la justicia natural y la lógica política nos indican que la paz y la seguridad son inseparables y que la violencia engendra la violencia. | UN | وتنبئنا العدالة الطبيعية والمنطق السياسي أن السلم واﻷمن لا يمكن الفصل بينهما وأن العنف يولد العنف. |
Se aplica a las situaciones donde no contradice la ley escrita y los principios de la justicia natural, la equidad y la buena conciencia. | UN | وهو يطبق في الحالات التي تتعارض مع القانون المكتوب ومع مبادئ العدالة الطبيعية والمساواة وصفاء الضمير. |
Desde luego, están sometidos al control de los tribunales; por ejemplo, si se exceden de sus facultades u omiten observar las normas de la justicia natural. | UN | وتخضع هذه المحاكم الإدارية بالطبع لمراقبة المحاكم في حال تجاوزت اختصاصاتها أو أغفلت احترام قواعد العدالة الطبيعية. |
El Tribunal Superior anuló la totalidad del laudo basándose en que al dictarlo se habían infringido normas de justicia natural. | UN | وقد ألغت المحكمة العليا قرار التحكيم بالكامل استنادا إلى وجود مخالفة لقواعد العدالة الطبيعية في إصدار قرار التحكيم. |
Con ello los juicios serán más rápidos y se respetarán los principios de la justicia natural. | UN | وهذا سيؤدي إلى محاكمات أسرع، تتقيد في نفس الوقت بمبادئ العدالة الطبيعية. |
Es de por sí evidente que se trata de una conclusión aberrante, contraria a la justicia natural. | UN | وغني عن البيان أن هذا استنتاج مضلل يتنافى وأصول العدالة الطبيعية. |
En consecuencia, el Tribunal estimó que el árbitro no había cometido violación alguna de la justicia natural que justificase la anulación del laudo. | UN | وبناء على ذلك، قررت المحكمة أن المحكّم لم يخالف قواعد العدالة الطبيعية بحيث يلغى قرار التحكيم. |
En general, los tribunales consideran que el derecho consuetudinario se aplica, siempre que no sea contrario a los principios de la justicia natural. | UN | وبوجه عام، تعتبر المحاكم أن القانون العرفي ينطبق شريطة ألا يكون مخالفاً لمبادئ العدالة الطبيعية. |
Los demandantes y la Corona tienen la oportunidad de ser oídos por el Tribunal, de conformidad con los principios de la justicia natural. | UN | وتتاح لمقدمي المطالبات وللتاج الفرصة لعرض حججهم بما يتماشى ومبدأ العدالة الطبيعية. |
Promover y fomentar la estricta observancia del estado de derecho y de los principios de la justicia natural por la administración pública; | UN | تعزيز وتشجيع التمسك القاطع بسيادة القانون ومبادئ العدالة الطبيعية في الإدارة؛ |
Por lo tanto el Tribunal sostuvo que cuando el árbitro no lo tuvo en cuenta eso no constituía una denegación de la justicia natural. | UN | لذا قررت المحكمة أنَّ عدم نظر المحكَّم فيها لا ينطوي على حرمان من العدالة الطبيعية. |
Mi delegación quisiera alentar a la Corte a que continúe defendiendo normas jurídicas imbuidas profundamente del sentido de la justicia natural y la moral, que salvaguardan los derechos humanos y el derecho humanitario. | UN | ويود وفد سيراليون أن يشجع المحكمة على الاستمرار في التمسك بمعايير قانونية مشبعة باﻹحساس العميق بمتطلبات العدالة الطبيعية واﻷخلاق، معايير تصون حقوق اﻹنسان والقانون اﻹنساني. |
Según la información recibida, parece ser que las acciones civiles por las atrocidades cometidas por las fuerzas de defensa se sustancian ante los tribunales militares, lo que es contrario a las normas de la justicia natural. | UN | وحسب ما ورد من معلومات، يبدو أن المحاكم العسكرية هي التي تنظر في الشكاوى المدنية على الفظاعات التي ارتكبها أفراد من قوة الدفاع، اﻷمر الذي يتنافى وقواعد العدالة الطبيعية. |
La decisión adoptada en el caso del autor fue el resultado de un proceso jurídico en el que tuvo plenas oportunidades de ser oído y en el que se satisficieron tanto las exigencias de la justicia natural como las de la Carta Canadiense de Derechos y Libertades. | UN | والقرار الذي اتخذ في حالة صاحب الرسالة جاء نتيجة لعملية قانونية وفرت له محاكمة كاملة والتزمت بشروط العدالة الطبيعية وبالميثاق الكندي للحقوق والحريات. |
Una vez comiencen los juicios, puede ser conveniente para la Corte y para la justicia natural celebrar esos procesos cerca de donde se cometieron los crímenes. | UN | ومتى بدأت إجراءات المحاكمة، قد يكون مما يحقق مصلحة المحكمة ومصلحة العدالة الطبيعية أن تنظر الدعاوى في منطقة ارتكاب الجرائم. |
Esas normas han de asegurar el respeto de las garantías procesales y ajustarse a un conjunto de normas superiores establecidas en los tratados internacionales o que dimanan de los principios de la justicia natural. | UN | ويتعين أن تكفل هذه القواعد الإجراءات القانونية الواجبة، وأن تكون متسقة مع مجموعة أعلى من القواعد القائمة على المعاهدات الدولية أو مبادئ العدالة الطبيعية. |
Al conocer y pronunciarse sobre las reclamaciones, el grupo observará los preceptos de justicia natural y equidad. | UN | ويتقيد الفريق لدى النظر في الشكاوى والفصل فيها بمبادئ العدالة الطبيعية والإنصاف. |
La parte demandada alegó que esto constituía una denegación de justicia natural y, a su vez, una violación del orden público a los fines del artículo 34 de la LMA. | UN | ودفع المدَّعَى عليه بأنَّ في ذلك حرماناً من العدالة الطبيعية مما يمثِّل بدوره انتهاكا للسياسة العامة بناءً على ما تتوخاه المادة 34 من قانون التحكيم النموذجي. |
Cabe señalar que existe una Ley sobre los jefes (capítulo 287 de las leyes de Zambia) que autoriza a los jefes zambianos a ejercer funciones según sus costumbres, en el entendimiento de que no sean contrarias a las normas del derecho natural o la moral. | UN | وجدير بالذكر أن المادة 287 من قانون شيوخ القبائل الزامبي، تسمح لشيوخ القبائل في زامبيا بأداء وظائف تتفق مع التقاليد ما دامت لا تتعارض مع قواعد العدالة الطبيعية أو الأخلاق. |
natural Justice | UN | العدالة الطبيعية |
118. Velar por que el juicio de los Yarran se celebre de manera justa y transparente, conforme al derecho iraní y al derecho natural y respetando las garantías procesales legales (Nueva Zelandia); | UN | 118- ضمان محاكمة جماعة " ياران " محاكمةً نزيهة وشفافة تراعي القانون الإيراني ومبادئ العدالة الطبيعية والإجراءات القانونية المرعية (نيوزيلندا)؛ |
69. El sistema legislativo dual de Nigeria autoriza a los tribunales a aplicar las normas de derecho consuetudinario siempre que no sean incompatibles con el derecho natural, la equidad y la buena conciencia. | UN | ٩٦- ونظام القانون المزدوج في نيجيريا يخول المحاكم سلطة تطبيق قواعد القانون العرفي شريطة ألا تتعارض مع العدالة الطبيعية والانصاف والضمير الحي. |
En cierta medida, los derechos culturales se realizan a través de este ordenamiento jurídico, que permite que el derecho consuetudinario, arraigado en la cultura, se aplique a los casos en que las partes opten por recurrir a ese sistema, siempre que no se oponga al derecho natural ni al recto sentido. | UN | ويجري إعمال الحقوق الثقافية إلى حد ما من خلال هذا النظام القانوني الذي يسمح بانطباق القوانين العرفية المجسدة في الثقافة في الحالات التي تختار فيها الأطراف اللجوء إلى القانون العرفي إذا لم يكن يتعارض مع العدالة الطبيعية وما يمليه الضمير. |