Israel se ha de regir asimismo por las normas consuetudinarias del derecho internacional humanitario. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، على إسرائيل أن تلتزم بالقواعد العرفية للقانون الإنساني الدولي. |
Las restricciones son contrarias al Acuerdo relativo a la Sede, así como a las normas consuetudinarias del derecho diplomático, y deberían eliminarse. | UN | وينبغي إزالة القيود التي تعرقل تنفيذ اتفاق المقر، وكذلك القواعد العرفية للقانون الدبلوماسي. |
Además, Israel está obligado en virtud de las normas consuetudinarias del derecho internacional humanitario, que son aplicables en el presente contexto. | UN | وإسرائيل ملزَمة أيضاً بالقواعد العرفية للقانون الإنساني الدولي التي تنطبق في السياق الحالي. |
Ello habría constituido una infracción de las normas consuetudinarias del derecho internacional humanitario a que se hizo referencia supra. | UN | الأمر الذي يشكل انتهاكات للقواعد العرفية للقانون الإنساني الدولي التي أشير إليها أعلاه. |
2. Los principios pertinentes son los esbozados por el CICR en un estudio reciente sobre las normas consuetudinarios del DIH. | UN | 2- والمبادئ ذات الصلة هي المبادئ التي حددتها لجنة الصليب الأحمر الدولية في دراستها الأخيرة عن القواعد العرفية للقانون الإنساني الدولي. |
En virtud de las normas consuetudinarias del derecho internacional un gran número de derechos y obligaciones convencionales son automáticamente obligatorios para el Estado sucesor. | UN | وبموجب القواعد العرفية للقانون الدولي، فإن عددا كبيرا من الحقوق والالتزامات المترتبة على معاهدات يلزم الدولة الخلف تلقائيا. |
Además, las normas imperativas y las disposiciones relativas a la codificación de las normas consuetudinarias del derecho internacional general no pueden ser objeto de reservas. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، فإن القواعد اﻵمرة واﻷحكام المتعلقة بتدوين القواعد العرفية للقانون الدولي العام لا يمكن أن تكون موضوعا لتحفظات. |
Por consiguiente, desea saber si esta expresión abarca las normas consuetudinarias del derecho internacional, si esas normas tienen un rango jurídico diferente en el derecho interno. | UN | وقال إنه يود من ثم معرفة ما إذا كانت القواعد العرفية للقانون الدولي مشمولة بهذه العبارة أو ما إذا كان لهذه القواعد مركز مختلف في القانون الداخلي. |
Al igual que otros países en que rige el derecho anglosajón (common law), los tribunales de Singapur aplican las normas consuetudinarias del derecho internacional en los casos en que éstas no son incompatibles con la legislación o el derecho jurisprudencial locales. | UN | وأوضحت أن المحاكم السنغافورية، شأنها في ذلك شأن بلدان القانـــون العــام، تطبق القوانين العرفية للقانون الدولي عندما لا يتعارض ذلك التطبيق مع التشريعات المحلية أو قانون الدعوى. |
El estudio del CICR sobre las normas consuetudinarias del derecho internacional humanitario, actualmente en la fase final de su preparación, será un elemento clave en este proceso. | UN | والدراسة التي تعدها لجنة الصليب الأحمر الدولية عن القواعد العرفية للقانون الإنساني الدولي، وهي الآن في مرحلة الإعداد النهائية، ستشكل عنصراً رئيسياً في هذه العملية. |
Asimismo la aplicación de restricciones al desplazamiento de diplomáticos y funcionarios internacionales cubanos es injusta, selectiva, discriminatoria y políticamente motivada, además de contravenir las normas consuetudinarias del derecho diplomático. | UN | ومضى يقول إن فرض قيود السفر على الدبلوماسيين الكوبيين وموظفي الخدمة المدنية الكوبيين جائر وانتقائي وتمييزي وذو دوافع سياسية فضلاً عن تنافيه مع القواعد العرفية للقانون الدبلوماسي. |
9. Además de su obligación de respetar el derecho de los tratados, el Gobierno está obligado por las normas consuetudinarias del derecho internacional humanitario. | UN | 9- وبالإضافة إلى قانون المعاهدات، فإن الحكومة ملزمة بالقواعد العرفية للقانون الإنساني الدولي. |
II. ESTUDIO DEL CICR SOBRE LAS NORMAS consuetudinarias del derecho | UN | ثانياً - دراسة لجنة الصليب الأحمر الدولية بشأن القواعد العرفية للقانون الإنساني |
II. ESTUDIO DEL CICR SOBRE LAS NORMAS consuetudinarias del derecho INTERNACIONAL HUMANITARIO | UN | ثانياً - دراسة لجنة الصليب الأحمر الدولية بشأن القواعد العرفية للقانون الإنساني الدولي |
A ese respecto, deseamos señalar a su atención la Convención de las Naciones Unidas sobre las inmunidades jurisdiccionales de los Estados y de sus bienes, que en buena medida se considera el fundamento de las normas consuetudinarias del derecho internacional. | UN | وفي هذا الصدد، نوجه انتباهكم إلى اتفاقية حصانات الدول وممتلكاتها من الولاية القضائية، التي يعتبر جزء كبير منها القواعد العرفية للقانون الدولي. |
7. Por consiguiente, el marco jurídico actual para la protección del personal de mantenimiento de la paz de las Naciones Unidas es una compleja red de obligaciones establecidas en acuerdos bilaterales y multilaterales y en normas consuetudinarias del derecho internacional. | UN | ٧ - ومن ثم فإن الاطار القانوني الحالي لحماية موظفي اﻷمم المتحدة المكلفين بمهام حفظ السلم يتمثل في شبكة معقدة من الالتزامات الواردة في اتفاقات ثنائية ومتعددة اﻷطراف وفي القواعد العرفية للقانون الدولي. |
7. Por consiguiente, el marco jurídico actual para la protección del personal de mantenimiento de la paz de las Naciones Unidas es una compleja red de obligaciones establecidas en acuerdos bilaterales y multilaterales y en normas consuetudinarias del derecho internacional. | UN | ٧ - ومن ثم فإن الاطار القانوني الحالي لحماية موظفي اﻷمم المتحدة المكلفين بمهام حفظ السلم يتمثل في شبكة معقدة من الالتزامات الواردة في اتفاقات ثنائية ومتعددة اﻷطراف وفي القواعد العرفية للقانون الدولي. |
La petición de la OEA afirma que la penalización de actividades políticas y el continuo encarcelamiento de los independentistas viola la Carta de la OEA, la Declaración Americana sobre Derechos y Deberes del Hombre y las normas consuetudinarias del derecho internacional sobre derechos humanos. | UN | ويؤكد الالتماس المقدم الى منظمة الدول اﻷمريكية على أن تجريم المناضلين السياسيين واستمرار سجن الاستقلاليين ينتهكان ميثاق منظمة الدول اﻷمريكية، واﻹعلان اﻷمريكي لحقوق وواجبات اﻹنسان والمعايير العرفية للقانون الدولي لحقوق اﻹنسان. |
Además, a ese respecto es obligado señalar la importancia de las reglas consuetudinarias del derecho humanitario internacional -reglas distintas del derecho de los tratados y que son capitales cuando se quieren solucionar los problemas de la aplicación del derecho humanitario internacional a las situaciones de violencia interior. | UN | كذلك، من المهم في هذا الصدد أن يشار إلى أهمية القواعد العرفية للقانون اﻹنساني الدولي، وهي قواعد منفصلة عن قانون المعاهدات. وتتسم بأهمية فائقة عندما يتعلق اﻷمر بالتغلب على مشاكل تطبيق القانون اﻹنساني الدولي في حالات العنف الداخلي. |
El CICR ha tomado asimismo la iniciativa de emprender un amplio estudio sobre las normas consuetudinarias del derecho humanitario Cen el que participan expertos y equipos de investigadores de todas las regiones del mundoC cuyos resultados se publicarán en el curso del año próximo. | UN | وهناك مبادرة أخرى اضطلعت بها لجنة الصليب اﻷحمر الدولية تمثلت في البدء بإعداد دراسة واسعة النطاق بشأن المعايير العرفية للقانون اﻹنساني، تشارك فيها أفرقة من الاختصاصيين والباحثين من جميع أنحاء العالم، وستنشر نتائجها في العام القادم. |
71. La relación existente entre los procesos de justicia restaurativa y los dimanantes de sistemas jurídicos indígenas y consuetudinarios ayuda a definir el ámbito de aplicación de la justicia restaurativa. | UN | 71- تساعد العلاقة القائمة بين عمليات العدالة التصالحية والعمليات الناشئة عن أنظمة الشعوب الأصلية والأنظمة العرفية للقانون في تحديد نطاق العدالة التصالحية. |