41. En cuanto al matrimonio, cabe lamentar la persistencia de prácticas consuetudinarias discriminatorias. | UN | 41- وفي مجال الزواج، يُلاحظ مع الأسف استمرار الممارسات العرفية التمييزية. |
También preocupa al Comité que, si bien el rapto ha sido reconocido como delito en el código penal de Etiopía, la ley no se aplica con rigor, de modo que los raptos tienden a resolverse mediante normas y prácticas consuetudinarias discriminatorias. | UN | وتعرب اللجنة عن القلق لأن القانون الجنائي الإثيوبي، وإن كان ينص على أن الاختطاف يشكل جريمة، فإن تنفيذ هذا القانون ضعيف وهناك جنوح إلى حل مشاكل الاختطاف من خلال القوانين والممارسات العرفية التمييزية. |
También preocupa al Comité que, si bien el rapto ha sido reconocido como delito en el código penal de Etiopía, la ley no se aplica con rigor, de modo que los raptos tienden a resolverse mediante normas y prácticas consuetudinarias discriminatorias. | UN | وتعرب اللجنة عن القلق لأن القانون الجنائي الإثيوبي، وإن كان ينص على أن الاختطاف يشكل جريمة، فإن تنفيذ هذا القانون ضعيف وهناك جنوح إلى حل مشاكل الاختطاف من خلال القوانين والممارسات العرفية التمييزية. |
También le preocupa el nuevo auge del derecho consuetudinario discriminatorio (kanun) y de los códigos de conducta tradicionales en algunas zonas del norte del país. | UN | كما تشعر بالقلق إزاء العودة إلى التعامل بالقوانين العرفية التمييزية وقواعد السلوك التقليدية في بعض المناطق الشمالية من البلاد. |
Algunos Estados señalaron que las mujeres se encontraban en una situación de desventaja en cuanto a sus derechos a la tierra, la propiedad y la tenencia de la tierra, entre otras cosas debido a prácticas consuetudinarias de carácter discriminatorio que favorecían a los hombres. | UN | وأشارت دول إلى أن المرأة محرومة من حقوقها في الأراضي والملكية وملكية الأراضي، وذلك بعدة طرق منها الممارسات العرفية التمييزية لصالح الرجال. |
Aun acogiendo con agrado el importante avance que supone la nueva Ley de la Familia, el Comité está preocupado por el hecho de que sigan existiendo prácticas consuetudinarias discriminatorias con respecto al matrimonio y las relaciones de familia. | UN | 199 - ويساور اللجنة القلق إزاء الممارسات العرفية التمييزية التي لا يزال يُعمل بها بالنسبة للزواج والعلاقات الأسرية، وذلك على الرغم من ترحيبها بالنجاحات الكبرى التي حققها قانون الأسرة الجديد. |
Aun acogiendo con agrado el importante avance que supone la nueva Ley de la Familia, el Comité está preocupado por el hecho de que sigan existiendo prácticas consuetudinarias discriminatorias con respecto al matrimonio y las relaciones de familia. | UN | 44 - ويساور اللجنة القلق إزاء الممارسات العرفية التمييزية التي لا يزال يُعمل بها بالنسبة للزواج والعلاقات الأسرية، وذلك على الرغم من ترحيبها بالنجاحات الكبرى التي حققها قانون الأسرة الجديد. |
Aunque han tenido que adoptar los apellidos de sus padres en sus documentos sobre el estado civil en base a normas consuetudinarias discriminatorias y sexistas vigentes en el momento de su nacimiento, desde la perspectiva de su calidad de hijas, no ha habido discriminación ya que el apellido que se les asignó no dependía de su sexo. | UN | ورغم أنهما قد اضطرتا إلى حمل الاسمين العائليين لأبويهما في وثائق الأحوال المدنية الخاصة بهما بسبب القواعد العرفية التمييزية والمتحيزة جنسيا التي كانت سائدة حين ولادتهما، فلا يوجد تمييز من منظور كونهما ابنتين لأن الاسم العائلي الذي تحملانه لا يتوقف على جنسهما. |
Declaró además que, incluso si tenían que llevar el apellido de su padre en sus documentos de estado civil con arreglo a normas consuetudinarias discriminatorias y sexistas vigentes en la fecha de su nacimiento, desde la perspectiva de su condición de hijas no existe discriminación, ya que los apellidos que les dieron no dependían de su sexo. | UN | كما ذكرت اللجنة أنه حتى إذا كانتا قد حملتا الاسم العائلي لوالديهما في وثائق الحالة المدنية على أساس القواعد العرفية التمييزية المتحيزة جنسيا السارية وقت ولادتهما، فمن منظور وضعهما كأطفال، لا يوجد تمييز لأن الاسم العائلي الذي مُنح لهما لا يعتمد على جنسهما. |
En las respuestas escritas se citan dos ejemplos de casos en que mujeres víctimas de prácticas consuetudinarias discriminatorias han obtenido reparación en los tribunales, pero los hechos ocurrieron hace más de 20 años; sería deseable recibir información sobre casos más recientes. | UN | وأشارت إلى أن الردود الخطية تضمنت مثالين عن قضايا حصلت فيها نساء تضررن من الممارسات العرفية التمييزية على تعويض في المحاكم، ولاحظت أن تاريخ تلك الوقائع يعود إلى أكثر من عشرين عاماً؛ وأعربت عن رغبتها في الحصول على معلومات عن قضايا أحدث عهداً. |
12.17 Opinamos que las autoras han demostrado que han sufrido discriminación basada en el sexo contra la mujer, por llevar el apellido de sus respectivos padres en sus documentos de estado civil, sobre la base de normas consuetudinarias discriminatorias y sexistas vigentes en la fecha de su nacimiento, y por la imposibilidad de cambiar su apellido al de sus respectivas madres. | UN | 12-17 ونرى أن مقدمتي البلاغ بيَّنتا أنهما تعرضتا لتمييز جنسي ضد المرأة بحمل الاسم العائلي لوالديهما في وثائق الحالة المدنية الخاصة بهما على أساس القواعد العرفية التمييزية والمتحيزة جنسيا السارية وقت ولادتهما وعدم تمكنهما من تغييره إلى الاسم العائلي للأم. |
b) Al Comité le preocupa asimismo la persistencia de las prácticas del matrimonio precoz, la poligamia y el levirato y las prácticas consuetudinarias discriminatorias por lo que respecta a la herencia de las tierras. | UN | (ب) وتشعر اللجنة بالقلق أيضا إزاء استمرار ممارسات الزواج المبكر، وتعدد الزوجات، والزواج من أرملة الشقيق، وإزاء الممارسات العرفية التمييزية فيما يتعلق بوراثة الأرض. |
Si bien observa las actividades realizadas por el Estado parte para proteger la igualdad de acceso a la tierra, de conformidad con el artículo 211 de la Constitución, al Comité le preocupa que las mujeres, especialmente en las zonas rurales, sigan enfrentándose a obstáculos para adquirir tierras debidos a las leyes y estructuras consuetudinarias discriminatorias imperantes. | UN | 36 - تحيط اللجنة علما بجهود الدولة الطرف لحماية الحقوق المتساوية في حيازة الأراضي بموجب المادة 211 من الدستور، لكنها تشعر بالقلق لأن المرأة، ولا سيما المرأة الريفية، لا تزال تواجه عوائق في حيازة الأرض بسبب انتشار القوانين والهياكل العرفية التمييزية. |
Las prácticas consuetudinarias que rigen cuestiones como los derechos sobre la tierra, las sucesiones, el matrimonio, el divorcio, la guarda de los hijos y las sanciones contienen discriminación contra las mujeres y los niños, del mismo modo que los métodos consuetudinarios de reparación, y a menudo esas prácticas consuetudinarias discriminatorias no se consideran ilegales porque forman parte de la kastom. | UN | والممارسات العرفية، التي تنظم مسائل من قبيل حقوق الأرض والإرث والزواج والطلاق ورعاية الأطفال وتوقيع العقوبات، تتسم بالتمييز ضد المرأة والطفل، شأنها في ذلك شأن الأساليب العرفية المتعلقة بوسائل الإنصاف، وكثيرا ما لا ينظر إلى هذه الممارسات العرفية التمييزية باعتبارها مخالفة للقانون، فهي جزء من شتى العقائد والممارسات المتبعة. |
En la JS2 se recomendó que Swazilandia estableciera una comisión de reforma legislativa para evaluar y revisar las leyes que socavaban los derechos de la mujer y garantizar que se abrogaran las normas consuetudinarias discriminatorias e invasivas. | UN | وأوصت الورقة المشتركة 2 بأن تنشئ سوازيلند لجنة لإصلاح المنظومة القانونية تكلف بتقييم ومراجعة القوانين التي تخل بحقوق المرأة وتحرص على إلغاء القوانين العرفية التمييزية والتي تقيد حقوق المرأة وحرياتها(25). |
5.4 En cuanto a la afirmación del Estado parte de que las autoras no demostraron haber sido objeto de discriminación en razón del sexo por tener el apellido de sus padres, las autoras reiteran que han tenido que hacer constar el nombre y el apellido de sus padres en sus documentos de estado civil como consecuencia de las normas consuetudinarias discriminatorias y sexistas vigentes en el momento de su nacimiento. | UN | 5-4 وفيما يتعلق بمزاعم الدولة الطرف بأن مقدمتي البلاغ لم تثبتا ما تدعيانه من تمييز قائم على أساس الجنس لأنهما تحملان الاسم العائلي لوالديهما، تؤكد مقدمتا البلاغ من جديد أنه تعين عليهما حمل الاسم العائلي لوالديهما الوارد في وثائق الحالة المدنية على أساس القواعد العرفية التمييزية المتحيزة جنسيا التي كانت سارية وقت ولادتهما. |
También le preocupa el nuevo auge del derecho consuetudinario discriminatorio (kanun) y de los códigos de conducta tradicionales en algunas zonas del norte del país. | UN | كما تشعر بالقلق إزاء العودة إلى التعامل بالقوانين العرفية التمييزية وقواعد السلوك التقليدية في بعض المناطق الشمالية من البلاد. |
A la oradora le preocupa en particular que se continúe practicando la poligamia y que haya discrepancias entre el derecho consuetudinario discriminatorio y las disposiciones constitucionales relativas a la igualdad de género. | UN | والأمر الذي يثير قلقها بوجه خاص هو استمرار ممارسة تعدد الزوجات والتنازع بين القوانين العرفية التمييزية والأحكام الدستورية المتعلقة بالمساواة بين الجنسين. |
c) Velar por la derogación o modificación de todo el derecho consuetudinario discriminatorio y su plena armonización con la Convención y las recomendaciones generales del Comité, en particular en lo relativo a la propiedad de la tierra y el derecho de herencia de la mujer; | UN | (ج) كفالة إلغاء جميع القوانين العرفية التمييزية أو تعديلها بحيث تمتثل امتثالاً تاماً للاتفاقية وللتوصيات العامة للجنة، وخاصة فيما يتصل بملكية الأراضي وحق المرأة في الميراث؛ |
Como se observó anteriormente, el Comité está profundamente preocupado por la cuestión del acceso de la mujer a la justicia y de la realización efectiva de los derechos que le otorga la Convención debido a la existencia de leyes consuetudinarias de carácter discriminatorio contenidas en las Normas y reglamentaciones revisadas para el interior del país, que se aplican a las mujeres de las zonas rurales. | UN | وعلى غرار ما تقدم، تشعر اللجنة ببالغ القلق إزاء عدم إمكانية لجوء نساء الريف إلى العدالة وإنفاذ ما لهن من حقوق بموجب الاتفاقية، وذلك بسبب القوانين العرفية التمييزية التي تنص عليها القواعد واللوائح المنقحة المنظمة للمنطقة الخلفية في ليبريا، التي تسري على نساء الريف. |