Al propio tiempo, cabe alegar que hacer justicia a las víctimas es importante para lograr una paz sostenible. | UN | وقد يحتج البعض في الوقت نفسه بأن تحقيق العدالة للضحايا أمر هام لإحلال سلام مستدام. |
Esto significa que muchos casos de graves violaciones de los derechos humanos no se investigarán y se negará la justicia a las víctimas y a sus familias. | UN | وهذا يعني أنه لن يتم التحقيق في حالات عديدة من الانتهاكات الجسمية لحقوق الإنسان ولن تتحقق العدالة للضحايا وعائلاتهم. |
Para concluir, el Grupo de Estados de África alienta a los dos Tribunales Internacionales a mantener la dinámica de sus actividades para hacer justicia a las víctimas. | UN | وفي الختام، تشجع المجموعة الأفريقية المحكمتين الدوليتين على الحفاظ على ديناميكية أنشطتهما من أجل تحقيق العدالة للضحايا. |
Organizan ese año, en Puerto Príncipe, un Tribunal internacional para combatir la violencia contra la mujer en Haití, y reclaman justicia para las víctimas. | UN | ونظمت في تلك السنة في مدينة بورتوبرانس محكمة دولية لمكافحة العنف الموجه ضد المرأة في هايتي، وطالبت بإحقاق العدالة للضحايا. |
El objetivo era buscar formas de poner fin a la impunidad de los responsables de la trata y garantizar la administración de justicia para las víctimas. | UN | وكان هدف الحدث هو إيجاد أساليب للحد من إفلات المتجرين من العقاب وضمان العدالة للضحايا. |
Sin embargo, la impunidad de que seguían disfrutando los dirigentes responsables de los delitos más graves socavaba enormemente los esfuerzos por hacer justicia a las víctimas y mantener la credibilidad de los Tribunales. | UN | بيد أن الاستمرار في الإفلات من العقاب الذي يتمتع به الزعماء المسؤولون عن معظم الجرائم الخطيرة، قد قوض بشكل خطير الجهود المبذولة لإتاحة العدالة للضحايا والاحتفاظ بمصداقية المحكمتين. |
Esta última sólo se podrá lograr de manera efectiva si se investigan las violaciones del pasado y se hace justicia a las víctimas. | UN | والهدف الأخير لا يمكن تحقيقه على نحو فعال إلا إذا جرى التحقيق في الانتهاكات السابقة وتوفير العدالة للضحايا. |
La Misión opina también que el sistema adolece de características intrínsecamente discriminatorias que hacen sumamente difícil que se haga justicia a las víctimas palestinas. | UN | وترى البعثة أيضاً أن النظام القائم ينطوي بشكل متأصل على خصائص تمييزية تجعل السعي لتحقيق العدالة للضحايا الفلسطينيين صعباً للغاية. |
La Misión opina también que el sistema adolece de características intrínsecamente discriminatorias que hacen sumamente difícil que se haga justicia a las víctimas palestinas. | UN | وترى البعثة أيضاً أن النظام القائم ينطوي بشكل متأصل على خصائص تمييزية تجعل السعي لتحقيق العدالة للضحايا الفلسطينيين صعباً للغاية. |
Hay una necesidad urgente de mejorar la rendición de cuentas por dichas violaciones, con miras a prevenir situaciones similares en el futuro y a garantizar justicia a las víctimas. | UN | وثمة حاجة ملحّة لتحسين مساءلة المنتهكين بهدف منع حدوث المزيد من الانتهاكات في المستقبل وكفالة إحقاق العدالة للضحايا. |
Confirmó que este enfoque era importante para hacer justicia a las víctimas y someter a un juicio imparcial a los culpables. | UN | وأكدت أن مثل هذا النهج مهم لضمان العدالة للضحايا ومحاكمة عادلة لمرتكبي الجرائم. |
Sus juicios, junto con todas las demás causas que obran ante los Tribunales, permitirán que se cumpla con el deber de hacer justicia a las víctimas y sus familias. | UN | ومحاكمتهما، والنظر في كل القضايا الأخرى المنظورة أمام المحكمتين، إنما هي تأدية لواجب إحقاق العدالة للضحايا وأسرهم. |
Algunos Estados retencionistas observaron que la finalidad de recurrir a la pena de muerte no era la venganza, sino asegurar el castigo y proporcionar justicia a las víctimas. | UN | ولاحظ عدد قليل من الدول المطبقة لعقوبة الإعدام أن الغرض منها ليس الانتقام، ولكن لضمان القصاص وتوفير العدالة للضحايا. |
El aumento de la toma de rehenes y los secuestros durante el período del informe es particularmente perturbador, y se insta a los Estados Miembros a que tomen todas las medidas necesarias para que se haga justicia a las víctimas. | UN | وارتفاع معدل حوادث احتجاز الرهائن والاختطاف خلال الفترة المشمولة بالتقرير إنما هو ظاهرة مثيرة للانزعاج البالغ، ويهاب بالدول الأعضاء أن تبذل كل جهد ضروري في هذا الشأن لتحقيق العدالة للضحايا. |
Algunos Estados Miembros la abolieron, mientras que otros la mantuvieron como disuasivo para aplicarla a los delitos más graves y garantizar la justicia a las víctimas que fueron privadas de su derecho a la vida. | UN | فقد ألغتها بعض البلدان بينما احتفظت بها بلدان أخرى كرادع يطبَّق في كبريات الجرائم ولضمان العدالة للضحايا الذين حُرموا من حقهم في الحياة. |
Posteriormente, en consultas del plenario, los miembros del Consejo reafirmaron su apoyo al trabajo de la Comisión y expresaron la esperanza de que la Comisión sacara a la luz la verdad lo antes posible para que se hiciera justicia a las víctimas. | UN | وبعد ذلك، وخلال مشاورات المجلس بكامل هيئته، أكد أعضاء المجلس من جديد دعمهم للعمل الذي تقوم به لجنة التحقيق وأعربوا عن أملهم في أن تظهر الحقيقة في وقت مبكر وذلك لضمان العدالة للضحايا. |
Sin embargo, está cobrando impulso la necesidad de poner fin al ciclo de impunidad y reclamar justicia para las víctimas. | UN | بيد أن الاندفاع هو في ارتفاع لوضع حد لدورة الإفلات من العقاب والتماس العدالة للضحايا. |
Además, el acceso a la justicia también debe garantizar justicia para las víctimas. | UN | وفضلا عن ذلك، يجب أن يكفل الوصول إلى العدالة أيضا توفير العدالة للضحايا. |
Apuntó a la necesidad de reclamar justicia para las víctimas y los supervivientes, así como de prevenir el genocidio en todo el mundo. | UN | وأشار إلى الحاجة إلى التماس العدالة للضحايا والناجين، وإلى ضرورة منع الإبادة الجماعية في جميع أنحاء العالم. |
Sirven de vía directa para que los autores de delitos respondan por sus actos y se haga justicia para las víctimas. | UN | ويمكنها أن تتيح وسيلة مباشرة لمساءلة مرتكبي الجرائم وتكفل توفير قدر من العدالة للضحايا بمنحهم فرصة مشاهدة من قام بتعذيبهم من قبل يتعرض للمساءلة عن جرائمه. |
Durante los últimos nueve años, los dos Tribunales especiales han contribuido apreciablemente al desarrollo y la aplicación del derecho penal internacional formulando nuevas normas jurídicas, fortaleciendo el imperio de la ley y reivindicando la justicia en favor de las víctimas. | UN | وخلال السنوات التسع الماضية دفعت المحكمتان المخصصتان تطوير وإنفاذ القانون الجنائي الدولي إلى الأمام بدرجة كبيرة من خلال تشكيل معايير قانونية جديدة، وتعزيز حكم القانون وتوفير العدالة للضحايا. |