ويكيبيديا

    "العرفية والتقليدية" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • consuetudinarias y tradicionales
        
    • consuetudinarios y tradicionales
        
    • consuetudinarias o tradicionales
        
    • consuetudinario y tradicional
        
    • costumbres y las tradiciones
        
    El proyecto de ley propuesto tiene por finalidad prohibir las prácticas consuetudinarias y tradicionales que conculcan los derechos de las mujeres y los niños. UN ويرمي مشروع القانون المقترح إلى حظر الممارسات العرفية والتقليدية التي تنتهك حقوق المرأة والطفل.
    Observando asimismo con preocupación que algunas opiniones consuetudinarias y tradicionales acerca de la mujer han coadyuvado a la discriminación contra la mujer y a la indiferencia respecto de las desigualdades por motivos de sexo en los procedimientos y ordenamientos judiciales y administrativos, UN كما تلاحظ مع القلق أن بعض اﻵراء العرفية والتقليدية المتعلقة بالمرأة تساهم في التمييز ضد المرأة وفي إضعاف الوعي بالميز الجنسي في النظم واﻹجراءات القضائية واﻹدارية،
    - Las prácticas consuetudinarias y tradicionales discriminatorias; UN - الممارسات العرفية والتقليدية التمييزية؛
    Algo se ha avanzado a nivel mundial en lo que respecta a reconocer también derechos consuetudinarios y tradicionales. UN وقد أحرز بعض التقدم في جميع أنحاء العالم في الاعتراف أيضا بالحقوق العرفية والتقليدية.
    Esta obligación también se aplica a las situaciones familiares, especialmente a la violación en el matrimonio y a todas las formas de violencia incluidas en la categoría de las prácticas consuetudinarias o tradicionales. UN وينطبق هذا الالتزام أيضا على الحالات المنزلية بما في ذلك الاغتصاب الزواجي وجميع أشكال العنف التي تقع ضمن فئة الممارسات العرفية والتقليدية.
    79. Será menester crear una nueva legislación y revisar la que está vigente, según proceda, a fin de apoyar el desarrollo sostenible, incorporando, cuando proceda, principios jurídicos de derecho consuetudinario y tradicional, con el apoyo de capacitación y recursos suficientes para la aplicación de la ley. UN ٧٩ - ينبغي وضع تشريعات جديدة وتنقيح التشريعات القائمة، حيثما يقتضي اﻷمر ذلك، لدعم التنمية المستدامة، وإدماج المبادئ القانونية العرفية والتقليدية حيثما يقتضي اﻷمر ذلك، مع الدعم بما يلزم لﻹنفاذ من التدريب والموارد الملائمة.
    Preocupa al Comité la situación de desigualdad de la mujer en el matrimonio y en los asuntos de familia, debido a las actitudes consuetudinarias y tradicionales. UN 35 - واللجنة يساورها القلق بشأن عدم تمتع المرأة بوضع متساو مع الرجل في إطار الزواج والمسائل الأسرية بسبب المواقف العرفية والتقليدية.
    13. Sírvanse facilitar información detallada sobre los estilos de vida o las prácticas consuetudinarias y tradicionales que obstaculicen el adelanto social de la mujer. UN 13- يُرجى تقديم معلومات مفصلة عن الممارسات العرفية والتقليدية أو أساليب العيش التي تحول دون النهوض بوضع المرأة في المجتمع.
    Faciliten, además, información más detallada sobre las campañas de sensibilización y los programas educativos públicos existentes que contribuyen a cambiar las actitudes sociales y las prácticas consuetudinarias y tradicionales. UN وإضافة إلى ذلك، يرجى تقديم تفاصيل عما هو قائم من حملات التوعية وبرامج تثقيف الجمهور التي تسهم في تغيير المواقف الاجتماعية والممارسات العرفية والتقليدية.
    6. Insta también a los gobiernos a que adopten medidas para armonizar la legislación nacional y las prácticas consuetudinarias y tradicionales con los principios internacionales de igualdad con respecto al derecho de herencia de las mujeres y las niñas; UN ٦- تحث الحكومات أيضاً على اتخاذ تدابير لتحقيق التناسق بين التشريعات والممارسات العرفية والتقليدية الوطنية من ناحية، والمبادئ الدولية للمساواة من الناحية اﻷخرى، فيما يتعلق بحق الميراث للنساء والبنات؛
    La eliminación del analfabetismo de las mujeres, que también es resultado de las prácticas consuetudinarias y tradicionales discriminatorias, y el acceso de las muchachas a la enseñanza en las mismas condiciones que los varones constituyen una de las medidas prioritarias con respecto a la condición de la mujer en relación con la religión y las tradiciones, sin la cual las demás medidas pierden su significado. UN كذلك يُمثل محو أمية المرأة، الناجمة هي أيضاً عن الممارسات العرفية والتقليدية التمييزية، وإتاحة فرصة وصول البنات الصغيرات إلى التعليم على قدم المساواة مع الأولاد تدبيراً يتسم بالأولوية فيما يتعلق بمركز المرأة من منظور الدين والتقاليد، والتي تفقد التدابير الأخرى دونه معناها.
    Preocupa al Comité la situación de desigualdad de la mujer en el matrimonio y en los asuntos de familia, debido a las actitudes consuetudinarias y tradicionales. UN 246- واللجنة يساورها القلق بشأن عدم تمتع المرأة بوضع متساو مع الرجل في إطار الزواج والمسائل الأسرية بسبب المواقف العرفية والتقليدية.
    De esta manera se hace frente a la ausencia de una edad establecida para el matrimonio en la Ley del Matrimonio, capítulo M6, vol. 8, de las Leyes de la Federación de Nigeria, 2004, y la Ley de Causas Matrimoniales, capítulo M7, vol. 8, de las Leyes de la Federación de Nigeria, 2004, y se prohíbe la fijación arbitraria de la edad para contraerlo con arreglo a las prácticas consuetudinarias y tradicionales. UN وهذا يراعي عدم وجود عمر ثابت للزواج في قانون الزواج، الفصل ميم 6، المجلد 8، قوانين اتحاد نيجيريا لعام 2004 وقانون القضايا الزوجية، الفصل ميم 7، المجلد 8، قوانين اتحاد نيجيريا لعام 2004، وهو يحرم التثبيت العشوائي لعمر الزواج بمقتضى الممارسات العرفية والتقليدية.
    Si bien algunas leyes chadianas son totalmente compatibles con el Pacto, otras lo son menos o no lo son en absoluto. ¿Tiene intención el Estado parte de proceder a una revisión sistemática de su legislación a fin de garantizar su compatibilidad con los compromisos contraídos en virtud del Pacto? La Constitución prevé una codificación de las normas consuetudinarias y tradicionales. UN وإذا كانت بعض القوانين التشادية تتفق تماماً مع العهد فإن هناك قوانين أخرى أقل اتفاقاً أو لا تتفق على الإطلاق. فهل تنوي الدولة الطرف أن تعمد إلى مراجعة منتظمة لتشريعها حتى تتأكد من توافقه مع الالتزامات التي تعاقدت عليها بموجب العهد؟ وينص الدستور على تدوين القواعد العرفية والتقليدية.
    El Comité acoge con satisfacción las importantes reformas jurídicas y los avances registrados en el terreno de las relaciones familiares, pero le preocupa la desigualdad de las mujeres en el matrimonio y la familia debido a las prácticas consuetudinarias y tradicionales. UN 41 - ترحب اللجنة بالإصلاحات القانونية الهامة والتقدم المحرز في مجال العلاقات الأسرية، بيد أنها يساورها القلق إزاء عدم تكافؤ مركز المرأة في الزواج والأسرة نظرا للممارسات العرفية والتقليدية.
    A modo de ejemplo, el artículo 157 dispone: " las normas consuetudinarias y tradicionales aplicables a los regímenes matrimoniales y a las sucesiones sólo pueden aplicarse con el consentimiento de las dos partes interesadas. UN وعلى سبيل المثال فإن المادة 157 تنص على ما يلي: " لا يجوز تطبيق القواعد العرفية والتقليدية التي تنظم نظامي الزواج والمواريث إلا بموافقة الطرفين المعنيين.
    Puede hacer que aumente el riesgo de conflictos en vez de limitarlo, si existen grandes disparidades entre, por una parte, los derechos consuetudinarios y tradicionales de uso de la tierra y, por otra, los derechos formales garantizados mediante el título. UN وقد يزيد ذلك من خطر نشوب المنازعات عوض الحد منه في حال وُجدت تفاوتات كبيرة بين حقوق استخدام الأراضي العرفية والتقليدية والحقوق الرسمية المضمونة بسندات الملكية.
    Al carecer de suficiente personal calificado y depender de forma excesiva de los sistemas de justicia consuetudinarios y tradicionales fuera de los principales centros de población, el estado de derecho sigue siendo frágil y la lucha contra la impunidad poco eficaz. UN ونظراً إلى نقص الموظفين المؤهلين والاعتماد الشديد على أنظمة العدالة العرفية والتقليدية خارج المراكز السكانية الرئيسية، لا تزال سيادة القانون هشة وقد ضعُفت مكافحة الإفلات من العقاب.
    Además, el Mecanismo para los Programas Forestales Nacionales de la FAO presta atención especial al reconocimiento y respeto de los derechos consuetudinarios y tradicionales de los pueblos indígenas, las comunidades locales, los habitantes de los bosques y los propietarios de bosques en los procesos de políticas forestales. UN وبالإضافة إلى ذلك، فإن مرفق برامج الحراجة الوطنية بمنظمة الأغذية والزراعة يولي اهتماما خاصا للاعتراف بالحقوق العرفية والتقليدية للشعوب الأصلية والمجتمعات المحلية وسكان الغابات وملاكها في عمليات السياسات الحرجية، واحترام تلك الحقوق.
    Tanto en el plano federal como en el estadual, el Gobierno ha desplegado esfuerzos decididos para proscribir prácticas consuetudinarias o tradicionales que son no sólo discriminatorias sino también perjudiciales para la salud física y mental de las mujeres y las niñas. UN وقد بذلت حكومتها جهوداً متضافرة على مستوى الحكومة الفدرالية ومستوى حكومات الولايات لحظر الممارسات العرفية والتقليدية التي ليست فقط تمييزية وإنما ضارة بالصحة البدنية والنفسية للمرأة والبنت.
    72. Preparar nueva legislación y revisar la ya existente, según convenga, a fin de apoyar el desarrollo sostenible, a fin de incorporar, cuando proceda, principios jurídicos de derecho consuetudinario y tradicional, [con el apoyo de capacitación y recursos suficientes para la aplicación de la ley]. UN ٧٢ - وضع تشريعات جديدة وتنقيح التشريعات القائمة حيثما يقتضي اﻷمر ذلك لدعم التنمية المستدامة، ودمج المبادئ القانونية العرفية والتقليدية حيثما يقتضي اﻷمر ذلك، ]على أن يدعم ذلك بتوفير التدريب والموارد الملائمة اللازمة لﻹنفاذ[.
    Aun destacando los esfuerzos por aumentar la capacidad de liderazgo en Madagascar, el informe periódico muestra también las prácticas relacionadas con las costumbres y las tradiciones que perpetúan pautas de conducta discriminatorias e impiden el progreso. UN والتقرير الدوري يورد تلك الجهود التي بذلت من أجل زيادة القدرة القيادية لمدغشقر، كما أنه يوضح في نفس الوقت أن الممارسات العرفية والتقليدية تديم أنماط السلوك التمييزي وتعوق التقدم أيضا.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد