Con el actual ritmo de progresos, será difícil para los países del África al sur del Sáhara alcanzar los objetivos previstos para 2015. | UN | وبوتيرة التقدم الحالية، سيكون من العسير على بلدان أفريقيا جنوب الصحراء تحقيق الأهداف بحلول عام 2015. |
Resultará ahora difícil para los PMA alcanzar esos objetivos, en particular el Octavo Objetivo, antes del plazo fijado para ello, que se cumple en 2015. | UN | ومن العسير على أقل البلدان نموا تحقيق هذه الأهداف، ولا سيما الهدف 8، في الموعد المستهدف لذلك وهو عام 2015. |
447. Algunas delegaciones expresaron preocupación porque el estudio de gestión pendiente y las observaciones de la Comisión Consultiva hacían difícil para la Junta Ejecutiva alcanzar una decisión sobre esta cuestión en el presente período de sesiones. | UN | ٤٤٧ - وأعربت بعض الوفود عن القلق ﻷن الاستعراض التنظيمي لم ينجز بعد وﻷن تعليقات اللجنة الاستشارية تجعل من العسير على المجلس التنفيذي التوصل إلى قرار بشأن المسألة في الدورة الحالية. |
La secretaría aclaró que el sistema había tenido dificultades para avanzar rápidamente en ese ámbito. | UN | وأوضحت اﻷمانة أنه من العسير على المنظومة أن تتحرك بسرعة بشأن هذه المسألة. |
La secretaría aclaró que el sistema había tenido dificultades para avanzar rápidamente en ese ámbito. | UN | وأوضحت اﻷمانة أنه من العسير على المنظومة أن تتحرك بسرعة بشأن هذه المسألة. |
Ello hace difícil que la Dependencia pueda controlar el seguimiento de sus recomendaciones. | UN | وجعل ذلك من العسير على وحدة التفيتش المشتركة متابعة حالة تنفيذ توصياتها. |
Además, es difícil que un niño entienda las razones de estas restricciones y quizá se quede con la dudosa impresión de que su madre ya no quiere besarlos o acariciarlos. | UN | وهكذا، فمن العسير على طفل صغير أن يفهم أسباب هذه الأوضاع، وقد يتولد لديه انطباع حزين بأن أمه لم تعد ترغب في تقبيله أو حضنه. |
Además, al reducirse los beneficios, es más difícil que los funcionarios corruptos influyan en las políticas públicas mediante la corrupción, el hurto y la violencia. | UN | وفضلاً عن ذلك، فبانخفاض الأرباح، أصبح من العسير على الموظفين الفاسدين التأثير على السياسة العامة من خلال الفساد والسرقة والعنف. |
La solución de los conflictos internos resulta intrínsecamente difícil para las organizaciones intergubernamentales. | UN | ٢٣ - هناك صعوبة متأصلة في المنازعات الداخلية تجعل من العسير على أي منظمة حكومية دولية أن تعالجها. |
Las relaciones entre los sexos y las normas culturales hacen difícil para las mujeres negociar el uso de procedimientos seguros en las relaciones sexuales y apoyan el comportamiento arriesgado de los hombres. | UN | وتجعل العلاقات بين الجنسين والمعايير الثقافية من العسير على المرأة الخوض في مسألة السلامة عند ممارسة الجنس بينما تعزز السلوك المتسم بالمجازفة بين الرجال. |
Esto es típico de la naturaleza acumulativa del cambio tecnológico que hace difícil para los recién llegados competir con los líderes establecidos en las fronteras de la tecnología. | UN | وهذا النمط ناتج من الطبيعة التراكمية للتغير التكنولوجي التي تجعل من العسير على المتأخرين في اللحاق بالركب أن ينافسوا الرواد السابقين راسخي القدم في جبهة التكنولوجيا. |
Obviamente, dadas las actuales circunstancias, será difícil para el Gobierno de Angola responder adecuadamente a los desafíos económicos y sociales a los que hace frente la nación. | UN | ومن الواضح أنه في ظل الحالة الراهنة سيكون من العسير على الحكومة الأنغولية أن ترقى على النحو الواجب إلى مستوى التحديات الاقتصادية والاجتماعية للأمة. |
Sesenta años más tarde, vivimos en un momento en el que aún es difícil para la gran mayoría de los Estados Miembros examinar sus historias nacionales hasta sus últimas consecuencias, en particular, su historia moderna. | UN | وبعد مرور ستين عاما، نعيش في وقت ما زال فيه من العسير على أغلبية ساحقة من الدول الأعضاء أن تفحص تاريخها الوطني إلى أقصى حدوده، وخاصة تاريخها المعاصر. |
En particular, la crisis financiera actual hace que sea difícil para los países del Grupo de Río cumplir con la totalidad de sus pagos de manera puntual. | UN | فالأزمة المالية الحالية تجعل من العسير على بلدان مجموعة ريو، على وجه الخصوص، أن تدفع أنصبتها المقررة كاملة وفي مواعيدها. |
Además, como las sanciones militares y económicas se imponen a menudo en forma conjunta, resulta políticamente difícil para el Consejo levantar las sanciones económicas manteniendo al mismo tiempo las militares. | UN | ويضاف الى هذا أنه لما كانت الجزاءات العسكرية والاقتصادية تفرض في الغالب دفعة واحدة فمن العسير على المجلس من الناحية السياسية أن يرفع الجزاءات الاقتصادية بينما يبقى على الجزاءات المتعلقة بالناحية العسكرية. |
La secretaría aclaró que el sistema había tenido dificultades para avanzar rápidamente en este ámbito. | UN | وأوضحت اﻷمانة أنه كان من العسير على المنظومة أن تتحرك بسرعة بشأن هذه المسألة. |
Por consiguiente, las mujeres no tienen dificultades para obtener los servicios de un abogado. | UN | وبالتالي، ليس من العسير على المرأة الحصول على محام. |
Esas cifras son conservadoras, ya que en esas comparaciones se supone que no hay crédito de capacidad para la energía eólica, debido a lo cual ésta tiene más dificultades para competir. | UN | وتعد هذه المقارنات متحفظة، حيث أنها تفترض عدم وجود أي رصيد لقدرة الطاقة الريحية، مما يجعل من العسير على الطاقة الريحية أن تكون تنافسية. |
Al desintegrarse los fundamentos socioeconómicos de su sociedad, los palestinos tendrán más dificultades para sobrevivir en condiciones de creciente pobreza. | UN | ومع تفكك الدعائم الاجتماعية والاقتصادية للمجتمع الفلسطيني، سيكون من العسير على الفلسطينيين التغلب على الصعاب في أحوال من الفقر المتزايد. |
Esas delegaciones consideraron inaceptables dichas exclusiones y entendieron que esas omisiones harían difícil que la Asamblea General avanzara en el tema. | UN | واعتبرت عمليات الإقصاء تلك غير مقبولة لتلك الوفود التي رأت أن تلك الإغفالات ستجعل من العسير على الجمعية العامة إحراز تقدم في الموضوع. |
Algunas delegaciones observaron que era difícil que un órgano judicial determinara que se había violado un derecho económico, social y cultural, ya que los Estados Partes contaban con un amplio margen de discreción para determinar sus políticas. | UN | وأشارت بعض الوفود إلى أنه من العسير على هيئة قضائية أن تبت فيما إذا كانت الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية قد انتُهكت بسبب هامش السلطة التقديرية الواسع النطاق الذي تُرك للدول الأطراف في اتخاذ القرارات السياسية. |
Por lo tanto, no pueden denegarse al pueblo cubano los contactos con otros pueblos, necesarios para el desarrollo económico, social y cultural, especialmente cuando el aislamiento impuesto afecta a la población indiscriminadamente, haciendo que resulte cada vez más difícil que los débiles disfruten de las necesidades esenciales de una vida decente, cosas como alimento, salud y educación. | UN | ومن ثم لا يمكن أن يُحرم الشعب الكوبي من الصلات مع الشعوب اﻷخرى التي تلزم لتنميته الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، خاصة عندما تصيب العزلة المفروضة السكان بلا تمييز، فتجعل من العسير على أضعفهم أكثر من أي وقت مضى التمتع بأدنى ضرورات الحياة الكريمة، من أشياء كالغذاء والصحة والتعليم. |