muchos de ellos han solicitado asilo en otros países, en particular en Tailandia. | UN | والتمس العديد منهم اللجوء في بلدان أخرى ولا سيما في تايلند. |
muchos de ellos trabajaban en el sector no estructurado y requerían atención especial. | UN | ويعمل العديد منهم في القطاعات غير الرسمية ويحتاجون إلى عناية خاصة. |
Sobre muchos de ellos, no obstante, no disponemos de señas de referencia. | UN | غير أنه لا تتوفر لدينا عناصر وصفية بشأن العديد منهم. |
Los Gobiernos convinieron en brindar vivienda a los desplazados más vulnerables, muchos de los cuales siguen viviendo en centros colectivos. | UN | ووافقت الحكومات على توفير السكن لأكثر المشردين ضعفاً، الذين ما زال العديد منهم يعيشون في مراكز جماعية. |
varios de ellos han comprometido hombres y recursos al asalto final a la colina. | Open Subtitles | العديد منهم لديه رجال ملتزمة وموارد، لأجل الهجوم النهائي في أعلى التل. |
muchas de ellas trabajaban en organizaciones no gubernamentales las cuales, según se informó a la Comisión, tenían una alta tasa de movimiento de personal. | UN | وكان العديد منهم يعملون لدى منظمات غير حكومية كان معدل حركة الموظفين فيها عاليا، على نحو ما أبلغت به اللجنة. |
Sin embargo muchos de ellos seguían abiertos a cualquier sugerencia para mejorar el texto y señalaron que acogerían favorablemente dichas propuestas. | UN | غير أن العديد منهم أعرب عن تقبله لاقتراحات ترمي إلى تعزيز النص، وعن الترحيب بهذا النوع من الاقتراحات. |
Finalmente, muchos de ellos son oficiales que han realizado cursos prácticos, de estado mayor o de enseñanza militar superior. | UN | وختاما فإن العديد منهم ضباط تلقوا نفس الدروس التطبيقية في الكليات الحربية أو التعليم العالي العسكري. |
Más tarde estos hombres fueron trasladados a Conakry y muchos de ellos fueron identificados como nacionales de Côte d ' Ivoire. | UN | نقل هؤلاء الرجال فيما بعد إلى كوناكري، وتم التعرف على العديد منهم على أنهم من مواطني كوت ديفوار. |
Ese ataque aéreo cobró la vida de 74 civiles, muchos de ellos niños. | UN | وقد أودت هذه الضربة الجوية بحياة 74 مدنياً، العديد منهم أطفال. |
Las actuales crisis financiera y económica han tenido un fuerte efecto en los jóvenes, dejando a muchos de ellos desempleados y en la pobreza. | UN | ولقد كان للأزمتين المالية والاقتصادية الراهنتين أثر قوي على الشباب، إذ أصبح العديد منهم عاطلين عن العمل ويعيشون في فقر. |
E incluso si los encuentras, muchos de ellos no querrían mudarse allí. | TED | وحتى إن وجدتهم، قد يرفض العديد منهم الذهاب إلى هناك. |
He indultado a cientos de toxicómanos que no eran violentos muchos de ellos adultos que no saben leer, una tragedia. | Open Subtitles | لقد عفوت عن مئات من متهمي المخدرات الغير عنيفين العديد منهم بالغين لم يتعلموا القراءة وهذه مأساة |
La mayoría de los afganos que conoció la misión presentaron sus opiniones con elocuencia y en forma vehemente y muchos de ellos formularon propuestas concretas y detalladas sobre el conflicto. | UN | وعرض معظم اﻷفغانيين الذين التقتهم البعثة آراءهم ببلاغة وحماس. وقدم العديد منهم مقترحات محددة ومفصلة بشأن الصراع الحالي. |
La protección de testigos, muchos de los cuales han sufrido experiencias traumáticas y pueden haber huido a otros países, es de importancia fundamental para el Tribunal. | UN | وتكتسي حماية الشهود، الذين عانى العديد منهم من تجارب مؤلمة بل وربما فروا إلى بلدان أخرى، أهمية قصوى بالنسبة للمحكمة. |
Otro tanto ha de hacerse en el caso de los pensionistas, muchos de los cuales tropiezan con graves dificultades financieras. | UN | وبوجوب بذل جهود مماثلة لصالح المتقاعدين، الذي يواجه العديد منهم صعوبات مالية خطيرة. |
Las fuerzas ocupantes israelíes obstaculizan el progreso de los palestinos, muchos de los cuales han quedado aislados de las fuentes de alimentos y asistencia médica. | UN | وتعيق قوات الاحتلال الإسرائيلية حركة الفلسطينيين الذين انقطعت عن العديد منهم نتيجة لذلك مصادر الغذاء والمساعدة الطبية. |
Hubo importantes bajas entre la población civil de Srebrenica y se produjo la muerte de uno de los militares holandeses, mientras que varios de ellos resultaron heridos. | UN | ولقد وقعت خسائر فادحة في اﻷرواح فيما بين سكان سريبرينتسا المدنيين، وقتل أحد الجنود الهولنديين وأصيب العديد منهم بجراح. |
muchas de ellas fueron encarceladas en virtud de una orden de detención administrativa y posteriormente interrogadas y torturadas. | UN | ثم سُجن العديد منهم بموجب أمر احتجاز إداري وتعرضوا للتعذيب أثناء الاستجواب. |
Se ha hecho referencia al comité establecido en 1995. El comité no se ocupa del poder judicial sino de todas las personas separadas de un cargo público a raíz de los acontecimientos de 1989, muchas de las cuales han sido restituidas a sus puestos. | UN | وقد أُشير إلى لجنة أنشئت في عام ٥٩٩١، ولكن هذه اللجنة لا تهتم بالقضاء فقط بل بكل اﻷشخاص الذين أقيلوا من مناصبهم العامة في بداية أحداث عام ٩٨٩١، وقد أعيد العديد منهم إلى مناصبهم منذ ذلك الحين. |
En la detención de esas personas, que en muchos casos fueron interrogadas sin la presencia de un representante legal, intervinieron fuerzas militares. | UN | وقد شاركت القوات العسكرية في إلقاء القبض على هؤلاء الأفراد الذي استوجب العديد منهم دون حضور ممثل قانوني عنهم. |
algunos de ellos piensan que los derechos de la mujer y el niño no son asunto de su incumbencia. | UN | إذ يعتقد العديد منهم أنّ حقوق النساء والأطفال أمراً لا يعنيهم. |
Sí, ya comí demasiados. Y no son fáciles de encontrar. | Open Subtitles | نعم , لقد أكلت العديد منهم وليس من السهل ايجادهم |
muchos han sido además objeto de abusos físicos y psicológicos, encarcelados en régimen de aislamiento e incluso torturados. | UN | وإلى جانب ذلك، يتعرض العديد منهم للإساءة البدنية والعقلية، ويحتجزون في حبس انفرادي، بل ويعذبون. |
En el Sudán, los civiles inocentes son víctimas de la represión y en la región de Darfur muchas personas pierden la vida como consecuencia del genocidio. | UN | وفي السودان، يعاني مدنيون أبرياء من القمع؛ وفي منطقة دارفور يلقى العديد منهم مصرعهم في إبادة جماعية. |
No estaba clara la distinción entre la labor de ese relator especial y la de otros relatores temáticos, varios de los cuales parecían ocuparse ya de los derechos económicos, sociales y culturales. | UN | وليس واضحاً الفرق بين عمل مقرر خاص من هذا النوع وعمل غيره من المقررين الموضوعيين، الذين يبدو أن العديد منهم يعمل بالفعل في مجال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
Asimismo, parece ser que muchos reclamantes no conservan documentos manifiestamente pertinentes ni están en condiciones de aportarlos cuando se les pide que lo hagan. | UN | ويبدو أيضا أن العديد منهم لا يحتفظون بمستندات ذات صلة واضحة بالموضوع ويعجزون عن تقديم هذه المستندات عندما تُطلب منهم. |
En particular, me ha impresionado profundamente el elevado nivel y dedicación de su personal, gran parte del cual realiza enormes sacrificios personales y arriesga su vida diariamente para ayudar a otros. | UN | وأكثر ما حاز إعجابي فيه هو المستوى الرفيع لموظفيه وتفانيهم في العمل، حيث يقدِّم العديد منهم تضحيات شخصية ضخمة ويخاطرون بأرواحهم يومياً من أجل مساعدة الآخرين. |
Y muchos habían gastado más de USD 2000 en honorarios y equipos. para ser expulsados durante las primeras tres semanas. | TED | وصرف العديد منهم أكثر من 2000 دولار في الرسوم والمعدات فقط لكي يُطردوا خلال الأسابيع الثلاثة الأولى؟ |
muchos representantes señalaron que faltaban datos empíricos, lo cual menoscababa la utilidad del documento, y varios dijeron que la orientación que se daba en el Instrumental a veces no presentaba un panorama real de la situación de los países en desarrollo. Por consiguiente, era necesario reunir más datos y seguir modificando el texto para que el Instrumental se pudiese aplicar en forma universal. | UN | وأشار الكثير من الممثلين، إلى أن نقص البيانات العملية قلل من فائدة الوثيقة، وقال العديد منهم إن التوجيه الوارد في مجموعة الأدوات أساء أحياناً عرض الواقع السائد في البلدان النامية وعلى ذلك، ثمة حاجة إلى مواصلة جمع المعلومات وإدخال تعديلات على النص حتى تصبح مجموعة الأدوات قابلة للتطبيق عالمياً. |