los principales obstáculos al regreso seguían siendo la falta de seguridad y el que no se protegieran debidamente los derechos económicos y sociales. | UN | ولا تزال العقبات الرئيسية التي تعترض العودة تتمثل في عدم كفاية اﻷمن والافتقار إلى حماية الحقوق الاقتصادية والاجتماعية. |
. Estas disposiciones tienden esencialmente a eliminar algunos de los principales obstáculos al desarrollo del comercio electrónico resultantes del requisito jurídico de usar documentación de papel. | UN | وهذه ﻷحكام لا بد منها ﻹزالة بعض العقبات الرئيسية التي تعترض تطور التجارة اﻹلكترونية نتيجة للاشتراطات القانونية المتعلقة باستعمال المستندات التقليدية المرتكزة على الورق. |
Uno de los principales obstáculos para la debida integración local de los refugiados ya reconocidos sigue siendo la escasez de viviendas en el país. | UN | ولا يزال نقص المساكن في البلد يشكل احدى العقبات الرئيسية التي تعترض إدماج اللاجئين المعترف بهم محليا بنجاح. |
Es uno de los principales obstáculos para el proceso de paz en el Oriente Medio. | UN | وتبقى هذه السياسة إحدى العقبات الرئيسية التي تعترض طريق عملية السلام في الشرق اﻷوسط. |
los principales obstáculos que impiden la promoción de los derechos humanos son el analfabetismo, las enfermedades y la pobreza en países como Nepal. | UN | 24 - وأردف قائلا إن العقبات الرئيسية التي تعترض تعزيز حقوق الإنسان هي الأمية والمرض والفقر في بلدان مثل نيبال. |
La falta de infraestructura es un obstáculo importante para el establecimiento de sistemas eficientes de transporte de tránsito que permitan a los países en desarrollo sin litoral y de tránsito lograr la integración eficaz en el sistema comercial internacional. | UN | وتعتبر البنية الأساسية غير الملائمة من بين العقبات الرئيسية التي تعترض إنشاء نظام كفء للمرور العابر يمكّن البلدان النامية غير الساحلية وبلدان المرور العابر النامية من تحقيق الاندماج الفعّال في النُظم التجارية الدولية. |
El CICR informó acerca de un seminario organizado en Kiev, en el curso del cual se señaló en particular que la destrucción de las minas PFM constituía uno de los principales impedimentos para la ratificación de la Convención. | UN | وقدمت اللجنة الدولية للصليب الأحمر تقارير عن حلقة دراسية عُقدت في كييف، أُحيط فيها علماً، من بين مسائل أخرى، بتدمير الألغام المجنّحة بوصفه إحدى العقبات الرئيسية التي تعترض التصديق على الاتفاقية. |
La violencia contra la mujer es uno de los principales obstáculos que se oponen al adelanto de la mujer, y su eliminación es condición indispensable para conseguir el pleno respeto de los derechos humanos. | UN | ويعتبر العنف ضد المرأة إحدى العقبات الرئيسية التي تعترض سبيل النهوض بالمرأة، والقضاء على شرط لا بد منه لاحترام حقوق الانسان احتراما كاملا. |
los principales obstáculos al regreso siguen siendo la seguridad inadecuada y la falta de protección de los derechos económicos y sociales, particularmente los relacionados con la propiedad de bienes y la vivienda. | UN | وما زالت العقبات الرئيسية التي تعترض عمليات العودة هي عدم كفاية الأمن والافتقار إلى حماية الحقوق الاجتماعية والاقتصادية، وخاصة الحقوق المتصلة بالملكية والإسكان. |
La ocasión permitió que empresarias y mujeres dirigentes aprovecharan la experiencia adquirida, definieran los principales obstáculos al adelanto de la mujer en Burkina Faso y propusieran nuevas estrategias. | UN | وأضافت أن هذه الفرصة قد أتاحت لصاحبات المشاريع وللقيادات النسائية زيادة الدروس المستفادة، وتحديد العقبات الرئيسية التي تعترض النهوض بالمرأة في بوركينا فاسو، واقتراح استراتيجيات جديدة. |
23. La pobreza continúa siendo uno de los principales obstáculos al progreso de la mujer. | UN | 23 - يظل الفقر إحدى العقبات الرئيسية التي تعترض تقدم المرأة. |
Uno de los principales obstáculos para que su aplicación sea más generalizada ha sido la falta de fondos para nuevos programas. | UN | ومن العقبات الرئيسية التي تعترض تطبيقها على نطاق واسع عدم توفر اﻷموال المتاحة لوضع برامج جديدة. |
Se están haciendo continuos esfuerzos para combatir la pobreza, que es uno de los principales obstáculos para el pleno desarrollo de las poblaciones indígenas mexicanas. | UN | وقال إنه يجري بذل جهود مستمرة لمكافحة الفقر، الذي كان من العقبات الرئيسية التي تعترض طريق التنمية الكاملة للشعوب اﻷصلية في المكسيك. |
La violencia contra la mujer es uno de los principales obstáculos que impiden el logro de una auténtica igualdad. | UN | فالعنف ضد المرأة واحد من العقبات الرئيسية التي تعترض تحقيق المساواة. |
Un obstáculo importante para poner fin a la violencia contra la mujer son las persistentes actitudes discriminatorias y normas sociales que justifican y permiten la violencia. | UN | ١١٧ - ومن العقبات الرئيسية التي تعترض القضاء على العنف ضد المرأة استمرار المواقف والأعراف الاجتماعية القائمة على التمييز والتي تطبّع العنف وتتغاضى عن ارتكابه. |
23. ¿Cuáles son los principales obstáculos para la participación de su país en redes internacionales? | UN | 23- ما هي العقبات الرئيسية التي تعترض مشاركة بلدكم في شبكات الاتصال الدولية؟ |
El CICR informó acerca de un seminario organizado en Kiev, en el curso del cual se señaló en particular que la destrucción de las minas PFM constituía uno de los principales impedimentos para la ratificación de la Convención. | UN | وقدمت لجنة الصليب الأحمر الدولية تقارير عن حلقة دراسية عُقدت في كييف، أُحيط فيها علماً، من بين مسائل أخرى، بتدمير الألغام المجنّحة بوصفه إحدى العقبات الرئيسية التي تعترض التصديق على الاتفاقية. |
los principales obstáculos que se oponen al desarrollo del sistema de tránsito son las limitaciones financieras que entorpecen la realización de la mayoría de los planes de transporte, los complejos trámites aduaneros y la ausencia de un marco institucional que permita vigilar la aplicación de los acuerdos bilaterales. | UN | وتتمثل العقبات الرئيسية التي تعترض تطوير نظام المرور العابر في القيود المالية المفروضة على تنفيذ معظم خطط النقل، والاجراءات الجمركية الثقيلة والمربكة، وعدم وجود إطار مؤسسي لرصد تنفيذ الاتفاقات الثنائية. |
La carencia de recursos financieros había sido uno de los obstáculos principales para la promoción de la cooperación Sur-Sur. | UN | ٧٧ - وقلة الموارد المالية من العقبات الرئيسية التي تعترض تنمية التعاون فيما بين بلدان الجنوب. |
Uno de los principales obstáculos a la expansión y diversificación del comercio de los PMA era la insuficiencia de su infraestructura y de sus instituciones. | UN | فمن بين العقبات الرئيسية التي تعترض توسيع التجارة وتنويعها في أقل البلدان نموا عدم كفاية الهياكل اﻷساسية والمؤسسات. |
Uno de los obstáculos fundamentales para la movilidad es la seria dificultad que plantea para las familias en que ambos cónyuges trabajan. | UN | 32 - من العقبات الرئيسية التي تعترض التنقل الصعوبة الخطيرة التي تواجه الأسر التي يعمل فيها الزوجان. |
Uno de los principales obstáculos que impide la plena aplicación de la Convención es la guerra en curso. | UN | 209- إن الحرب الجارية من بين العقبات الرئيسية التي تعترض التطبيق الكامل للاتفاقية. |
1. ¿Cuáles son los principales obstáculos para lograr la aplicación de la resolución 1325 (2000) en las actuales operaciones de mantenimiento | UN | 1 - ما هي العقبات الرئيسية التي تعترض تنفيذ القرار 1325 (2000) في عمليات حفظ السلام الحالية ؟ |
Sin embargo, esas dificultades son también los principales obstáculos que se oponen a su desarrollo. | UN | وهذه الصعوبات تمثل كذلك العقبات الرئيسية التي تعترض سبيل تنميتها. |