Servirá para fomentar el debate en torno a muchas de las cuestiones importantes que se están planteando acerca de la enseñanza superior. | UN | ومن المرتقب أن تسمح بتحفيز النقاش حول العديد من المسائل المهمة المطروحة حالياً بشأن نظام التعليم ما بعد الثانوي. |
También deberían apoyarse muchas de las cuestiones comunitarias importantes para las candidatas y las electoras. | UN | ولا بد أيضا من دعم العديد من المسائل المجتمعية التي تهم المرشحات والناخبات. |
Proporciona una perspectiva regional sobre muchas cuestiones, y abordaré brevemente algunas de ellas. | UN | فهو يقدم منظورا إقليميا بشأن العديد من المسائل وسأتناول بعضها بإيجاز. |
En la investigación y utilización de los recursos genéticos marinos hay todavía muchas cuestiones jurídicas y políticas muy complejas. | UN | وفي البحث المتعلق بالموارد البحرية الجينية واستخدامها، ما زال هناك العديد من المسائل القانونية والسياسية المعقدة. |
Diversos grupos de trabajo del Sistema de certificación debatieron varias cuestiones administrativas y de ejecución. | UN | وناقش مختلف الأفرقة العاملة التابعة لعملية كيمبرلي العديد من المسائل الإدارية والمتعلقة بالتنفيذ. |
Es preciso analizar numerosas cuestiones críticas con más profundidad con objeto de lograr un consenso. | UN | ويتعين التعمق في استطلاع العديد من المسائل الحساسة للتوصل إلى توافق في اﻵراء. |
Está claro que hay cierto nuevo ímpetu en muchas de las cuestiones que la Comisión tiene ante sí, incluido el desarme nuclear. | UN | ومن الواضح أن ثمة زخماً جديداً في العديد من المسائل المعروضة على اللجنة، بما في ذلك نزع السلاح النووي. |
En la Conferencia propiamente dicha se expusieron muchas de las cuestiones que deberemos afrontar mucho después de que el Año haya llegado a su fin. | UN | وقد طرح المؤتمر العديد من المسائل التي يجب أن نواجهها لوقت طويل بعد أن تختتم السنة. |
Gran parte del contenido del texto de negociación es familiar para ustedes y siento que hay un acuerdo general sobre muchas de las cuestiones. | UN | وأنتم على اطلاع على الكثير من مضمون النص التفاوضي وأرى أن ثمة اتفاقا واسعا بشأن العديد من المسائل. |
La Unión Europea considera que es evidente que existe ahora una base común considerable con respecto a muchas de las cuestiones clave que afronta el Grupo. | UN | ويعتقد الاتحاد اﻷوروبي أن اﻷرضية المشتركة باتت واضحة اﻵن بشأن العديد من المسائل الهامة التي تواجه الفريق. |
Hay muchas cuestiones importantes que se ponen de relieve en la Memoria del Secretario General. | UN | وهناك العديد من المسائل الهامة التي سلط عليها الضوء في تقرير الأمين العام. |
Sin embargo, todavía quedan muchas cuestiones por resolver. | UN | ومع هذا، فإن العديد من المسائل لا تزال بحاجة إلى مزيد من الاستكشاف. |
En verdad, pueden surgir muchas cuestiones en la aplicación del proceso político gradual, las que deberán solucionarse en el terreno. | UN | وقد يظهر العديد من المسائل في تنفيذ العملية السياسية التدريجية، وهي مسائل يمكن حلها على الطبيعة. |
Al mismo tiempo, el Acuerdo contiene los lineamientos de un compromiso sobre muchas cuestiones importantes para Rusia. | UN | وفي الوقت نفسه، يحمل الاتفاق آثار حل توفيقي بشأن العديد من المسائل الهامة بالنسبة لروسيا. |
Aunque parece haberse llegado a un acuerdo sobre el número de embajadas y consulados de Bosnia y Herzegovina, todavía no se han resuelto varias cuestiones clave, como la exacta división de los puestos o la ubicación del Ministerio. | UN | وبالرغم من أنه تم، فيما يبدو، التوصل الى اتفاق حول عدد السفارات والقنصليات للبوسنة والهرسك، فإن العديد من المسائل اﻷساسية، مثل التوزيع الدقيق للمناصب، أو مكان الوزارة ذاتها، لا تزال بدون حل. |
Me ha parecido que esta tarde el Presidente de Gambia se centraba, apasionada y acertadamente, en varias cuestiones. | UN | وأعتقد أن رئيس غامبيا ركز، بحماس وبحق، عصر اليـــوم على العديد من المسائل. |
Aún quedaban por resolver varias cuestiones fundamentales. | UN | وما زال الأمر يحتاج إلى حل العديد من المسائل الرئيسية. |
Sin embargo se deben abordar numerosas cuestiones. | UN | بيد أن هناك العديد من المسائل التي يتعين تناولها. |
La norma de la nacionalidad también presenta numerosas cuestiones interesantes para el examen. | UN | ٦ - وتطرح قاعدة الجنسية أيضا العديد من المسائل المهمة للنظر. |
Sin embargo, se dijo que había que insistir más en las actividades de desarrollo, ya que ello permitiría resolver muchos de los problemas que planteaba la falta de recursos económicos. | UN | بيد أنه ذكر أن زيادة التأكيد على اﻷنشطة اﻹنمائية سيؤدي إلى حل العديد من المسائل الناشئة عن الحرمان الاقتصادي. |
En el período de sesiones de este año, la Asamblea General abordará muchos temas de importancia vital para toda la humanidad. | UN | ستتناول الجمعية العامة في دورتها هذا العام العديد من المسائل التي لها أهمية حيوية بالنسبة لﻹنسانية جمعاء. |
A través de los años, numerosos problemas han complicado el acuerdo sobre el inicio de negociaciones sobre un tratado relativo al material fisionable. | UN | وقد عقّدت العديد من المسائل على مر السنين التوصل إلى اتفاق على الشروع في التفاوض على معاهدة بشأن المواد الانشطارية. |
Sumado a lo anterior, muchos problemas de desarrollo de la región tienen importancia mundial. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، ينطوي العديد من المسائل المتعلقة بتنمية المنطقة على اﻷهمية العالمية. |
En ese contexto, celebran consultas periódicas con el Comité sobre numerosos asuntos relativos a la supervivencia de la nación centroafricana el Presidente de la República - Jefe de Estado -, el Primer Ministro - Jefe del Gobierno - y la Asamblea Nacional. | UN | وتجري في هذا السياق استشارتها بصورة مستمرة من قبل رئيس الجمهورية رئيس الدولة ورئيس الوزراء رئيس الحكومة والجمعية الوطنية بصدد العديد من المسائل المتعلقة بظروف معيشة الشعب في أفريقيا الوسطى. |
Siempre existirán múltiples cuestiones internacionales importantes, pero ninguna nos debería distraer de la atención que merece el Afganistán. | UN | وسوف تكون هناك دائما العديد من المسائل الدولية الهامة، غير أنه ينبغي ألا ينتقص أي منها مما تستحقه أفغانستان من اهتمام. |
Aunque se había avanzado considerablemente, existían varios asuntos pendientes que el UNFPA debía zanjar, por sí mismo o con la colaboración del PNUD. | UN | وفي حين تم إحراز تقدم ملموس، لا تزال هناك العديد من المسائل العالقة التي يتعين على الصندوق استكمالها، إما بصورة مستقلة أو بالتعاون مع البرنامج. |
En un rápido examen de nuestro programa de debates observamos que muchos de los temas constituyen la esencia y la razón de ser de las Naciones Unidas. | UN | إن استعراضا سريعا لجدول أعمالنا تبين منه أن العديد من المسائل تتصل بلب اﻷمم المتحدة ومقاصدها الرئيسية. |
Deseo examinar varios temas que se encuentran en el centro de la atención de la delegación de la República Kirguisa. | UN | أود أن أتطرق إلى العديد من المسائل التي هي محط اهتمام وفد جمهورية قيرغيزستان. |
El Tribunal de Menores se ocupa de muchos asuntos relativos a los jóvenes. | UN | وهناك محكمة الأحداث التي تنظر في العديد من المسائل المتعلقة بالأحداث. |
Las Naciones Unidas y la OSCE comparten un programa común en varios aspectos. | UN | تتشاطر الأمم المتحدة ومنظمة الأمن والتعاون برنامجا مشتركا بشأن العديد من المسائل. |