ويكيبيديا

    "العقبات التي تعوق" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • los obstáculos que impiden
        
    • los obstáculos al
        
    • los obstáculos que se oponen
        
    • los obstáculos para
        
    • los obstáculos que impedían
        
    • de los obstáculos a la
        
    • los obstáculos que dificultan
        
    • las barreras que impiden
        
    • obstáculos que impiden la
        
    • los obstáculos que traban el
        
    • los obstáculos con que tropiezan
        
    Esto entraña medidas para superar los obstáculos que impiden el disfrute pleno y efectivo de todos los derechos humanos. UN وهي تنطوي على تدابير تستهدف التغلب على العقبات التي تعوق التمتع الكامل والفعلي بجميع حقوق الإنسان.
    También se examinarán las propuestas oficiales presentadas por el Frente POLISARIO con el fin de superar los obstáculos que impiden la aplicación del plan de arreglo. UN وسيُنظر أيضا في المقترحات الرسمية التي قدمتها جبهة البوليساريو لتجاوز العقبات التي تعوق تنفيذ خطة التسوية.
    Por otra parte, conviene eliminar los obstáculos al diálogo y a la cooperación. UN وعلاوة على ذلك يجب رفع العقبات التي تعوق الحوار والتعاون.
    Este tema también podría servir de foro de debate sobre los obstáculos que se oponen a la preparación y aplicación de las estrategias contra la pobreza, a nivel nacional e internacional. UN وسيوفر هذا البند أيضا محفلا لمناقشة العقبات التي تعوق إعداد وتنفيذ استراتيجيات وطنية ودولية لمكافحة الفقر.
    Se trató de una mesa redonda sobre la superación de los obstáculos para el desarrollo y la transferencia de tecnología que fue dirigida por el Presidente del OSACT. 2. Conclusiones UN أما النشاط فهو عبارة عن مائدة مستديرة عقدت برئاسة رئيس الهيئة الفرعية للمشورة العلمية والتكنولوجية للتغلب على العقبات التي تعوق تطوير التكنولوجيا ونقلها.
    Señaló los obstáculos que impedían a Andorra ratificar el Pacto Internacional de Derechos Económicos, Sociales y Culturales. UN وأشارت إلى العقبات التي تعوق تصديق أندورا على العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    Gran parte del debate trató de los obstáculos a la puesta en práctica de los acuerdos y de la necesidad, no de nuevos acuerdos, sino de intervenciones concretas en los ámbitos nacional y local. UN فالكثير من المناقشات ركَّز على العقبات التي تعوق التنفيذ وعلى الحاجة لا إلى مزيد من الاتفاقات بل إلى إجراءات عملية على المستويين المحلي والوطني.
    El mayor hincapié en el fortalecimiento de los sistemas nacionales y en el análisis de los obstáculos que dificultan la ampliación de los servicios permitirá establecer importantes vínculos con las asociaciones mundiales. UN وسيوفر التأكيد على تعزيز النظم الوطنية وتحليل العقبات التي تعوق توسيع نطاق الخدمات روابط هامة مع الشراكات العالمية.
    Señala con preocupación las barreras que impiden la participación de las minorías en las instituciones políticas, por ejemplo la limitación de su participación en los órganos ejecutivos locales por no dominar el idioma georgiano. UN وتلاحظ اللجنة بقلق العقبات التي تعوق مشاركة الأقليات في المؤسسات السياسية، وتذكر على سبيل المثال القيود التي تحد من مشاركة الأقليات في الهيئات التنفيذية المحلية بسبب عدم إلمام هذه الأقليات باللغة الجورجية.
    La estrategia de consolidación de la confianza implica superar todos los obstáculos que impiden la labor de la justicia, con miras al logro de la paz. UN وتعني استراتيجية بناء الثقة التغلب على جميع العقبات التي تعوق أعمال العدالة، بغية تحقيق السلام.
    Esas intervenciones permitirán superar los obstáculos que impiden determinar la suerte de los desaparecidos y aclarar los casos de desaparición. UN وستتيح هذه العمليات إزالة العقبات التي تعوق تحديد مصير المختفين وتوضيح قضايا هؤلاء المختفين.
    Es importante que empecemos a hacer frente de plano a los obstáculos que impiden a las Naciones Unidas desempeñar su papel en la economía mundial con la eficacia que debieran. UN ومن المهم أن نبدأ على الفور في معالجة العقبات التي تعوق اﻷمم المتحدة عن الاضطلاع بالدور الفعال الذي يجب، أو يمكن أن تضطلع به في الاقتصاد العالمي.
    Las perturbaciones financieras recientes y los problemas de la mundialización deben estimular a las Naciones Unidas a buscar soluciones, en particular mediante una acción concertada de los Estados Miembros para superar los obstáculos al desarrollo. UN وينبغي للاضطرابات المالية اﻷخيرة ومشاكل العولمة أن تحفز اﻷمم المتحدة للبحث عن حلول، وخصوصا، عن طريق اتخاذ إجراءات متضافرة من الدول اﻷعضاء للتغلب على العقبات التي تعوق التنمية.
    Además, China dijo que el reconocimiento del derecho al desarrollo y los objetivos de desarrollo del Milenio tenían el claro propósito de apoyar a los Estados y a los pueblos a superar los obstáculos al desarrollo tanto en el plano nacional como en el internacional. UN وفضلاً عن ذلك، قالت الصين إن القصد الواضح من الحق في التنمية ومن الأهداف الإنمائية للألفية هو دعم الدول والشعوب من خلال إزالة العقبات التي تعوق التنمية على الصعيدين الوطني والدولي.
    Sírvase explicar los obstáculos que se oponen a la aplicación y la forma en que el Estado Parte prevé superarlos. UN ويرجى شرح العقبات التي تعوق التنفيذ وكيف تنوي الدولة الطرف تذليلها.
    La visita tenía por finalidad examinar con las autoridades colombianas los obstáculos que se oponen a la plena aplicación de las medidas destinadas a luchar contra el racismo y la discriminación racial. UN وكان الهدف من هذه الزيارة هو استعراض العقبات التي تعوق التطبيق التام للتدابير الرامية إلى مكافحة العنصرية والتمييز العنصري مع السلطات الكولومبية.
    Igualmente, se debe encarar la situación particular de las mujeres de edad y eliminar los obstáculos para su participación en el desarrollo económico y social. UN كما أن هناك حاجة إلى معالجة الوضع الخاص للمرأة المسنة، وإزالة العقبات التي تعوق مشاركتها في التنمية الاجتماعية والاقتصادية.
    los obstáculos para cumplir los compromisos de la Cumbre han sido, primordialmente, la elevada tasa de crecimiento demográfico, los problemas para impartir enseñanza a toda la población, la política económica y la falta de una gestión efectiva y democrática de los asuntos públicos. UN وكانت العقبات التي تعوق تنفيذ التزامات مؤتمر القمة تتمثل أساسا في ارتفاع النمو السكاني، ووجود مشاكل في توفير التعليم للجميع، وقصور السياسة الاقتصادية، وعدم كفاءة الحكم وعدم ديمقراطيته.
    En ese contexto, los miembros deseaban saber si los factores culturales y religiosos no formaban también parte de los obstáculos que impedían los cambios jurídicos, y pidieron información acerca de la participación de los hombres en las actividades encaminadas a lograr el adelanto de la mujer de Chile. UN وفي هذا السياق، أعرب اﻷعضاء عن رغبتهم في أن يعرفوا إن كانت العوامل الحضارية والدينية تمثل هي اﻷخرى جزءا من العقبات التي تعوق إجراء تغييرات قانونية وطلبوا معلومات عن اشتراك الرجال في اﻹجراءات المتخذة من أجل النهوض بالمرأة في شيلي.
    Reconociendo que la corrupción constituye uno de los obstáculos a la promoción y protección efectivas de los derechos humanos, así como a la consecución de los Objetivos de Desarrollo del Milenio y otros objetivos de desarrollo convenidos internacionalmente, UN وإذ يسلّم بأن الفساد يشكل إحدى العقبات التي تعوق تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها على نحو فعال وبلوغ الأهداف الإنمائية للألفية وغير ذلك من الأهداف الإنمائية المتفق عليها دولياً،
    Todo hace creer que el período de transición será breve, especialmente si se eliminan los obstáculos que dificultan la asociación de Eslovenia a la Unión Europea. UN وكل هذا يبعث على الاعتقاد بأن الفترة الانتقالية ستكون وجيزة، ولا سيما إذا ازيلت من طريقها العقبات التي تعوق مشاركة سلوفينيا في الاتحاد اﻷوروبي.
    Por último, señala que lejos de crear obstáculos que impiden la labor de las organizaciones no gubernamentales de derechos humanos, el Gobierno de Argelia ha recibido a varias misiones que representaban a dichas organizaciones. UN واختتم كلمته موضحا أن حكومته بدلا من أن تخلق العقبات التي تعوق عمل المنظمات غير الحكومية العاملة في مجال حقوق اﻹنسان، فإنها استقبلت عددا من البعثات الممثلة لهذه المنظمات.
    Nosotros, los miembros de la comunidad internacional, convencidos de la validez de los propósitos y principios de la Carta de las Naciones Unidas, debemos apoyar esos esfuerzos individuales y colectivos y ayudar a todas las partes a superar los obstáculos que traban el proceso de paz. UN ونحن، أعضاء المجتمع الدولي، المقتنعون بصلاحية مقاصد ميثاق الأمم المتحدة ومبادئه، يجب أن ندعم كلا من الجهود الفردية والجماعية الرامية إلى مساعدة الأطراف على التغلب على العقبات التي تعوق عملية السلام.
    Se deberían estudiar a fondo las posibilidades que ofrece la integración y cooperación económica regional para eliminar los obstáculos con que tropiezan el comercio y la inversión y fomentar la cooperación económica en el plano regional. UN ٠٨ - وينبغي الاعتراف بشكل عملي بالتكامل والتعاون الاقتصاديين اﻹقليميين بوصفهما وسيلة ﻹزالة العقبات التي تعوق التجارة والاستثمار ولتعزيز التعاون الاقتصادي داخل منطقة ما.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد