Se están elaborando soluciones aceptadas de común acuerdo, de modo que ahora se están resolviendo muchos de los problemas que parecían insuperables. | UN | ويجري العمل حاليا للتوصل الى حلول موحدة بحيث أن العديد من المشاكل التي كانت تبدو كأداء فيما مضى تجد اﻵن حلولا لها. |
Hablamos reiteradamente de las esperanzas y las promesas que trae consigo el nuevo milenio, pero a veces pasamos por alto muchos de los problemas que nos acosan en la actualidad. | UN | نحن نتكلم كثيرا عن اﻷمل وعن وعود اﻷلفية الجديدة، بيد أننا في أحيان كثيرة نغفل العديد من المشاكل التي تعصف بنا اليوم. |
Esta inseguridad persistente ha dado origen a muchos de los problemas que ahora constituyen el fondo de la situación de los derechos humanos en los territorios palestinos ocupados e Israel. | UN | وقد أسفر هذا الشعور المستمر بانعدام الأمن عن ظهور العديد من المشاكل التي تكمن الآن في صلب حالة حقوق الإنسان في الأراضي الفلسطينية المحتلة وإسرائيل. |
Esa incongruencia sigue siendo la causa principal de muchos problemas que estamos afrontando actualmente. | UN | وعلاقة عدم التلاؤم هذه هي أصل العديد من المشاكل التي تواجهنا اليوم. |
El propio sistema internacional a menudo se ve abrumado por la enormidad y complejidad de los numerosos problemas que encara. | UN | فالنظام الدولي نفسه كثيراً ما تربكه جسامة وتعقيد العديد من المشاكل التي يواجهها. |
Las soluciones a muchos de los problemas con que tropiezan las mujeres y las niñas afganas se hallarán abordando las cuestiones de género en todos los aspectos de la vida social, política y económica. | UN | وستأتي حلول العديد من المشاكل التي تواجهها النساء والفتيات الأفغانيات بفضل معالجة القضايا الجنسانية في كل جانب من جوانب الحياة الاجتماعية والسياسية والاقتصادية. |
Esta inseguridad persistente ha dado origen a muchos de los problemas que ahora constituyen el fondo de la situación de los derechos humanos en los territorios palestinos ocupados e Israel. | UN | وقد أسفر هذا الشعور المستمر بانعدام الأمن عن ظهور العديد من المشاكل التي تكمن الآن في صلب حالة حقوق الإنسان في الأراضي الفلسطينية المحتلة وإسرائيل. |
muchos de los problemas que afrontamos están relacionados directamente con el hecho de que los mismos derechos y valores humanos en los que todos nos hemos comprometido no se están respetando. | UN | وتتعلق العديد من المشاكل التي نواجهها بصورة مباشرة بعدم الالتزام بذات حقوق الإنسان والقيم التي ألزمنا أنفسنا بها. |
Los informes que han presentado hasta ahora ponen de relieve muchos de los problemas que pueden plantearse al aplicar el Pacto. | UN | وقد أبرزت تقاريرها المقدمة حتى الآن العديد من المشاكل التي قد تنشأ لدى تنفيذ العهد. |
Los informes que han presentado hasta ahora ponen de relieve muchos de los problemas que pueden plantearse al aplicar el Pacto. | UN | وقد أبرزت تقاريرها المقدمة حتى الآن العديد من المشاكل التي قد تنشأ لدى تنفيذ العهد. |
La Liga de los Estados Árabes también ha de desempeñar una función importante para hallar medios pacíficos de resolver muchos de los problemas que afectan a la región del Oriente Medio. | UN | ولجامعة الدول العربية دور هام تؤديه في إيجاد السبل السلمية لحل العديد من المشاكل التي تؤثر على منطقة الشرق الأوسط. |
muchos de los problemas que afectan a los niños en conflicto con la ley también afectan a los que solicitan asilo y a los refugiados. | UN | ويعاني الأطفال من ملتمسي اللجوء واللاجئين العديد من المشاكل التي يواجهها الأطفال الخارجون على القانون. |
muchos de los problemas que hoy se atribuyen casi exclusivamente a las diferencias culturales y religiosas tienen como origen la injusticia económica y social. | UN | إن العديد من المشاكل التي تعزى اليوم بصورة شبه كلية إلى الخلافات الثقافية والدينية قد نشأت من الظلم الاقتصادي والاجتماعي. |
Creo que muchos de los problemas que he mencionado son comunes, no sólo en Azerbaiyán sino también en muchos otros países. | UN | وأعتقد أن العديد من المشاكل التي أشرت إليها هي مشاكل عامة ليست في أذربيجان فحسب، بل في الكثير من البلدان. |
Todos sabemos que los Gobiernos por sí solos no pueden hacer frente a muchos de los problemas que afrontamos hoy. | UN | فنحن جميعاً ندرك أنّ الحكومات وحدها لا يمكنها أن تعالج العديد من المشاكل التي نواجهها اليوم. |
Saint Kitts y Nevis sostiene que las Naciones Unidas cuentan con la capacidad institucional que hace falta para dar cabida a nuestras ambiciones colectivas y para resolver a la vez muchos de los problemas que afectan a los Estados-nación. | UN | وترى سانت كيتس ونيفيس أن اﻷمم المتحدة تتمتع بالقدرة المؤسسية اللازمة لتجسيد طموحاتنا الجماعية ولحسم العديد من المشاكل التي تواجهها الدول القومية في نفس الوقت. |
muchos de los problemas que enfrentan las Naciones Unidas se deben a que los Estados Miembros hemos sido remisos ante la necesidad de adaptar la maquinaria intergubernamental a los nuevos requerimientos de la situación internacional. | UN | إن العديد من المشاكل التي تواجه المنظمة ناجمة عن أن الدول اﻷعضاء لم تستجب إلى ضرورة تكيف اﻵلية الحكومية الدولية مع المتطلبات الجديدة للحالة الدولية. |
muchos problemas que enfrentamos sólo podrán superarse si las naciones del mundo actúan de consuno. | UN | ولا يمكن التغلب على العديد من المشاكل التي نواجهها إلاّ بعمل دول العالم معاً. |
El Gobierno de Guatemala ha hecho cuanto está en su poder por corresponder debidamente a la admirable labor que ha realizado y sigue realizando la MINUGUA para ayudar a Guatemala a resolver el más apremiante y dramático de los numerosos problemas que confronta. | UN | إن حكومة غواتيمالا عملت كل ما فـــــي وسعها للاستجابة على نحو يتناسب والعمل الممتاز الذي قامت ولا تزال تقوم به البعثة لمساعـــــدة غواتيمالا على حل أكثر المشاكل حدة وإيلامـا مـــن بين العديد من المشاكل التي تواجهها. |
El diciembre de 2000 se había celebrado un congreso con el pueblo finougriano de Finlandia. muchos de los problemas con que se enfrentaba ese pueblo eran los mismos que los de los komi, por lo que ambos pueblos podían colaborar entre sí para encontrar soluciones a los problemas de la población indígena del norte. | UN | وفي كانون الأول/ديسمبر 2000، عُقد مؤتمر شارك فيه الشعب الفنلندي الأوغري بفنلندا الذي يواجه العديد من المشاكل التي يواجهها الشعب الكومي، ويمكن للشعبين أن يجدا سوياً حلولاً لمشاكل الشعوب الأصلية في الشمال. |
Teniendo en cuenta que los indígenas de ciertos países se han visto privados de sus derechos humanos y libertades fundamentales y que muchos de los problemas de los indígenas en materia de derechos humanos se deben a la privación histórica y persistente de sus derechos ancestrales sobre tierras y recursos, | UN | إذ تعترف بأن الشعوب اﻷصلية ما انفكّت تحرم في بعض البلدان مما لها من حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية، وبأنّ العديد من المشاكل التي تواجهها الشعوب اﻷصلية في مجال حقوق اﻹنسان مرتبط بالحرمان التاريخي والمتواصل من الحقوق الموروثة عن اﻷجداد فيما يتعلق باﻷراضي والموارد، |
Estamos seguros de que muchos de los problemas con los que se enfrentan los niños se pueden resolver con los esfuerzos internacionales concertados. | UN | ونحن على قناعة بأنه من الممكن حل العديد من المشاكل التي تواجه الأطفال من خلال الجهود الدولية المتضافرة. |
La Comisión Consultiva no recomienda que se cree el cuadro propuesto de 2.500 funcionarios civiles de carrera de mantenimiento de la paz, ya que muchos de los problemas para los que se elaboró esta propuesta se resolverían mediante la simplificación de los arreglos contractuales y las demás recomendaciones incluidas en los párrafos anteriores. | UN | 36 - واللجنة الاستشارية لا توصي بإنشاء الإطار المقترح لحفظة السلام المدنيين الدائمين البالغ عددهم 500 2، لأن العديد من المشاكل التي يرمي ذلك المقترح إلى تناولها سيحلها تبسيط الترتيبات التعاقدية وغيرها من التوصيات الواردة في الفقرات أعلاه. |