En muchos contextos locales y regionales, ya se están adoptando disposiciones sobre gobernanza e iniciativas para el desarrollo sostenible adaptadas a las condiciones del lugar, que merecen atención y apoyo. | UN | وفي العديد من السياقات الإقليمية والمحلية، هناك ترتيبات إدارية سليمة ومبادرات تنمية مستدامة مفصلة على الظروف المحلية، قد أخذت بالفعل في الظهور وتستحق الاهتمام والدعم. |
Lamentablemente, la globalización también ha aumentado el desempleo, así como la flexibilidad y la precarización del empleo, lo que ha exacerbado la exclusión social de los jóvenes en muchos contextos. | UN | ومن المؤسف أن العولمة قد زادت أيضا مستويات البطالة، فضلا عن مرونة الوظائف وطابعها العرضي، مما فاقم ظاهرة الإقصاء الاجتماعي للشباب في العديد من السياقات. |
Se observó que el hecho de considerar a los ciudadanos como aliados en la labor anticorrupción había resultado útil en muchos contextos. | UN | ولوحظ أنّ اعتبار المواطنين حلفاء في جهود مكافحة الفساد كان مفيداً في العديد من السياقات. |
Ahora bien, las crecientes disparidades en las condiciones de vida de los niños en muchos contextos en todo el mundo ponen en peligro estos avances. | UN | 8 - بيد أن هذا التقدم يواجه تحديات متزايدة تتمثل في ازدياد تفاوت الظروف المعيشية في العديد من السياقات حول العالم. |
Eso lo puso en muchos contextos para mí. | Open Subtitles | لا تضع ذلك في العديد من السياقات بالنسبة لي. |
Tradicionalmente, la violación no constituía una conducta de esta clase ya que se consideraba, y en muchos contextos culturales sigue considerándose, que las mujeres son propiedad de sus maridos y que la violación es un delito de honor. | UN | وقد جرت العادة على عدم اعتبار الاغتصاب ضرباً من هذا السلوك نظراً ﻷن المرأة كانت ولا تزال تعتبر في العديد من السياقات الثقافية ملكاً لزوجها، وكان الاغتصاب يعتبر جريمة شرف. |
En muchos contextos, esos derechos humanos ofrecen un marco para tratar no sólo la brutalidad y la violencia sino también la arbitrariedad y la injusticia que deben necesariamente repugnar a la conciencia. | UN | كما أن هذه الحقوق توفر لنا في العديد من السياقات إطاراً للتصدي لا للوحشية والعنف فحسب بل وللتعسف والظلم أيضاً اللذين يصدمان الضمير قطعاً. |
Las instituciones nacionales de derechos humanos, constituidas de conformidad con los Principios de París, constituyen un mecanismo de vigilancia y rendición de cuentas apropiado en muchos contextos nacionales. | UN | وتوفر مؤسسات حقوق الإنسان الوطنية، التي أنشئت وفقا لمبادئ باريس، آلية مناسبة للرصد والمساءلة في العديد من السياقات الوطنية. |
La carencia de un enfoque nacional y holístico de la cuestión de la protección del menor también sigue obstaculizando la adopción de medidas eficaces en muchos contextos. | UN | وما زال الافتقار إلى رؤية وطنية لحماية الطفل وإلى نهج شمولي في هذا الصدد يعوق بشدة أي تدابير فعالة تُتخذ في العديد من السياقات. |
En muchos contextos y diferentes partes del mundo aún se interponen trabas considerables al ejercicio del derecho a la libertad de religión o creencias. | UN | 70 - ما زال الحق في حرية الدين أو المعتقد يتعرض للطعن في العديد من السياقات وفي أجزاء مختلفة من العالم. |
Los casos denunciados de intolerancia religiosa muestran que el ejercicio de ese derecho sigue encontrando problemas considerables en muchos contextos y en diferentes partes del mundo. | UN | فحالات التعصب الديني التي أبلغ عنها إنما تبيّن أن الحق في حرية الدين أو المعتقد لا تزال تواجه تحديات جسيمة في العديد من السياقات وفي أنحاء مختلفة من العالم. |
Las Naciones Unidas ya están desempeñando estas funciones en muchos contextos diferentes. | UN | 70 - وبدأت الأمم المتحدة فعلا الاضطلاع بهذه الوظائف في العديد من السياقات المختلفة. |
En muchos contextos ha quedado demostrado que la agricultura sostenible necesita más mano de obra que la agricultura convencional. | UN | 70 - وما برحت الزراعة المستدامة تثبت في العديد من السياقات أنها أكثر تطلُّبا لليد العاملة الكثيفة من الزراعة التقليدية. |
67. En muchos contextos culturales las mujeres dependen de la protección social de su familia. | UN | 67- وفي العديد من السياقات الثقافية، تظل المرأة معتمدة على الحماية الاجتماعية التي توفرها لها الأسرة. |
Las mujeres desempeñan con mucha más frecuencia trabajo no remunerado de cuidado de otros, lo cual limita sus oportunidades de incorporarse al mercado de trabajo y en muchos contextos limita también su capacidad para mejorar su educación. | UN | وتقع على عاتق النساء مسؤولية أكبر عن أعمال الرعاية غير مدفوعة الأجر، ما يضع قيودا على الفرص المتاحة لهن للانخراط في العمل الرسمي، ويحد في العديد من السياقات من قدرتهن على الارتقاء بتعليمهن. |
Sin embargo, tal ambigüedad y margen para la discrepancia no indica que sea necesario establecer un nuevo marco jurídico específico para el ciberespacio. En cambio, simplemente reflejan las dificultades que se plantean en la aplicación del marco de la Carta, que ya existen en muchos contextos. | UN | غير أن هذا الغموض وهذا المجال للخلاف لا يدلان على الحاجة إلى إطار قانوني محدد للفضاء الإلكتروني، بل إنما يعكسان التحديات القائمة في العديد من السياقات في تطبيق إطار الميثاق. |
En muchos contextos, las mujeres y las niñas se enfrentan a la violencia, la marginación económica y política, así como a la privación de los derechos básicos. | UN | 41 - في العديد من السياقات تتعرض المرأة والفتاة للعنف والتهميش الاقتصادي والسياسي والحرمان من حقوقهما الأساسية. |
En muchos contextos actuales, las minas AV obstaculizan los esfuerzos de asistencia de los organismos que intentan socorrer a comunidades afectadas por la guerra. | UN | وفي العديد من السياقات السائدة اليوم، تعوق الألغام المضادة للمركبات الجهود التي تبذلها وكالات المعونة لتقديم الإغاثة إلى المجتمعات المتضررة من الحروب. |
71. La Relatora Especial ha manifestado en varias oportunidades su preocupación ante la cultura de impunidad que reina en muchos contextos. | UN | 71- وفي عدة حالات، أعربت المقررة الخاصة عن قلقها إزاء ثقافة الإفلات من العقاب السائدة في العديد من السياقات. |
Los hombres jóvenes han comenzado a mirar de manera distinta a la mujer en muchos contextos sociales; hoy se muestran muchos de acuerdo con la importancia de su preparación y desarrollo. | UN | 11 - وقد بدأ الشبان ينظرون إلى المرأة بشكل مختلف في العديد من السياقات الاجتماعية؛ وأصبحوا الآن أكثر موافقة على أهمية إعدادها ونمائها. |
De hecho, la importancia de los organismos de colaboración ha sido mencionada en varios contextos. | UN | أجل، فقد ذكرت أهمية الشراكات في العديد من السياقات. |