El Ministerio de Relaciones Exteriores del Afganistán desearía que el Gobierno del Pakistán pusiera resueltamente término a sus actos hostiles contra el Afganistán. | UN | وتود وزارة خارجية أفغانستان من حكومة باكستان أن توقف، بطريقة حاسمة، أعمالها العدائية ضد أفغانستان. |
Por desgracia, la experiencia apunta en la dirección opuesta, puesto que no se observa ningún signo de que Turquía vaya a poner término a sus actos hostiles contra Chipre. | UN | إن التجربة، للأسف، تشير إلى الاتجاه المضاد، ما دامت تركيا لم تبد أي بادرة على إنهاء أعمالها العدائية ضد قبرص. |
Se observa una reducción en el número de manifestaciones hostiles contra los nacionales de Francia. | UN | وبدأت المظاهرات العدائية ضد الرعايا الفرنسيين تتلاشى حدتها الآن. |
Así, los Estados Unidos expresaron su intención de no llevar a cabo ninguna política hostil contra la República Popular Democrática de Corea y de buscar una solución imparcial del problema. | UN | وبذلك تكون الولايات المتحدة قد أعربت عن نيتها في نبذ سياستها العدائية ضد جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية، وفي السعي للتوصل إلى حسم منصف لهذه القضية. |
Quinto, los Estados Unidos de América continúan utilizando a las Naciones Unidas para disimular sus actos de agresión contra el Iraq. | UN | خامسا، لم يتوقف استخدام الولايات المتحدة الأمريكية الأمم المتحدة كغطاء لأعمالها العدائية ضد العراق عند حد. |
No tienen ningún propósito constructivo y solamente agravan las hostilidades contra Israel. | UN | وهي لم تخدم أي غرض بناء بل ألهبت المشاعر العدائية ضد إسرائيل. |
La nueva ola de hostilidad contra la ayuda humanitaria en Somalia pone en grave riesgo la vida de los niños somalíes. | UN | وقد عرضت الموجة الجديدة للأعمال العدائية ضد أعمال الإغاثة الإنسانية في الصومال حياة الأطفال الصوماليين إلى خطر جسيم. |
La paz en la región sigue siendo esquiva, a causa del continuo desafío de Israel a las legítimas resoluciones internacionales, su hostilidad hacia sus vecinos y su ocupación de sus territorios. | UN | وما زال السلام في المنطقة بعيد المنال نظرا لاستخفاف إسرائيل المستمر بالقرارات الدولية المشروعة، وأعمالها العدائية ضد جيرانها واحتلالها أراضيهم. |
Las Altas Partes Contratantes se comprometen a no permitir la utilización de su territorio con el fin de ejecutar una agresión armada o actividades hostiles contra otras Altas Partes Contratantes. | UN | تتعهد اﻷطراف المتعاقدة السامية بعدم استخدام أراضيها ﻷغراض العدوان المسلح أو اﻷنشطة العدائية ضد طرف من اﻷطراف المتعاقدة السامية. |
La continuación de actividades hostiles contra las organizaciones internacionales que participan sobre todo en tareas humanitarias en el Afganistán llevará inevitablemente a una reducción de los programas humanitarios que tanto necesita el pueblo afgano. | UN | إن استمرار اﻷنشطة العدائية ضد المنظمات الدولية المشاركة أساسا فــي مهام إنسانيــة فــي أفغانستان سيؤدي حتما إلــى خفض البرامج اﻹنسانية التي يحتاج إليها الشعب اﻷفغاني بشدة. |
El problema del terrorismo se complica por la resistencia a llamar las cosas por su nombre y por la deliberada vaguedad con que se permitió que se dirigieran acusaciones hostiles contra determinados pueblos, a pesar de que no hubiera pruebas que las corroboraran. | UN | وتتفاقم مشكلة الإرهاب لعدم وجود الرغبة الصادقة في تسمية الأشياء بمسمياتها بل أن جو الغموض المقصود هذا يستغل باستمرار في اطلاق الشعارات العدائية ضد شعوب معينة دون أدلة أو براهين أو أحكام ثابتة. |
Frente a la reciente explosión de violencia, Israel ha protestado reiteradamente por la utilización por parte de las autoridades palestinas de niños menores de 15 años, que con frecuencia están en primera línea de las maniobras hostiles contra Israel. | UN | وقال إنه أثناء الاندلاعات الأخيرة للعنف، احتجت إسرائيل مرارا على استخدام القيادة الفلسطينية للأطفال دون سن 15 عاما، الذين كثيرا ما وُضعوا في الخط الأمامي للأعمال العدائية ضد إسرائيل. |
Precisamente cuando toda la población de la zona está trabajando para la paz, las fuerzas israelíes están escalando sus medidas hostiles contra los palestinos, especialmente contra la nueva generación. | UN | وفي وقت تسعى فيه جميع شعوب المنطقة لتحقيق السلام، تصعد القوات الإسرائيلية تدابيرها العدائية ضد الفلسطينيين، وخصوصا ضد الجيل الجديد. |
Actos hostiles contra miembros de la UNAMID, de otros órganos de las Naciones Unidas o de organizaciones no gubernamentales nacionales/ internacionales | UN | الأعمال العدائية ضد أفراد العملية المختلطة وهيئات الأمم المتحدة الأخرى أو المنظمات غير الحكومية الوطنية/ الدولية |
También se ha pedido a los kamajors que se abstengan de toda acción hostil contra el Frente Unido Revolucionario. | UN | كذلك طُلب من أفراد الكماجور وقف اﻷعمال العدائية ضد الجبهة المتحدة الثوريــة. |
Todo ello no es más que una maniobra habilidosa del Japón para continuar su política hostil contra nuestro país y revela la intención ulterior de no ofrecernos disculpas ni indemnización. | UN | وهذا ليس إلا خديعة ماهرة من اليابان بهدف مواصلة سياستها العدائية ضد بلدنا، ويكشف أنها لا تنوي تقديم أي اعتذار أو تعويض لنا. |
Es parte del Ejército de los Estados Unidos y ese país lo utiliza como instrumento de su política hostil contra la República Democrática Popular de Corea. | UN | وهذه القيادة جزء من جيش الولايات المتحدة ويستخدمه هذا البلد كأداة في سياسته العدائية ضد جمهورية كوريا الديمقراطية الشعبية. |
La resolución pasa por alto deliberadamente las iniciativas de Siria por aplicar el plan integral de reformas anunciado por el Presidente Bashar Al Assad. Cabe señalar que muchos de los Estados árabes que están dirigiendo la campaña de agresión contra Siria no cuentan con un plan de reformas. | UN | إن مثل هذا القرار يتجاهل عن عمد الجهود التي بذلتها سوريا في تنفيذ خطة الإصلاحات الشاملة التي أعلنها الرئيس بشار الأسد والتي تفتقر إليها العديد من الدول العربية التي تقود الحملة العدائية ضد سوريا. |
En un Irak libre no habrá más guerras de agresión contra sus vecinos no más fábricas de veneno no más ejecuciones de disidentes no más cámaras de tortura y salas de violación. | Open Subtitles | فيالعراقالحرة... لن يكون هناك المزيد من الحروب العدائية ضد جيرانكم لا مزيد من مصانع السموم |
Amenazados por el resentimiento de su propia población, los gobiernos no democráticos también tendrán más tendencia a avivar las hostilidades contra otros Estados para justificar su represión de la oposición interna o para forjar una base para la unidad nacional. | UN | والحكومات غير الديمقراطية إذا شعرت بالتهديد من جراء نقمة شعوبها عليها قد تكون أكثر احتمالا لاستثارة اﻷعمال العدائية ضد دول أخرى لتبرير قمعها للمعارضة الداخلية أو لبناء قاعدة للوحدة الوطنية. |
La creación de un mejor clima en la isla se lograría si la parte grecochipriota dejara de arrogarse derechos y responsabilidades que legalmente no le corresponden y pusiera fin a todas las hostilidades contra el pueblo turcochipriota. | UN | والسبيل إلى سيادة مناخ أفضل في الجزيرة هو كف القبارصة اليونانيون عن انتحال حقوق ومسؤوليات لا يملكونها بصفة قانونية، وأن يوقفوا جميع الأعمال العدائية ضد الشعب التركي القبرصي. |
Los actos de hostilidad contra esas comunidades se producen en tres niveles. | UN | وتحدث الأعمال العدائية ضد هذه الجماعات على مستويات ثلاثة. |
En igual dirección, no es casual que el Gobierno de los Estados Unidos, en su escalada de hostilidad hacia Cuba, haya recurrido además a la agresión biológica mediante la introducción de plagas y vectores para diseminar enfermedades y privar de fuentes de alimentos a la población cubana, como otro elemento que se suma a las afectaciones ya producidas por el bloqueo. | UN | ٥٤ - كما أنه ليس من اﻷمور العارضة أن تلجأ حكومة الولايات المتحدة في تصعيدها ﻷعمالها العدائية ضد كوبا إلى العدوان البيولوجي عن طريق إدخال اﻷوبئة وناقلات اﻷمراض من أجل تفشي اﻷمراض وحرمان السكان الكوبيين من مصادر اﻷغذية كعناصر أخرى تضاف إلى اﻵثار الناجمة عن الحصار. |