que inició su actividad en la primera mitad del siglo XX en Viena. | TED | التي كانت نشطة في النصف الاول من القرن العشرين في فيينا |
Se ha transformado en el documento fundamental del siglo XX en la esfera de los derechos humanos. | UN | فهو قد أصبح الوثيقة اﻷساسية في القرن العشرين في مجال حقوق اﻹنسان. |
El balance del siglo XX en la esfera del desarrollo económico y social es igualmente desigual. | UN | وبالمثل فكشف ميزانية القرن العشرين في مجال التنمية الاقتصادية والاجتماعية مختلط. |
Sierra Leona también se beneficiará de la asignación de 250.000 millones en derechos especiales de giro aprobada por los dirigentes del Grupo de los Veinte en abril de 2009. | UN | وقال إن سيراليون ستستفيد أيضا من المبلغ الذي اقترحه قادة مجموعة العشرين في نيسان/أبريل 2009 وهو 250 بليون من حقوق السحب الخاصة. |
Tras hacer suya la declaración aprobada por los dirigentes del Grupo de los Veinte en noviembre de 2008, la secretaría de la Iniciativa StAR se dedicó a consolidar la labor relativa a cuestiones clave de política. | UN | وعملت أمانة تلك المبادرة، عقب إقرارها البيان الذي أصدره قادة مجموعة العشرين في تشرين الثاني/نوفمبر 2008، على تدعيم العمل المتعلق بالمسائل السياساتية الرئيسية. |
El Grupo de los Veinte está en condiciones idóneas para ejercer la autoridad política a fin de que las medidas se apliquen con urgencia y de manera general. | UN | ومجموعة البلدان العشرين في وضع جيد يمكنها من توفير السلطة السياسية لتنفيذ تلك الإجراءات بشكل عاجل وشامل. |
El desafío fundamental de hoy es que el siglo XXI no se parezca al siglo XX en este sentido. | UN | والتحدي الأساسي الذي يواجهنا اليوم هو ألا يكون القرن الحادي والعشرون مماثلا للقرن العشرين في هذا الصدد. |
Al final del siglo XX en Europa, en la región de la antigua Yugoslavia, y como consecuencia de las actividades bélicas, los derechos de los niños fueron violados de manera catastrófica. | UN | وفي نهاية القرن العشرين في أوروبا. في منطقة يوغوسلافيا السابقة، ونتيجة للأنشطة الحربية، انتهكت حقوق الطفل بأبعاد مأساوية. |
Por 166 votos contra 3 y 7 abstenciones, se mantiene el párrafo 5 de la parte dispositiva del proyecto de resolución XX en su conjunto. | UN | تقرر إبقاء الفقرة 5 من منطوق مشروع القرار العشرين في مجموعها بأغلبية 166 صوتاً مقابل 3 أصوات، مع امتناع 7 أعضاء عن التصويت. |
El propio hecho de que la Shoah pudiera suceder en el siglo XX en el corazón de Europa y a manos de los alemanes ha de ser un recordatorio constante de que el hecho de que una sociedad sea ilustrada, tolerante y abierta no puede darse por sentado. | UN | إن حقيقة أن الكارثة اليهودية أمكنها أن تحدث في القرن العشرين في قلب أوروبا وعلى أيدي الألمان ينبغي أن تكون رسالة تذكير دائم بان وجود مجتمع مستنير ومتسامح ومنفتح ينبغي ألا يكون أمرا مسلما به. |
La fase de fijación de los pueblos bantúes ha continuado hasta nuestros días, como en el caso de los pueblos chocue y quioco, que se instalaron en pleno siglo XX en las tierras del pueblo nganguela. | UN | واستمرت فترة استقرار شعوب البانتو في هذه الأراضي إلى يومنا هذا، مثلما هي حال شعبي تشكوي أو كيوكو، اللذين استقرا خلال القرن العشرين في أراضي شعب نغاغويلا. |
Las medidas adoptadas en el siglo XX en países de ingresos altos para prevenir los traumatismos resultantes de accidentes viales han dado lugar a una de las experiencias de más éxito en la esfera de la salud pública. | UN | وقد كانت الأنظمة التي أخذ بها في القرن العشرين في البلدان ذات الدخل المرتفع لخفض عدد هذه الحوادث إحدى أكبر قصص النجاح في الصحة العامة. |
96. Se opinó también que las desapariciones forzadas, que representaban uno de los crímenes más graves de la segunda mitad del siglo XX en algunas partes del mundo, debían incluirse entre las violaciones graves de los derechos humanos que constituían crímenes contra la paz y la seguridad de la humanidad. | UN | ٦٩- وقد أُعرب عن رأي مفاده أن حالات الاختفاء القسري التي تشكل جريمة من أخطر الجرائم التي شهدها النصف الثاني من القرن العشرين في بعض أنحاء العالم ينبغي أن تُدرج باعتبارها من الانتهاكات الجسيمة لحقوق اﻹنسان التي تشكل جرائم مخلة بسلم اﻹنسانية وأمنها. |
De hecho, los seres humanos pueden influir positivamente en el medio ambiente: fue el combate humano contra las tradicionales amenazas ambientales de la peste bubónica, la viruela, la tuberculosis y enfermedades similares lo que desembocó en los avances del siglo XX en materia de esperanza de vida y salud. | UN | فقد يكون للبشر أثر إيجابي على البيئة أيضا: فمكافحة الإنسان للمهددات البيئية التقليدية المتمثلة في الطاعون والجدري والسل وما شابه ذلك، أدت إلى المكاسب التي تحققت في القرن العشرين في مستوى توقع الحياة والصحة. |
El Presidente interino (habla en inglés): Someteré ahora a votación el proyecto de resolución XX en su conjunto. | UN | الرئيس بالنيابة (تكلم بالانكليزية): أطرح للتصويت الآن مشروع القرار العشرين في مجموعه. |
El Grupo recuerda que el tema de la seguridad alimentaria y la inestabilidad de los precios de los alimentos figuraba en el programa del Grupo de los Veinte en 2011 y que los ministros de agricultura se reunieron en 2012, y alienta a que en 2014 se celebre otra reunión de esa índole, habida cuenta de la importancia que tienen la seguridad alimentaria y la agricultura en el contexto del desarrollo para todos. | UN | وتشير المجموعة إلى أن موضوع الأمن الغذائي وتقلب أسعار المواد الغذائية أدرج في جدول أعمال مجموعة العشرين في عام 2011، وأن وزراء الزراعة عقدوا اجتماعا بهذا الصدد في عام 2012، ويشجع على عقد اجتماع آخر من هذا القبيل في عام 2014 نظرا لأهمية الأمن الغذائي والزراعة كمسألتين إنمائيتين تمسان الجميع. |
En ese contexto, Australia trabajará intensamente con las próximas Presidencias del Grupo de los Veinte, en particular con el Reino Unido en 2009, para garantizar que la estabilidad financiera esté en el centro del programa de trabajo e iniciar mecanismos que fortalezcan la contribución del Grupo de los Veinte para conformar al trabajo del FMI y del Foro sobre Estabilidad Financiera y la aplicación de los resultados convenidos. | UN | وفي ذلك السياق، ستعمل أستراليا مع الرؤساء المقبلين لمجموعة البلدان العشرين - وخاصة المملكة المتحدة في عام 2009 - لكفالة وضع الاستقرار المالي في صميم برنامج العمل ولبدء ترتيبات لتعزيز إسهام مجموعة البلدان العشرين في تشكيل عمل صندوق النقد الدولي ومنتدى الاستقرار المالي وتنفيذ النتائج المتفق عليها. |
El llamamiento realizado por el Grupo de los Veinte en abril de 2009 para que el FMI realizara una asignación general de derechos especiales de giro por valor de 250.000 millones de dólares supone el reconocimiento por los líderes mundiales, por primera vez desde comienzos de la década de 1980, de la necesidad de aumentar considerablemente la liquidez internacional utilizando una unidad internacional de reserva. | UN | 55 - إن دعوة مجموعة العشرين في نيسان/أبريل 2009 إلى أن يُصدِر صندوق النقد الدولي ما يعادل 250 بليون دولار في شكل حقوق سحب خاصة تُستخدم كمخصصات عامة، هي اعتراف من زعماء العالم، للمرة الأولى منذ بداية ثمانينيات القرن الماضي، بالحاجة إلى تعزيز السيولة الدولية بدرجة كبيرة باستخدام وحدة للاحتياط الدولي. |
En 2009 varios gobiernos adoptaron medidas, aunque relativamente moderadas, para proteger la producción y el empleo nacionales, a pesar del compromiso que habían asumido los líderes del Grupo de los Veinte en noviembre de 2008 de no optar por esa solución. | UN | وفي عام 2009، لجأ عدد من الحكومات إلى اتخاذ تدابير، وإن كانت خفيفة نسبيا، لحماية الإنتاج المحلي والعمالة، على الرغم من تعهد زعماء مجموعة العشرين في تشرين الثاني/نوفمبر 2008 بمقاومة تلك التدابير(8). |
También se decidió que el FMI ayudaría a los miembros del Grupo de los Veinte a hacer una evaluación recíproca de la forma en que sus políticas se correspondían unas con otras. | UN | كما تقرر أن يساعد صندوق النقد الدولي أعضاء مجموعة البلدان العشرين في التقييم المشترك لمدى توافق سياساتها. |
El Grupo de los 20 en su reciente reunión, celebrada en Londres, se comprometió con proporcionar una financiación considerable para ayudar a la recuperación. | UN | وقد تعهدت مجموعة العشرين في اجتماعها الأخير بلندن بتوفير تمويل كبير للإسهام في عملية التعافي. |
Los informes completos de esas visitas se presentarán al Consejo de Derechos Humanos en su 20º período de sesiones que se celebrará en 2012. | UN | وسيتم عرض التقريرين الكاملين لهاتين الزيارتين على نظر مجلس حقوق الإنسان في دورته العشرين في عام 2012. |