Según el informe, el 40% del territorio en la Faja de Gaza continúa estando ocupado por asentamientos, instalaciones militares y las denominadas zonas de seguridad. | UN | وطبقا لما جاء في التقرير، لاتزال المستوطنات والمنشآت العسكرية وما يسمى بالمناطـــــق اﻷمنية تشغل ٤٠ في المائة من أراضي قطاع غزة. |
La Presidenta pidió además que todos los organismos internacionales tratasen todos los asuntos militares y conexos con él. | UN | وطلبت كذلك بأن تتعامل معه جميع الوكالات الدولية بخصوص جميع الشؤون العسكرية وما يتصل بها من أعمال. |
Se han comenzado a hacer exámenes trimestrales de las solicitudes para gastos militares y sus obligaciones conexas a fin de conservar únicamente las obligaciones válidas. | UN | أجري استعراض فصلي للمطالبات العسكرية وما يتعلق بها من التزامات بغرض الاحتفاظ بالالتزامات الصحيحة دون سواها. |
Esto demuestra claramente que Armenia no tiene ninguna participación en el proceso militar y sus resultados. | UN | وهذا يدل بوضوح على أن أرمينيا لا تتدخل في العملية العسكرية وما يترتب عليها. |
Llevamos un control estricto de la exportación de equipo militar y elementos conexos de doble uso y no exportamos ningún equipo a las zonas en conflicto. | UN | ونحـافظ على المراقبة الصارمة لعملية تصدير المعدات العسكرية وما يتصل بها من المواد المزدوجة الاستعمال ولا نصدر أياً منها إلى مناطق النزاع. |
Se informó también de la pérdida de equipo y muebles escolares como resultado de las acciones militares y de los saqueos posteriores. | UN | وأشارت التقارير أيضا إلى وقوع خسائر في معدات المدارس وتجهيزاتها بسبب العمليات العسكرية وما تلاها من نهب. |
Las actividades militares y las relacionadas absorben una gran proporción del potencial científico y tecnológico. | UN | وتمتص الأنشطة العسكرية وما يتصل بها من أنشطة نسبة كبيرة من الإمكانيات العلمية والتكنولوجية. |
Además, las actividades militares y las restricciones conexas han limitado la capacidad de la UNAMID y de los organismos de asistencia humanitaria para acceder a las poblaciones que necesitan asistencia. | UN | وفضلاً عن ذلك، أدت الأنشطة العسكرية وما يرتبط بها من قيود إلى الحد من قدرة العملية المختلطة والوكالات الإنسانية على الوصول إلى السكان الذين يحتاجون للمساعدة. |
Las actividades militares y las relacionadas absorben una gran proporción del potencial científico y tecnológico. | UN | وتمتص الأنشطة العسكرية وما يتصل بها من أنشطة نسبة كبيرة من الإمكانيات العلمية والتكنولوجية. |
2. En 1992, los enfrentamientos militares y la inestabilidad que éstos provocaron en Abjazia y en Osetia del sur crearon una población de unas 130.000 personas desplazadas. | UN | ٢- وفي عام ٢٩٩١، أدت الاصطدامات العسكرية وما نتج عنها من عدم الاستقرار في أبخازيا وجنوب اوسيتيا الى تشريد حوالي ٠٠٠ ٠٣١ شخص. |
Ello se deberá principalmente al despliegue completo de los contingentes militares y a las consiguientes necesidades de reembolso a los gobiernos que aportan contingentes por concepto de gastos de las tropas, el equipo propiedad de los contingentes y la autonomía logística. | UN | ويُعزى ذلك أساسا إلى النشر التام للوحدات العسكرية وما نتج عنه من احتياجات السداد للحكومات المساهمة بقوات مقابل تكاليف القوات والمعدات المملوكة للوحدات والاكتفاء الذاتي. |
Estas excepciones, que fueron concebidas originalmente como una manera de evitar las amenazas militares y conexas, han adquirido una nueva dimensión vinculada a la protección de las industrias estratégicas. | UN | ومع أن هذا الاستثناء قد اعتبر أصلاً كخطوة تستهدف التهديدات العسكرية وما يتصل بها، فقد اكتسى بعداً جديداً فيما يتصل بحماية الصناعات الاستراتيجية. |
68. Las operaciones militares y las consiguientes víctimas han ejercido una presión adicional sobre el ya maltrecho sector de la salud de Gaza. | UN | 68- وأدت العمليات العسكرية وما نجم عنها من خسائر إلى تعرض القطاع الصحي في غزة المحاصَرة لعبء إضافي مرهق. |
301. Respecto de la aplicación de las normas de derechos humanos durante las operaciones militares y los acontecimientos conexos, la Misión desea abordar brevemente cuatro cuestiones de importancia jurídica, | UN | 301- وفي ما يتعلق بتطبيق قانون حقوق الإنسان أثناء العمليات العسكرية وما صاحبها من أحداث، تود البعثة أن تتناول باختصار أربع مسائل تتسم بالأهمية القانونية. |
En cambio, incluso después de asumido el mando por las autoridades palestinas, alrededor del 40% del territorio de la Faja de Gaza estaba dedicado a los asentamientos, instalaciones militares y las denominadas zonas de seguridad " amarillas " . | UN | ومن ناحية أخرى، وحتى بعد قيام السلطة الفلسطينية، لا تزال المستوطنات والمنشآت العسكرية وما يسمى بالمناطق اﻷمنية " الصفراء " تشغل نحو ٤٠ في المائة من أراضي قطاع غزة. |
41. Tras el cese de las operaciones militares y las perturbaciones ulteriores, el Iraq se encontró ante una serie de medidas impuestas unilateralmente por uno o más Estados, en flagrante violación del derecho del Iraq a la libre determinación, entre ellas las siguientes: | UN | ١٤- وبعد انتهاء العمليات العسكرية وما أعقبها من أحداث شغب، واجه العراق مجموعة اجراءات تم فرضها من قبل دولة واحدة أو بضعة دول بارادتاها المنفردة شكلت انتهاكاً فاضحاً لحق العراق في تقرير مصيره في الجوانب التالية: |
La categoría 3, “Edificios destinados a personas que viven en instituciones”, comprende hospitales, cárceles, establecimientos militares, y otras instituciones. | UN | أما الفئة ٣، فتتألف من " المباني التي يعيش فيها نزلاء المؤسسات " ، وهي تضم مباني المستشفيات والسجون والمؤسسات العسكرية وما إلى ذلك. |
Estos deberían ser capaces de responder a las interrogantes fundamentales respecto de si el plan está bien concebido desde el punto de vista militar y si son suficientes las fuerzas que se proponen para la operación. | UN | وينبغي أن يكونا قادرين على الإجابة على الأسئلة الهامة المتعلقة بما إذا كانت الخطة سليمة من الوجهة العسكرية وما إذا كانت القوات المقترح إرسالها كافية. |
Nigeria tuvo tasas muy elevadas de desempleo -en particular, el juvenil- durante la época militar y sus efectos persisten aún y afectan negativamente a las mujeres. | UN | شهدت نيجيريا معدلات مرتفعة جدا من البطالة ولا سيما بطالة الشباب خلال الحقبة العسكرية وما زال أثرها قائما بشكل سلبي ليؤثر على المرأة. |
La agresión israelí y el uso excesivo y desproporcionado del poder militar y el bloqueo injustificado de la Franja de Gaza han destruido toda esperanza de una vida normal. | UN | إن العدوان الإسرائيلي والاستخدام المفرط وغير المتناسب للقوة العسكرية وما يرافقه من حصار غير مبرر على القطاع قد اغتال كافة متطلبات الحياة الطبيعية هناك. |
185. La AOC puso fin a sus operaciones en la oficina exterior el 17 de enero de 1991 como consecuencia del incremento de la actividad militar y de los bombardeos subsiguientes. | UN | 185- أوقفت شركة الزيت العربية المحدودة عملياتها في المكتب الميداني في 17 كانون الثاني/يناير 1991 نتيجة تزايد الأعمال العسكرية وما تلاها من قصف. |