Muchos árabes que viven en Jerusalén oriental no tienen tarjetas de identidad por diversos motivos. | UN | وليس للعديد من العرب الذين يعيشون في القدس الشرقية بطاقات هوية لأسباب عديدة. |
El Centro también ha establecido una red integrada por los diplomáticos árabes que han participado en estos cursos. | UN | وأنشأ المركز أيضا شبكة من الدبلوماسيين العرب الذين شاركوا في عمليات التدريب التي قام بها. |
Espero que no me pregunte sobre los árabes que compraron mi negocio. | Open Subtitles | آمل أن لا يسألوا عن العرب الذين استولوا على محلّي |
Se comunicó que se había producido una riña entre ellos y los árabes que intentaban viajar a Jericó. | UN | وأفادت التقارير أنه حدثت مجابهات بينهم وبين العرب الذين كانوا يحاولون السفر إلى أريحا. |
Los miembros de la población árabe que trabajan en la función pública reciben una subvención del Estado para el alquiler si viven cerca de su lugar de trabajo o una ayuda para sufragar los gastos de transporte semanal. | UN | ويحصل العرب الذين يعملون في الخدمة المدنية على إعانة حكومية لتسديد الإيجار إذا كانوا يقطنون بجوار مكان عملهم أو على مساهمة في تكاليف النقل الأسبوعية. |
Fuentes municipales manifestaron que la demolición de la vivienda constituía una advertencia para los residentes árabes que preveían construir sin los permisos correspondientes. | UN | وذكرت مصادر البلدية أن هدم المنزل كان القصد منه إنذار السكان العرب الذين يفكرون بالبناء دون الحصول على التراخيص الصحيحة. |
Afirmó que las autoridades israelíes utilizaban los certificados de seguro médico para localizar a los residentes árabes que vivían fuera de la ciudad. | UN | وادعى بأن السلطات اﻹسرائيلية تستخدم شهادات التأمين الصحي لتتبع أثر سكان القدس العرب الذين يعيشون خارج المدينة. |
También aseguró que los árabes que controlaban el Monte estaban causando una destrucción terrible y eliminando los vestigios de los dos templos. | UN | وذكر أيضا أن العرب الذين يسيطرون على الجبل أحدثوا خرابا رهيبا وأزالوا آثار الهيكلين. |
los árabes, que tuvieron en sus manos más del 44% de Palestina, no aceptaban la división de 1947. | UN | وأضاف أن العرب الذين كانوا يملكون أكثر من 44 في المائة من أرض فلسطين لم يقبلوا تقسيم عام 1947. |
Por el contrario, el número de hombres árabes que se preparan para la docencia ha descendido notablemente. | UN | وعلى العكس من ذلك، انخفض بشدة عدد الرجال العرب الذين يجري إعدادهم للتدريس. |
Palestina quisiera igualmente expresar su gratitud a todos sus hermanos árabes que presentaron el proyecto de resolución, junto con los que lo patrocinaron. | UN | وتود فلسطين أيضا أن تعرب عن امتنانها لجميع أشقائنا العرب الذين قدموا مشروع القرار، ولمن أيدوا تقديمه. |
El Centro también ha establecido una red de diplomáticos árabes que participaron en sus cursos de formación especializada. | UN | وأنشأ المركز أيضا شبكة الدبلوماسيين العرب الذين شاركوا في دوراته التدريبية المتخصصة. |
Las autoridades ocupantes israelíes pretenden matar de hambre a las poblaciones árabes que viven bajo la ocupación israelí, así como aumentar su pobreza. | UN | وتسعى السلطات الإسرائيلية المحتلة إلى تجويع السكان العرب الذين يعيشون تحت الاحتلال الإسرائيلي وإلى زيادة فقرهم. |
Los árabes que conozco son modestos. | Open Subtitles | إن العرب الذين أعرفهم متواضعين |
El cuartel general sugiere interés en los árabes que escaparon. | Open Subtitles | القاعدة الرابعة يظنون أنهم لديهم معلومات حول العرب الذين هربوا |
Puedo darles otros ejemplos de actos de agresión, cometidos con frecuencia por los colonos contra sus vecinos árabes que viven cerca de los asentamientos. | UN | " ويمكن أن أعطيكم أمثلة أخرى للاعتداءات المتكررة التي يقترفها المستوطنون ضد جيرانهم العرب الذين يسكنون قرب المستوطنات. |
En una declaración publicada cerca del incidente, el Presidente del consejo regional de Binyamin, Pinhas Wallesterin, advirtió que los colonos no tolerarían que los palestinos protestasen cerca de sus comunidades y campamentos y declaró que los árabes que se acercasen a sus comunidades sin permiso no saldrían vivos. | UN | ووجه بنحاس والسترين، رئيس معهد بنيامين اﻹقليمي، تحذيرا في بيان أصدره بشأن الحادث، بأن المستوطنين لن يسمحوا للفلسطينيين المحتجين من الاقتراب من مجتمعاتهم المحلية ومخيماتهم المؤقتة، وأعلن أن العرب الذين يقتربون من مجتمعاتهم المحلية بدون إذن لن يخرجوا منها أحياء. |
Se ha dicho que la expansión de los asentamientos en los alrededores de Jerusalén es parte de una política orientada a modificar la composición demográfica de la ciudad reduciendo el número de árabes que viven allí. | UN | وقد قيل إن توسيع المستوطنات حول القدس جـــزء من سياسة ترمي إلى تغيير التكوين السكاني للمدينة بخفض عدد العرب الذين يعيشـــون هناك. |
Estas prácticas impiden alcanzar los más mínimos niveles de desarrollo y lograr un nivel de vida digno para la población árabe que vive bajo la ocupación israelí. | UN | وهي تحول دون بلوغ أدنى مستويات التنمية وإرساء مقومات العيش الكريم للسكان العرب الذين يرزحون تحت نير الاحتلال الإسرائيلي. |
Esa política convertía en delincuentes a numerosos residentes árabes cuyo único deseo era tener un techo. | UN | وتسببت هذه السياسة في جعل العديد من السكان العرب الذين ليست لهم رغبة إلا في أن يكون لهم مسكن يؤويهم يتحولون إلى مجرمين. |
Although the nomads were free to enter the area in their traditional seasonal migration in search of water and pastures for their livestock, and while individual Arabs who had settled among the Dinka were welcome, the representatives maintained that any large-scale resettlement of Arabs in the land of the Dinka would be a major impediment to peace and stability in the area. | UN | وبالرغم من حرية دخول العرب الرُحَّل إلى المنطقة خلال هجرتهم الموسمية طلباً للماء والكلأ لماشيتهم، وبالرغم من الترحيب بالأفراد العرب الذين استوطنوا وسط قبيلة الدينكا، فقد أصر الممثلون على أن أي إعادة توطين واسعة النطاق للعرب في أراضي الدينكا ستكون عقبة رئيسية في طريق السلام والاستقرار في المنطقة. |