El Líbano comunicó que la aplicación estricta de las leyes vigentes había determinado la eliminación de las prácticas tradicionales o consuetudinarias en el país. | UN | وأفاد لبنان بأن إنفاذ قوانينه السارية بصرامة أسفر عن القضاء على الممارسات التقليدية أو العرفية في البلد. |
Los magistrados aplican normas consuetudinarias en las controversias sobre tierras. | UN | ويطبق هؤلاء القضاة القواعد العرفية في المنازعات المتعلقة بالأراضي. |
Los pueblos indígenas reclaman, por otro lado, el reconocimiento de sus sistemas jurídicos consuetudinarios en la administración de la justicia. | UN | 26 - وتطالب الشعوب الأصلية، من جهة أخرى، بالاعتراف بنظمها القانونية العرفية في إقامة العدل. |
Como la mayoría de las mujeres etíopes están casadas con arreglo a los ritos religiosos o consuetudinarios, se pregunta si se han revisado las leyes consuetudinarias de los diversos grupos étnicos. | UN | وقالت إنه بما أن غالبية النساء الإثيوبيات متزوجات وفقاً للشرائع الدينية أو العرفية فهل تمت إعادة النظر في القوانين العرفية في مختلف المناطق الإثنية في إثيوبيا. |
Existen indicios de que, en el pasado, los matrimonios con arreglo al derecho consuetudinario en algunas comunidades de Namibia eran arreglos entre familias que no requerían necesariamente el consentimiento de los contrayentes. | UN | وهناك دلائل تفيد أن الزيجات العرفية في الماضي كانت في بعض المجتمعات عبارة عن ترتيبات بين اﻷسر ولا تنطوي بالضرورة على رضا الزوجين اللذين يعتزمان الزواج. |
Se espera que el próximo estudio del CICR sobre las normas consuetudinarias del derecho humanitario internacional aporte una nueva contribución a la definición de las normas básicas de humanidad. | UN | ومن المنتظر أن تزيد الدراسة التي ستجريها منظمة الصليب الأحمر الدولية عن القواعد العرفية في القانون الإنساني الدولي الإسهام في تحديد المعايير الإنسانية الأساسية. |
Los tribunales de Malasia han reconocido progresivamente los derechos consuetudinarios a la tierra. | UN | واعترفت المحاكم الماليزية تدريجيا بالحقوق العرفية في تملك الأراضي. |
Se estaban haciendo también investigaciones sobre los aspectos jurídicos de la privatización de los servicios de agua, con énfasis en el uso de agua para riego y en los derechos de agua consuetudinarios de los países africanos. | UN | كما أن البحث جار بشأن الجوانب القانونية لتحويل خدمات المياه الى القطاع الخاص، مع التشديد على استخدام المياه في الري، وعلى الحقوق العرفية في المياه في البلدان الافريقية. |
Sin embargo, Papua Nueva Guinea enfrenta un difícil dilema cuando ha de aplicar las prácticas y leyes consuetudinarias en situaciones en que en una misma comunidad coexisten grupos culturales diversos. | UN | بيد أن بابوا غينيا الجديدة تواجه حالياً صعوبات في تطبيق الممارسات والقوانين العرفية في حالات يوجد فيها مزج بين مختلف التجمعات الثقافية في مجتمع محلي ما. |
Destacar los obstáculos persistentes que dificultan a los pueblos indígenas el ejercicio de sus derechos y la aplicación de sus leyes consuetudinarias en relación con los bosques. | UN | تسليط الضوء على العراقيل التي لا تزال تحول دون ممارسة الشعوب الأصلية حقوقها وقوانينها العرفية في الغابات. |
La aplicación de las leyes consuetudinarias en relación con las cuestiones ligadas a la condición de las personas, el matrimonio, el divorcio y el derecho de herencia refuerza actitudes anticuadas acerca del papel y la condición jurídica y social de la mujer. | UN | ويؤدي تطبيق القوانين العرفية في مسائل اﻷحوال الشخصية، والزواج، والطلاق، وحقوق اﻹرث إلى توطيد المواقف البالية إزاء دور المرأة ومركزها. |
El Presidente dice que el Comité examinará la cuestión de los tribunales consuetudinarios en una fecha posterior. | UN | 61 - الرئيس: قال إن اللجنة ستُناقش مسألة المحاكم العرفية في تاريخ لاحق. |
Los pueblos indígenas han recalcado la importancia de efectuar reformas legislativas y normativas para que se reconozcan oficialmente esas normas y esos derechos consuetudinarios en la legislación nacional de los diversos países en que viven. | UN | وأبرزت الشعوب الأصلية أهمية إصلاح التشريعات والسياسات بهدف الاعتراف رسميا بهذه القوانين والحقوق العرفية في التشريعات الوطنية في مختلف البلدان التي تعيش فيها. |
De ahí que, si una persona fallece sin haber hecho testamento, prevalecerá el derecho consuetudinario y, como se ha señalado anteriormente, la mayoría de las leyes consuetudinarias de Kenya no permiten a las mujeres y niñas heredar propiedades. | UN | والنتيجة هي أنه إذا توفى فرد بدون وصية - أي بدون أن يكتب وصية - يسود القانون العرفي وكما جرت الإشارة إليه لا تسمح معظم القوانين العرفية في كينيا للبنات والنساء بوراثة الممتلكات. |
Los criterios arbitrarios de contratación y las prácticas consuetudinarias de empleo en el sector privado suelen limitar las oportunidades de trabajo de los pobres; por otra parte, el empleo en el sector de las obras públicas puede servir para reajustar los criterios y reestructurar las modalidades de empleo hasta que el grado de conocimientos y de experiencia de los trabajadores se ajuste a las pautas que marca el sector privado. | UN | ومعايير التوظيف الاعتباطية وممارسات العمالة العرفية في القطاع الخاص تحد في كثير من اﻷحيان من فرص العمل أمام الفقراء، وتستطيع العمالة في مجال اﻷشغال العامة أن تكيف المعايير وتعيد تشكيل أنماط العمل إلى أن يصبح مستوى مهارات العمال وخبرتهم متكافئا مع معايير القطاع الخاص. |
La oradora no está satisfecha con la respuesta sobre la aplicación del derecho consuetudinario en los Territorios de Ultramar. | UN | 18 - وقالت إنها لم تتلق ردا شافيا فيما يتصل باحترام القوانين العرفية في الأقاليم الواقعة فيما وراء البحار. |
Además, son injustas, selectivas, discriminatorias y responden a motivaciones políticas, además de contravenir el Acuerdo Relativo a la Sede y las normas consuetudinarias del derecho diplomático. | UN | وبالإضافة إلى ذلك فإنها تقييدات غير عادلة وتقييدات انتقائية وتمييزية تصدر عن دوافع سياسية وتنتهك اتفاق المقر كما تنتهك القواعد العرفية في القانون الدبلوماسي. |
En la medida en que la ley no reconoce los derechos consuetudinarios a la tierra y que, por consiguiente, los adivasis pueden ser considerados " invasores " de tierras del Gobierno, no han recibido la indemnización adecuada por sus pérdidas. | UN | ونظراً إلى أن القانون لا يعترف بالحقوق العرفية في ملكية الأرض ويمكن بالتالي اعتبار سكان أديفاسس " متعدّين " على أراضي الحكومة، لم يحصل هؤلاء السكان على تعويضات ملائمة عن خسائرهم. |
Recientemente la administración de justicia en los tribunales consuetudinarios de los distritos regidos por jefes tradicionales se ha visto impulsada por el nombramiento de más de 200 presidentes de tribunales de ese tipo en todo el país. | UN | وقد تم مؤخرا تعزيز الإدارة القضائية على مستوى المحاكم العرفية في مشيخات القبائل من خلال تعيين ما يزيد على 200 رئيس محكمة عرفية على الصعيد الوطني. |
El Comité insta al Estado parte a que garantice que la aplicación de la ley marcial en toda Tailandia no vulnere en ninguna circunstancia los derechos amparados por la Convención. | UN | وتحث اللجنة الدولة الطرف على ضمان عدم تعارض تطبيق الأحكام العرفية في جميع أنحاء تايلند في أي ظرف من الظروف، مع الحقوق المكفولة في الاتفاقية. |
Es obvio que la reserva no tiene nada que ver con la norma consuetudinaria como tal. | UN | وغني عن البيان أن التحفظ لا علاقة له بالقاعدة العرفية في حد ذاتها. |
También declaró que había sido necesario proclamar el estado de sitio en el país en dos ocasiones a causa de tensiones sociales ocurridas durante el establecimiento de un régimen totalmente democrático. | UN | وذكر أيضا أن اﻷمر اقتضى في مناسبتين اعلان اﻷحكام العرفية في البلد نتيجة لتوترات اجتماعية نشبت في أثناء عملية اقامة نظام ديمقراطي كامل. |
La sucesión en el matrimonio consuetudinario se rige por el derecho consuetudinario de la comunidad correspondiente, a menos que exista testamento. | UN | وينظم الوراثة في الزواج العرفي القوانين العرفية في المجتمع المحلي المعني، ما لم تكن هناك وصية. |
Los principios del derecho internacional y las normas consuetudinarias sobre derecho del medio ambiente enuncian ya algunos medios para la protección del medio ambiente. | UN | إن مبادئ القانون الدولي والقواعد العرفية في المجال البيئي تحــدد عمليــا بعض سبل إسباغ الحمايــة على البيئة. |
iii) Aunque los derechos consuetudinarios sobre la tierra difieren de los derechos consagrados en la legislación en lo referente a sus orígenes y formas de documentación, ambos tipos de derechos pueden ser igualmente seguros y deben ser reconocidos por la ley. | UN | ' 3` مع أن الحقوق العرفية في الأراضي تختلف عن الحقوق القانونية من حيث أصولها ومن حيث أشكال المستندات، فإنها يمكن أن تكون آمنة بنفس القدر وينبغي أن يكون معترفا بها في القانون. |
2. Una reserva a una disposición convencional que enuncia una norma consuetudinaria no atenta contra el carácter obligatorio de la norma consuetudinaria de que se trate en las relaciones del Estado o de la organización internacional que formule la reserva con los demás Estados u organizaciones internacionales que estén obligados por esa norma. | UN | 2 - لا يمس التحفظ على حكم تعاهدي ينص على قاعدة عرفية بالطابع الإلزامي لتلك القاعدة العرفية في العلاقات بين الدولة أو المنظمة الدولية المبدية للتحفظ مع الدول أو المنظمات الدولية المرتبطة بهذه القاعدة. |
Adaptación de los principios de la justicia restitutiva a la revisión, el desarrollo o la reforma de los tribunales consuetudinarios para afrontar el problema de la violencia de género en el Sudán meridional: IRD 0130 | UN | اعتماد مبادئ العدالة التصالحية لاستعراض أو تطوير أو إصلاح المحاكم العرفية في التعامل مع قضايا العنف الجنساني في جنوب السودان: التنمية الريفية المتكاملة 0130 |