ويكيبيديا

    "العراقيل أمام" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • obstáculos a
        
    • obstáculos para
        
    • obstáculos al
        
    • los obstáculos que impiden
        
    • obstaculiza el
        
    • impedimentos a
        
    • obstaculizar
        
    • obstaculización
        
    También deben abstenerse de crear obstáculos a la movilización de la financiación en beneficio de los países en desarrollo. UN ويجب عليها أيضا أن تتوقف عن وضع العراقيل أمام تعبئة التمويل لصالح البلدان النامية.
    También advertimos contra toda tentativa de Israel de poner obstáculos a cualquier esfuerzo estadounidense por aplicar esta visión. UN كما أننا نحذر من محاولات إسرائيل وضع العراقيل أمام أي تحرك أمريكي جديد لتحقيق هذه الرؤية.
    Por lo tanto, exigimos que se detengan inmediatamente estas prácticas, que constituyen nuevos obstáculos para el proceso de paz. UN ولهذا نشدد على ضرورة إيقاف هذه اﻷعمال التي تخلق المزيد من العراقيل أمام مسيرة السلام.
    obstáculos para la promoción de la mujer en el sector universitario UN - العراقيل أمام النهوض بالمرأة في الميدان الجامعي
    Sin embargo, cuando las autoridades de Nagorno-Karabaj y Armenia invitan a equipos de determinación de los hechos para que verifiquen el carácter de esas acusaciones, Azerbaiyán crea toda clase de obstáculos al envío de esas misiones. UN ولكن عندما تدعو سلطات ناغورني كاراباخ وأرمينيا أفرقة دولية لتقصي الحقائق من أجل التحقق من طبيعة تلك المزاعم، تضع أذربيجان كل أنواع العراقيل أمام إرسال مثل هذه البعثات.
    Si se eliminan los obstáculos que impiden la cooperación judicial podrán lograrse mejores resultados que aplicando, por ejemplo, medidas encaminadas exclusivamente a armonizar el derecho penal material. UN ذلك أنه من خلال إزالة العراقيل أمام التعاون القضائي، يمكن أن نحرز من النتائج الفعﱠالة أكثر مما يمكن إحرازه عن طريق تدابير ترمي حصرا، على سبيل المثال، إلى تنسيق القانون الجنائي اﻷساسي.
    Los Ministros expresaron una vez más su preocupación por la continua imposición de tales medidas que dificultan el bienestar de la población de los países afectados y obstaculiza el pleno ejercicio de sus derechos humanos. UN وأعرب الوزراء كذلك عن قلقهم إزاء استمرار فرض تلك التدابير التي تعيق رفاه سكان البلدان المتضررة وتضع العراقيل أمام الإعمال الكامل لحقوقهم كبشر؛
    En una economía mundial cada vez más globalizada, la comunidad internacional también debe seguir ayudando a los países africanos en sus empeños por ser más competitivos, eliminar los impedimentos a sus exportaciones y promover la diversificación de éstas. UN وفي اقتصاد عالمي متزايد العولمة، ينبغي للمجتمع الدولي أن يواصل أيضا مساعدة البلدان اﻷفريقية في جهودها الرامية إلى زيادة قدرتها التنافسية، وإزالة العراقيل أمام صادراتها، ومساندة جهودها للنهوض بتنويع الصادرات.
    * Las dificultades financieras e institucionales todavía plantean obstáculos a la aplicación de las políticas pertinentes; UN :: تظل القيود المالية والمؤسسية تضع العراقيل أمام تنفيذ السياسات المناسبة؛
    Pregunta qué países imponen mayores obstáculos a la libertad de asociación. UN وتساءلت عن البلدان التي تضع أكبر العراقيل أمام حرية تكوين الجمعيات.
    Por ejemplo, no deben crear obstáculos a la formación de sindicatos o impedir a las minorías el uso de su idioma. UN فينبغي مثلا ألا تضع الدول العراقيل أمام تشكيل نقابات عمالية وألا تعوق استخدام الأقليات للغاتها.
    - Al mismo tiempo, el Consejo recalcó que las partes todavía creaban obstáculos a la cooperación mutua, la cooperación con la comunidad internacional y al logro de una Bosnia y Herzegovina unida, democrática y pluralista. UN ـ وفي الوقت نفسه أكد المجلس أن اﻷطراف لا تزال تضع العراقيل أمام التعاون فيما بينها، ومع المجتمع الدولي، وفي سبيل تحقيق الوحدة والديمقراطية والتعددية في البوسنة والهرسك.
    En vista de ello, el Consejo advirtió a las partes que era inadmisible que siguieran poniendo obstáculos a los que querían regresar a su tierra y hostigaran a las personas que intentaban visitar sus fincas. UN وتوخيا لذلك حذر المجلس اﻷطراف من أنه لا يمكن القبول بمواصلة وضع العراقيل أمام الراغبين منهم في العودة، وبمضايقة اﻷشخاص الذين يحاولون دخول ممتلكاتهم.
    Se han señalado casos aislados de obstáculos a la construcción de lugares de culto, en particular en el Estado de Maharashtra, mediante la utilización de procedimientos administrativos de aprobación demasiado lentos. UN ولوحظت حالات منعزلة من العراقيل أمام بناء أماكن العبادة، ولا سيما في ولاية ماهاراشترا، من خلال اجراءات موافقة إدارية بطيئة أكثر من اللزوم.
    Pedirán al Estado Parte que asegure que no habrá obstáculos para los testigos y otros particulares que deseen reunirse con los miembros designados del Comité y que no se tomarán represalias contra esos particulares ni sus familias. UN ويطلب هؤلاء الأعضاء إلى الدولة الطرف ضماناً بعدم وضع العراقيل أمام الشهود وغيرهم من الأفراد الراغبين في مقابلتهم وعدم اتخاذ أية تدابير انتقامية ضد هؤلاء الأفراد أو أسرهم.
    Pedirán al Estado Parte que asegure que no habrá obstáculos para los testigos y otros particulares que deseen reunirse con los miembros designados del Comité y que no se tomarán represalias contra esos particulares ni sus familias. UN ويطلب هؤلاء الأعضاء إلى الدولة الطرف ضماناً بعدم وضع العراقيل أمام الشهود وغيرهم من الأفراد الراغبين في مقابلتهم وعدم اتخاذ أية تدابير انتقامية ضد هؤلاء الأفراد أو أسرهم.
    Pedirán al Estado Parte que asegure que no habrá obstáculos para los testigos y otros particulares que deseen reunirse con los miembros designados del Comité y que no se tomarán represalias contra esos particulares ni sus familias. UN ويطلب هؤلاء الأعضاء إلى الدولة الطرف ضماناً بعدم وضع العراقيل أمام الشهود وغيرهم من الأفراد الراغبين في مقابلتهم وعدم اتخاذ أية تدابير انتقامية ضد هؤلاء الأفراد أو أسرهم.
    3. Los obstáculos al acceso a la información pueden impedir el goce de los derechos tanto civiles como políticos así como de los derechos económicos, sociales y culturales. UN 3 - ومن شأن وضع العراقيل أمام إمكانية الحصول على المعلومات تقويض التمتع بالحقوق المدنية والسياسية على السواء، إضافة إلى الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    En los últimos decenios se ha observado una multiplicación de disposiciones de derecho interno cuyos efectos sobrepasaban los límites territoriales. Estos actos unilaterales apuntaban a producir tener efectos -- negativos -- en los diversos niveles de las relaciones internacionales, al crear nuevos obstáculos al libre comercio y los flujos de capitales. UN وقال إن العالم قد شهد في العقود الأخيرة صدور تشريعات وطنية عديدة تتجاوز آثارها الحدود الإقليمية للدولة بغرض التأثير سلبيا على مختلف مجالات التعاون الدولي وخلق العراقيل أمام حرية التجارة والتمويل، وذلك كله بالمخالفة لمبادئ القانون الدولي المعترف بها.
    Por lo tanto, instamos a todos los Estados a que adopten todas las medidas necesarias para eliminar los obstáculos que impiden la plena realización del derecho a la educación, en especial la educación de las niñas. UN ولذلك نحث جميع الدول على اتخاذ كل التدابير اللازمة لإزالة العراقيل أمام التفعيل الكامل لحق التعليم، مع التشديد بصفة خاصة على تعليم الفتيات.
    Los Jefes de Estado y de Gobierno expresaron una vez más su preocupación por la continua imposición de tales medidas que dificultan el bienestar de la población de los países afectados y obstaculiza el pleno ejercicio de sus derechos humanos; UN وأعرب رؤساء الدول والحكومات كذلك عن قلقهم إزاء استمرار فرض تلك التدابير التي تعيق رفاه سكان البلدان المتضررة، وتضع العراقيل أمام الإعمال الكامل لحقوقهم كبشر؛
    Sin embargo, los puestos de control militar, el bandolerismo y otros impedimentos a la libre circulación de personas y de bienes siguen obstaculizando los esfuerzos humanitarios y desalentando el traslado de las personas desplazadas, en particular en las provincias de Huambo, Huila, Malange, Moxico y Uíge. UN بيد أن حواجز الطرق العسكرية، وأعمال قطع الطرق، وغير ذلك من العراقيل أمام حرية حركة الناس والبضائع لا تزال تعرقل الجهود اﻹنسانية وتحد من حركة المشردين، ولا سيما في مقاطعات هوامبو وهويلا وملانغ ومكسيكو وأويغ.
    Nuestros asociados entre las grandes naciones bancarias deben reconocer que es contradictorio por una parte condenar la corrupción y por la otra obstaculizar nuestros intentos de recuperar esos fondos. UN ويتعين على شركائنا في الدول ذات المصارف الكبيرة أن يدركوا أن من التناقض أن يدينوا الفساد من ناحية ويضعوا العراقيل أمام جهودنا الهادفة لاستعادة أموالنا المسلوبة من ناحية أخرى.
    Estas medidas, que siguieron a las continuas detenciones en masa de representantes de la oposición y dirigentes estudiantiles, graves sanciones contra medios de difusión independientes, la represión contra periodistas y la obstaculización de las reuniones públicas de las fuerzas democráticas, representan la más reciente de una serie de acciones represivas adoptadas por el régimen de Milosevic. UN وهذا العمل هو الأخير من نوعه في سلسلة الإجراءات القمعية التي يتخذها نظام ميلوسوفيتش، في أعقاب الاعتقالات الجماعية المتواصلة لممثلي المعارضة وزعماء الطلبة، وفرض العقوبات الشديدة على وسائط الإعلام المستقلة، واضطهاد الصحفيين ووضع العراقيل أمام المسيرات الشعبية للقوى الديمقراطية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد