El Tribunal realmente ha podido despegar pese a los vientos en contra y a las numerosas tormentas que hemos sufrido. | UN | والواقع أن المحكمة تمكنت فعلا من اﻹقلاع على الرغم من الرياح المناوئة والعواصف العديدة التي تحيط بنا. |
Ni el vídeo, ni fotografías ni las numerosas entrevistas hechas a personas que estuvieron presentes en el lugar de los hechos corroboran estas afirmaciones. | UN | ولا يؤيد هذه المزاعم أشرطة الفيديو ولا أدلة الصور، ولا المقابلات العديدة التي أجريت مع أفراد كانوا في مكان الحادث. |
Los logros recientes del Organismo de Cooperación Cultural y Técnica son numerosos. | UN | ومن الانجازات العديدة التي حققتها الوكالة مؤخرا سأذكر أمثلة قليلة. |
Como resultado, a menudo las Naciones Unidas han reaccionado inadecuadamente ante problemas tales como los numerosos conflictos que se producen dentro de los Estados. | UN | ونتيجة لذلك، كثيرا ما كان رد فعل اﻷمم المتحدة غير كاف على تحديات مثل الصراعات العديدة التي تدور داخل الدول. |
El FNUAP reconoce igualmente las múltiples complejidades que supone la plena aplicación de este enfoque. | UN | ويدرك الصندوق أيضا أوجه التعقد العديدة التي ينطوي عليها التطبيق التام لهذا النهج. |
Pese a numerosas resoluciones de las Naciones Unidas que reafirman que estos asentamientos son ilegales, Israel persiste en continuar con esta política. | UN | وبالرغم من قرارات اﻷمم المتحدة العديدة التي تؤكد على عدم شرعية المستوطنات، فإن إسرائيل مستمرة في متابعة هذه السياسة. |
Tristemente, no se ha escuchado las peticiones que ha hecho el Consejo a las partes en el conflicto mediante las numerosas resoluciones aprobadas. | UN | ومن المحزن أن النداءات التي وجّهها المجلس إلى أطراف الصراع من خلال القرارات العديدة التي اتخذها، أعيرت كلها آذانا صماء. |
Este proyecto contribuirá a superar las numerosas limitaciones que frenan el desarrollo de las actividades de la mujer rural. | UN | وهذا المشروع سوف يسهم في السيطرة على المعوقات العديدة التي تحد من تنمية أنشطة المرأة الريفية. |
numerosas medidas adoptadas en Europa, América del Norte y otras partes han logrado reducir los usos y las liberaciones de mercurio. | UN | وقد نجحت الإجراءات العديدة التي اتخذت في أوروبا وأمريكا الشمالية وغيرها من الأماكن في خفض استخدامات وإطلاقات الزئبق. |
Deben tenerse en consideración las numerosas propuestas legislativas elaboradas por los pueblos indígenas. | UN | وينبغي أن تؤخذ في الاعتبار المقترحات العديدة التي أعدها السكان الأصليون. |
Entre los argumentos que hemos esgrimido para contrarrestar las numerosas tergiversaciones que se han hecho, quisiera referirme brevemente a los siguientes. | UN | ومن بين النقاط التي أثرناها لمواجهة التأويلات الخاطئة العديدة التي طرحت، أود أن أشير بإيجاز إلى ما يلي. |
De los numerosos problemas mundiales que requieren una respuesta multilateral, pocos pueden ser tan obvios como el desarme. | UN | وقليل من المشاكل العالمية العديدة التي تتطلب استجابة متعددة الأطراف، واضح وضوح مشكلة نزع السلاح. |
Si bien no olvidamos nuestros reveses, sí aprendemos de ellos para no repetirlos. Debemos tener presentes los numerosos éxitos que hemos alcanzado. | UN | وبينما لا ننسى نكساتنا بل نتعلم منها حتى لا تتكرر، ينبغي أن نضع نصب أعيننا النجاحات العديدة التي حققناها. |
La comunidad internacional ha dado pleno apoyo al programa que funciona bastante bien a pesar de los numerosos problemas. | UN | وقدم المجتمع الدولي دعمه الكامل لهذا البرنامج الذي يعمل بشكل جيد رغم المشاكل العديدة التي تواجهه. |
Deberíamos enorgullecernos de los numerosos avances científicos logrados en la lucha contra el SIDA. | UN | وينبغي أن نفتخر بأوجه التقدم العلمي العديدة التي تحققت في مكافحة الإيدز. |
El FNUAP reconoce igualmente las múltiples complejidades que supone la plena aplicación de este enfoque. | UN | ويدرك الصندوق أيضا أوجه التعقد العديدة التي ينطوي عليها التطبيق التام لهذا النهج. |
Teniendo esto presente, debemos examinar las múltiples formas en que podemos mejorar la vida de las familias en todo el mundo. | UN | وبالنظر لما سبق، يتعين علينا بحث الطرق العديدة التي يمكننا بها تحسين معيشة الأسر في جميع أنحاء العالم. |
No es en el transcurso de combates que se destruyen muchas de las viviendas. | UN | فالمنازل العديدة التي دُمرت لم تدمر في أوقات الاقتتال. |
El Comité también da las gracias a la delegación de altos funcionarios por las informaciones complementarias que presentó oralmente en respuesta al gran número de preguntas planteadas por los miembros del Comité; considera que ese diálogo con la delegación ha sido fructífero y constructivo. | UN | وهي تشكر أيضا الوفد الرفيع المستوى على المعلومات اﻹضافية التي قدمها شفويا ردا على اﻷسئلة العديدة التي طرحها أعضاء اللجنة، وتعتبر حوارها مع الوفد مثمرا وبنﱠاء. |
Más que nunca, África necesita un sistema para el desarrollo que pueda afrontar los múltiples desafíos a los que se enfrenta el continente. | UN | ذلك أن أفريقيا تحتاج أكثر من أي وقت مضى إلى جهاز إنمائي يستطيع أن يتصدى للتحديات العديدة التي تواجهها القارة. |
Comprendo que se trata de un ritual entre los muchos que suelen delinear el sello de esta institución detenida en el tiempo durante los últimos ocho años. | UN | وأعتبر هذا طقسا من الطقوس العديدة التي تشكل السمة المميزة لمؤسسة عُلقت زمنياً خلال الأعوام الثمانية الماضية. |
Por otra parte, podemos aprovechar las muchas tendencias positivas que ha habido en la esfera crucial de la limitación de los armamentos. | UN | ومن ناحية أخرى، يجدر بنا أن نستغل الاتجاهات الايجابية العديدة التي وقعت في مجال حيوي هو الحد من اﻷسلحة. |
Son capaces de asegurar la viabilidad de numerosas empresas independientes a las que abastecen, o cuya producción procesan y comercializan. | UN | وهي قادرة على كفالة قدرة البقاء للمؤسسات المستقلة العديدة التي تقدم لها خدمات، أو التي تجهز لها إنتاجها وتسوقه. |
Uno de los muchos problemas del sistema penitenciario es la escasez de personal y la falta de recursos con que éste debe trabajar. | UN | ومن المشاكل العديدة التي يعاني منها نظام السجون قلة عدد الموظفين وافتقارهم الى أجهزة العمل اللازمة. |
En su quincuagésimo primer período de sesiones, la Asamblea General ha iniciado con éxito el proceso de tender la mano a la sociedad civil, a través de varias reuniones oficiosas celebradas en el plenario de la Asamblea y en las Comisiones Segunda y Tercera. | UN | وقد بدأت الدورة الحادية والخمسون للجمعية العامة، بنجاح، عملية مد يدها الى المجتمع المدني، من خلال الاجتماعات غير الرسمية العديدة التي عقدت في الجلسات العامة وفي اللجنتين الثانية والثالثة. |
Por lo tanto, Indonesia se prepara para la puesta en marcha de muchas actividades de promoción, que se han de llevar a cabo en la celebración de este acontecimiento. | UN | والواقع، أن إندونيسيا تتطلع إلى تنفيذ الأنشطة الترويجية العديدة التي سيضطلع بها للاحتفال بهذه المناسبة. |
El artículo 15 es uno de varios artículos en que se consagran principios y normas cuyo objetivo es proteger los derechos humanos de las personas afectadas. | UN | تعتبر المادة ١٥ من بين المواد العديدة التي تتضمن مبادئ وقواعد الغرض منها حماية حقوق اﻹنسان لﻷشخاص المعنيين. |
35. El Movimiento Nacional Inyandza afirmó en su comunicación que muchos intentos por poner fin a la violencia creciente habían fracasado. | UN | ٣٥ - وذكرت حركة إنياندزا الوطنية في بيانها أن المحاولات العديدة التي بذلت لوقف تصاعد العنف باءت بالفشل. |
No obstante, sigue preocupándonos profundamente que aún existan problemas humanitarios considerables que han de abordarse sobre el terreno y no debemos subestimar la serie de tareas complejas y difíciles que enfrentan los organismos de asistencia internacional. | UN | وما زال يساورنا قلق شديد نظرا لاستمرار وجود مشاكل إنسانية ضخمة تحتاج إلى معالجة في الميدان. ويجب ألا نقلل من قدر المهام المعقدة الصعبة العديدة التي تواجهها وكالات الغوث الدولية. |