب الفرد من الدخل، وهي صيغة يمكن تعديلها في النهاية شريطة ألا يزداد ثقل العبء الواقع على كاهل البلدان ذات الدخل المنخفض.
    El objetivo hoy día consistiría, pues, en hacer participar a la población en el proceso de la administración de justicia, de forma que se facilite la tarea de reconciliación y se alivie la carga de la administración de justicia. UN ولذلك، يتمثل الهدف حاليا في تشجيع الناس على المشاركة في عملية إقامة العدل بغية تسهيل مهمة المصالحة وتخفيف العبء الواقع على عاتق النظام القضائي.
    La supresión de varios puestos aumentaría la carga sobre el Organismo. UN وإن إلغاء عدد من الوظائف سيزيد من العبء الواقع على الوكالة.
    Una mejor coordinación entre los donantes podía reducir la carga que pesaba sobre los países receptores, en particular los Estados pequeños. UN وقد يؤدي تحسين التنسيق بين الجهات المانحة، إلى تقليل العبء الواقع على البلدان المستفيدة، ولا سيما الدول الصغيرة.
    No obstante, convendría racionalizar el proceso de examen de los informes a fin de reducir la considerable carga para los Estados partes. UN على أنه من المفيد تبسيط عملية تقديم التقارير بغية الحد من العبء الواقع على الدول الأطراف.
    Los programas de remoción de minas y de información sobre el peligro de las minas también disminuirán la carga del sistema de salud. UN ولا بد أيضا لبرامج إزالة اﻷلغام والتوعية المتعلقة باﻷلغام من أن تؤدي الى خفض العبء الواقع على عاتق النظام الصحي.
    Sin embargo, ello no significaba que sería razonable ampliar indefinidamente la lista de datos, dado que todo nuevo requisito incrementaría inevitablemente la carga impuesta a las partes. UN بيد أن هذا لا يعني أن من المعقول توسيع القائمة بلا نهاية، لأن الاشتراطات الإضافية ستؤدي بالضرورة إلى زيادة العبء الواقع على الأطراف.
    la carga que pesa sobre las mujeres rurales en los países en desarrollo es bien conocida. UN إن العبء الواقع على النساء الريفيات في البلدان النامية معلوم للجميع.
    En el plan de Ghana se proponen distintos medios para ahorrar trabajo que podrían utilizar los maridos para aliviar la carga de las mujeres, así como la prestación de servicios especiales a las mujeres con discapacidades en todos los niveles del proceso de adopción de decisiones. UN واقترحت خطة غانا أن يستعين الرجال بوسائل تقتصد العمل لتخفيف العبء الواقع على كاهل المرأة وأن تحظى النساء المعاقات باهتمام خاص في كافة مراكز اتخاذ القرار.
    Además, la delegación manifestó que la colaboración en la reunión de datos daría lugar a la repartición de los gastos y a que disminuyera la carga de los países en desarrollo, al tiempo que se garantizarían la coherencia y la comparabilidad. UN وأوضح الوفد أيضا أن التعاون في جمع البيانات سينتج عنه مشاركة في تحمل التكاليف وانخفاض العبء الواقع على كاهل البلدان النامية وسيكفل في الوقت نفسه توافر الاتساق والقابلية للمقارنة.
    Además, la delegación manifestó que la colaboración en la reunión de datos daría lugar a la repartición de los gastos y a que disminuyera la carga de los países en desarrollo, al tiempo que se garantizarían la coherencia y la comparabilidad. UN وأوضح الوفد أيضا أن التعاون في جمع البيانات سينتج عنه مشاركة في تحمل التكاليف وانخفاض العبء الواقع على كاهل البلدان النامية وسيكفل في الوقت نفسه توافر الاتساق والقابلية للمقارنة.
    Lo primero es causa de ineficiencia y aumenta la carga de trabajo para los miembros del Comité, y lo último puede minar la fiabilidad de la información presentada por las ONG. UN فالازدواجية في المعلومات تؤدي إلى عدم الكفاءة وتزيد من العبء الواقع على أعضاء اللجنة، أما التناقضات فإنها يمكن أن تقوض مصداقية العروض التي تقدمها المنظمات غير الحكومية.
    Lo primero es causa de ineficiencia y aumenta la carga de trabajo para los miembros del Comité, y lo último puede minar la fiabilidad de la información presentada por las ONG. UN فالازدواجية في المعلومات تؤدي إلى عدم الكفاءة وتزيد من العبء الواقع على أعضاء اللجنة، أما التناقضات فإنها يمكن أن تقوض مصداقية العروض التي تقدمها المنظمات غير الحكومية.
    Sostuvo que el objetivo del nuevo derecho sobre arbitraje era simplificar las acciones para que se declarasen ejecutables los laudos con el fin de lograr una rápida terminación de las actuaciones arbitrales y aliviar la carga de los tribunales estatales. UN ورأت المحكمة أن هدف قانون التحكيم الجديد هو تبسيط الدعاوى الرامية إلى إعلان قرارات التحكيم قابلة للتنفيذ، من أجل تحقيق نهاية سريعة لاجراءات التحكيم ولتخفيف العبء الواقع على محاكم الدولة.
    Indonesia se suma a otros miembros de la comunidad internacional al manifestar que siempre estamos dispuestos a aliviar la carga de nuestros hermanos y hermanas del Pakistán, de la India y del Afganistán. UN وتنضم إندونيسيا إلى غيرها من أعضاء المجتمع الدولي في الإعراب عن استعدادنا المستمر لتخفيف وطأة العبء الواقع على إخوتنا وأخواتنا في باكستان، وكذلك في الهند وأفغانستان.
    Otros hablaron de la carga sobre terceros. UN وأشار البعض إلى العبء الواقع على أطراف أخرى.
    La asistencia y la cancelación de la deuda, aunque se acogen con agrado y reducen la carga sobre los países en desarrollo, a largo plazo sólo tienen un efecto limitado. UN ورغم أن المعونة وإلغاء الديون شيء طيب ويقلل من العبء الواقع على كاهل البلدان النامية، فليس لهما في الأجل الطويل إلا تأثير محدود.
    Esto aliviará considerablemente la carga que soportan los Estados Miembros para el mantenimiento de la Misión. UN فهذا سوف يخفف بدرجة كبيرة العبء الواقع على الدول اﻷعضاء في الابقاء على البعثة.
    Cabe esperar que el proyecto contribuya a reducir la carga que representa para las oficinas nacionales de estadística la presentación de estadísticas demográficas. UN ويؤمل أن يخفف هذا المشروع من العبء الواقع على كاهل المكاتب الاحصائية الوطنية في إبلاغ اﻹحصاءات الديمغرافية.
    De ahí que el Gobierno esté adoptando medidas temporales necesarias para reducir en la medida de lo posible la carga para la población. UN ولذلك تتخذ الحكومة تدابير مؤقتة ملائمة لتقليل العبء الواقع على الجماهير إلى أدنى حد ممكن.
    Con cada implantación progresiva la carga del equipo básico de Umoja para prestar apoyo aumenta extraordinariamente. UN ومع كل خطوة تُقطع لاحقا على صعيد تعميم تنفيذ نظام أوموجا، يزيد العبء الواقع على كاهل الفريق الأساسي بقدر كبير.
    En los últimos años, la carga impuesta a los organismos gubernamentales y a los socios comerciales ha aumentado a raíz de la exigencia de que, a efectos de garantía y con otros fines, se proporcione la información necesaria con mayor anticipación, muchas veces con anterioridad al transporte. UN وقد زاد العبء الواقع على الوكالات الحكومية والشركاء التجاريين خلال السنوات الأخيرة نتيجة لمتطلبات تقديم المعلومات بسرعة أكبر، وفي الغالب قبل الشحن لأغراض أمنية وغيرها.
    Las medidas adoptadas por el Gobierno para aliviar algunos efectos de la liberalización económica apenas han aligerado la carga que pesa sobre los grupos vulnerables del país. UN غير أن الخطوات التي اتخذتها الحكومة للتخفيف من بعض آثار التحرير الاقتصادي لم تؤير الا بقدر ضئيل في تخفيف العبء الواقع على الفئات الضعيفة في البلد.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد