ويكيبيديا

    "العرفي الذي" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • consuetudinario que
        
    • consuetudinario de
        
    • consensuales que
        
    • consuetudinarios
        
    • consuetudinario vigente en
        
    No obstante, el derecho internacional consuetudinario que protege a las mujeres de la esclavitud sexual en tiempo de guerra es anterior al sistema de las Naciones Unidas. UN غير أن القانون الدولي العرفي الذي يحمي النساء من الاسترقاق الجنسي أثناء الحروب يسبق من حيث تاريخه منظومة اﻷمم المتحدة.
    El Comité también recomienda la introducción de recursos jurídicos efectivos, y un examen y revisión del derecho consuetudinario que sea incompatible con los derechos humanos de la mujer. UN كما توصي اللجنة بالأخذ بوسائل انتصاف قانونية فعالة وإجراء استعراض وتنقيح للقانون العرفي الذي ينتهك حقوق الإنسان للمرأة.
    La aprobación del proyecto de artículos sobre protección diplomática codifica un capítulo de derecho consuetudinario que complementa el tema de la responsabilidad de los Estados. UN واعتماد مشاريع المواد بشأن الحماية الدبلوماسية يمثل تدوينا لفصل من فصول القانون العرفي الذي يكمل موضوع مسؤولية الدولة.
    Además, según la información de la que dispone el Comité, se practica el matrimonio precoz y se aplica el derecho consuetudinario de una manera discriminatoria para las hijas, las viudas y las mujeres divorciadas tratándose de los derechos de herencia y propiedad. UN وفضلاً عن ذلك، تشير المعلومات بين يدي اللجنة إلى ممارسة الزواج المبكر وتطبيق القانون العرفي الذي يميز ضد البنات والأرامل والمطلقات فيما يتعلق بالإرث وحقوق الملكية.
    El Comité está preocupado por la práctica de las uniones consensuales que permite a las niñas casarse a la edad de 15 años, aunque la edad legal para contraer matrimonio esté fijada en los 18 años. UN 125 - ويساور اللجنة القلق بسبب ممارسة الزواج العرفي الذي يسمح بزواج الفتاة في سن الـ 15، في حين أن السن القانونية الدنيا للزواج هي 18 سنة.
    :: Los matrimonios consuetudinarios, que se rigen por las prácticas consuetudinarias de la comunidad de que se trate, y que son reconocidos en virtud de la Ley de Aplicación de la Leyes de Inglaterra. UN :: الزواج العرفي الذي تنظمه الممارسات العرفية للمجتمعات المحلية التي تنتمي إليها الأطراف والمعترف بها بموجب القانون.
    Le preocupa además la aplicación del derecho consuetudinario que discrimina a las mujeres en materia de herencia de tierras. UN وهي قلقة كذلك إزاء تطبيق القانون العرفي الذي يميز ضد المرأة فيما يتعلق بوراثة الأرض.
    Tal disposición no tiene precedentes en la práctica de las negociaciones multilaterales y va en contra del derecho internacional consuetudinario, que sostiene que un tratado no crea obligaciones para un tercer Estado sin su consentimiento. UN وهذا الشرط لم يسبق لــــه مثيل في المفاوضات المتعددة اﻷطراف ويتعارض مع القانــــون الدولـــي العرفي الذي يقضي بأنه لا يجوز ﻷي معاهدة أن تخلق التزامات لدولة ثالثة دون موافقتها.
    Por consiguiente, acogemos con satisfacción el estudio de derecho humanitario internacional consuetudinario que está realizando el Comité Internacional de la Cruz Roja y alentamos a que continúe esta labor. UN ولذلك ترحب اللجنة بدراسة القانون اﻹنساني الدولي العرفي الذي تضطلع بها اللجنة الدولية للصليب اﻷحمر وتحثها على مواصلة هذا العمل.
    Salvo en el derecho consuetudinario, que varía de un lugar a otro, no hay impedimento legislativo en Nigeria para que la mujer tenga bienes de su propiedad. UN فيما خلا ما يقضي به القانون العرفي الذي يختلف بين مكان وآخر، ليس هناك في نيجريا عائق تشريعي لحقوق المرأة في امتلاك مالها الخاص.
    Por consiguiente, la esclavización de las mujeres por parte de los militares japoneses en toda Asia durante la segunda guerra mundial fue una clara violación, incluso en aquellos tiempos, del derecho internacional consuetudinario que prohibía la esclavitud. UN وبناء عليه كان استرقاق العسكريين اليابانيين للنساء في جميع أنحاء آسيا خلال الحرب العالمية الثانية انتهاكاً واضحاً، حتى في ذاك الوقت، للقانون الدولي العرفي الذي يحظر الرق.
    El matrimonio celebrado de conformidad con las disposiciones del derecho civil es monogámico, en tanto que la declaración de matrimonio se efectúa conforme al derecho consuetudinario, que admite y legitima la poligamia. UN والزواج المحتفل به وفقا لأحكام القانون المدني يتعلق بزوجة واحدة، في حين أن إعلان الزواج يجري وفقا للقانون العرفي الذي يبيح ويجيز تعدد الزوجات.
    Pasando al examen de ciertas cuestiones específicas, el tratamiento de la norma de continuidad de la nacionalidad se aparta injustificadamente del derecho internacional consuetudinario, que exige que el perjudicado sea nacional del Estado que ejerce la protección desde el momento en que tiene el lugar el perjuicio hasta la fecha de resolución. UN وبصورة محددة فإن معالجة قاعدة الجنسية المستمرة ابتعدت دون مبرر عن القانون الدولي العرفي الذي يتطلب أن يكون الشخص المتضرر رعية للدولة التي تمارس الحماية من وقت وقوع الضرر وحتى وقت التسوية.
    Ofrece un marco jurídico e institucional que facilitará y alentará a la resolución de las controversias por medio de nuevos procedimientos, y también prevé el arbitraje consuetudinario que se practica en Ghana desde hace muchos años. UN ويوفر إطاراً قانونياً ومؤسسياً سييسر ويشجع تسوية المنازعات من خلال إجراءات التسوية البديلة للمنازعات، وينص أيضاً على التحكيم العرفي الذي نمارسه منذ سنوات.
    Por esas razones, la labor sobre el tema debe realizarse con cautela y basarse, en la mayor medida posible, en la codificación del derecho internacional consuetudinario, que recoge principios jurídicos y prácticas sólidamente asentados de los Estados. UN ولهذه الأسباب، ينبغي في العمل المتعلق بالموضوع أن يمضي بحذر وأن يعتمد، قدر الإمكان، على عمليات تدوين القانون الدولي العرفي الذي يعكس مبادئ قانونية راسخة وممارسة راسخة من جانب الدول.
    Además, acceden a la tierra por el sistema del derecho consuetudinario que excluye la posibilidad de dedicar las tierras que se les ceden a cultivos de plantas perennes. UN وعلاوة على ذلك تصبح النساء من ملاّك الأراضي بموجب نظام القانون العرفي الذي ينصّ على منعهنّ من غرس المحاصيل الدائمة والمعمّرة على الأراضي التي يرثنها.
    Sobre el particular, es preciso advertir que el artículo 8 constituye la propuesta de desarrollo progresivo que de manera más drástica se aparta del derecho consuetudinario que gobierna el ejercicio de la protección diplomática. UN وينبغي الإشارة في هذا الصدد إلى أن مشروع المادة 8 هو مقترح التطوير التدريجي الذي يبتعد كل البعد عن القانون العرفي الذي يحكم ممارسة الحماية الدبلوماسية.
    Los Estados deberán demostrar una firme voluntad política para derrumbar las barreras que se oponen a la emancipación de la mujer, como la negación de sus derechos sucesorios de propiedad y administración de bienes, sus salarios inferiores a los de los hombres, su participación insignificante en la adopción de decisiones, el derecho consuetudinario que elude el derecho positivo, la ignorancia y los estereotipos. UN ولا بد أن تكون لدى الدول إرادة سياسية لهدم الحواجز التي تحول دون تحرر المرأة، كإنكار حقها في توارث الممتلكات وإدارة اﻷصول، وإعطائها أجرا يقل عن أجر الرجل، واستبعادها بالفعل من عملية اتخاذ القرارات، وخضوعها للقانون العرفي الذي لم يتأثر كثيرا بالقوانين اﻹيجابية، ووصمها بالجهل والابتذال.
    Se expresaron diversas opiniones acerca del carácter de derecho consuetudinario de los Protocolos Adicionales I y II. Se formularon propuestas encaminadas a incluir disposiciones de los Protocolos sin referirse a ellos y a agregar el Protocolo Adicional II en el apartado e) del artículo 20. UN وأبديت آراء مختلفة فيما يتعلق بمركز القانون العرفي الذي اكتسبه البروتوكولان اﻹضافيان اﻷول والثاني. وأبديت اقتراحات بإدماج أحكام البروتوكولين دون اﻹشارة الى ذلك، وبإضافة البروتوكول اﻹضافي الثاني ضمــن الفقــرة الفرعيــة )ﻫ( مــن المادة ٢٠.
    Se expresaron diversas opiniones acerca del carácter de derecho consuetudinario de los Protocolos Adicionales I y II. Se formularon propuestas encaminadas a incluir disposiciones de los Protocolos sin referirse a ellos y a agregar el Protocolo Adicional II en el apartado e) del artículo 20. UN وأبديت آراء مختلفة فيما يتعلق بمركز القانون العرفي الذي اكتسبه البروتوكولان اﻹضافيان اﻷول والثاني. وأبديت اقتراحات بإدماج أحكام البروتوكولين دون اﻹشارة الى ذلك، وبإضافة البروتوكول اﻹضافي الثاني ضمــن الفقــرة الفرعيــة )ﻫ( مــن المادة ٢٠.
    El Comité está preocupado por la práctica de las uniones consensuales que permite a las niñas casarse a la edad de 15 años, aunque la edad legal para contraer matrimonio esté fijada en los 18 años. UN 125 - ويساور اللجنة القلق بسبب ممارسة الزواج العرفي الذي يسمح بزواج الفتاة في سن الـ 15، في حين أن السن القانونية الدنيا للزواج هي 18 سنة.
    No obstante, los matrimonios consuetudinarios celebrados antes de 2000 están regulados por leyes de diversa naturaleza que se remontan a la época colonial y a la del apartheid. UN غير أن الزواج العرفي الذي عُقد قبل عام 2000 تنظمه مجموعة مختلفة من التشريعات التي صدرت في عهد الاستعمار والفصل العنصري.
    2004: Miembro asociado del Proyecto sobre la guerra aérea y con misiles, organizado por el Programa de Políticas Humanitarias e Investigaciones sobre Conflictos de la Universidad de Harvard, cuyo objetivo es elaborar un manual que recoja el derecho internacional consuetudinario vigente en materia de guerra aérea y con misiles UN 2004 عضو معاون في مشروع الحرب الجوية وحرب الصواريخ، في إطار برنامج جامعة هارفرد المتعلق بالسياسة الإنسانية وبحث الصراعات. ويهدف المشروع إلى إصدار دليل بشأن الحرب الجوية يؤكد من جديد القانون الدولي العرفي الذي يحكم الحرب الجوية وحرب الصواريخ

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد