Ambos reconocieron que las reformas favorables al mercado, introducidas en el último decenio en muchos países en desarrollo, habían desempeñado un papel crucial. | UN | واعترف كلاهما بأن الاصلاحات ذات الصبغة السوقية، التي تمت خلال العقد الماضي في بلدان نامية عديدة، كان لها دور حاسم. |
Esto se ve ilustrado por los acontecimientos ocurridos durante el último decenio en la propia vecindad de Suecia, la región del Báltico. | UN | وهذا ثابت من التطورات التي حدثت في العقد الماضي في جوار السويد نفسها، في منطقة البلطيق. |
Resulta interesante mirar atrás para observar retrospectivamente la transformación casi impredecible ocurrida durante el último decenio en el istmo centroamericano. | UN | وقد يطيب للمرء أن ينظر إلى الماضي فيلمــس ما تحقق على مدار العقد الماضي في برزخ أمريكا الوسطى من التغيرات التي لم يكن يتوقعها أحد. |
Aunque las mujeres se han incorporado a la fuerza de trabajo de forma masiva en la última década, en muchas partes del mundo aún siguen ocupando niveles más bajos de la jerarquía laboral que los hombres. | UN | فرغم التحاق أعداد كبيرة من النساء بالقوى العاملة على مدى العقد الماضي في مناطق كثيرة من العالم، لا يزلن في الغالب يشغلن رتبا أدنى من رتب الرجال في التسلسل الوظيفي. |
Los planes de trabajo se basan en la experiencia adquirida sobre el terreno durante el decenio pasado en la erradicación de cultivos ilícitos y el desarrollo alternativo en la región andina y en Asia sudoriental y sudoccidental. | UN | كما ان خطط العمل تستند الى ميدان الخبرة المكتسبة خلال العقد الماضي في استئصال المحاصيل غير المشروعة واللجوء الى التنمية البديلة في المنطقة اﻵندية وفي جنوب شرقي آسيا وجنوب غربيها . |
Los importantes resultados obtenidos durante el pasado decenio en Rumania en esta esfera son el resultado directo de un enfoque multisectorial. | UN | والنتائج الجيدة التي تحققت خلال العقد الماضي في رومانيا في هذا المجال هي نتيجة مباشرة لنهج متعدد القطاعات. |
Teniendo en cuenta los cambios registrados durante el último decenio, en 1993 había aproximadamente 300.000 mujeres más empleadas en el sector privado o en la administración pública. | UN | وبوضع التغيرات التي وقعت خلال العقد الماضي في الاعتبار يتبين أن عدد العاملات بمرتب أو كموظفات خدمة مدنية قد ازداد حوالي ٠٠٠ ٣٠٠ امرأة في عام ١٩٩٣. |
Además, la producción de la pesca en aguas interiores ha disminuido marcadamente durante el último decenio en muchas zonas debido a la contaminación y la modificación ambiental de los cursos de agua. | UN | باﻹضافة إلى ذلك، فإن إنتاج مصائد اﻷسماك الداخلية قد هبط بشكل حاد خلال العقد الماضي في كثير من المناطق نظرا للتلوث والتغير البيئي للمجاري المائية. |
En total, más de 3.000 Voluntarios de las Naciones Unidas han prestado servicios en el último decenio en las citadas operaciones sobre el terreno. | UN | 4 - وإجمالا خدم أكثر من 000 3 من متطوعي الأمم المتحدة في العقد الماضي في العمليات الميدانية المشار إليها أعلاه. |
Las lecciones extraídas en el último decenio en el mantenimiento de la paz y la seguridad han demostrado de forma fehaciente cuán indispensables son las Naciones Unidas, pero también han puesto de manifiesto sus serias limitaciones y deficiencias. | UN | وقد أثبتت بقوة دروس العقد الماضي في صون السلم والأمن أنه لا يمكن الاستغناء عن الأمم المتحدة، ولكنها كشفت أيضا عن جوانب عجزها وقصورها الخطيرة. |
En breve, nos reuniremos en Mauricio para examinar los progresos hechos en el último decenio en la aplicación del Programa de Acción de Barbados para el Desarrollo Sostenible de los pequeños Estados insulares en desarrollo. | UN | وسوف نجتمع قريباً في موريشيوس لاستعراض التقدم المحرز على مدى العقد الماضي في تنفيذ برنامج عمل بربادوس من أجل التنمية المستدامة للدول الجزرية الصغيرة النامية. |
Recopilación de artículos sobre genética humana y repercusiones éticas, jurídicas y sociales publicadas en el último decenio en el Bulletin of the World Health Organization, la revista internacional de salud pública: | UN | مجموعة مقالات عن علم الوراثة البشرية والآثار الأخلاقية والقانونية والاجتماعية نشرت في العقد الماضي في نشرة منظمة الصحة العالمية، المجلة الدولية للصحة العامة: |
El período extraordinario de sesiones de la Asamblea General que será complementario a la Cumbre Mundial en favor de la Infancia y se celebrará en 2001, revisará los progresos alcanzados en el último decenio en el logro de los objetivos establecidos durante la Cumbre Mundial, durante el período que abarca el informe se encuentra en la etapa de planificación. | UN | 101 - دورة الجمعية العامة الاستثنائية بشأن متابعة مؤتمر القمة العالمي من أجل الطفل التي ستعقد في عام 2001، وستستعرض التقدم المحرز على مدى العقد الماضي في سبيل بلوغ الأهداف التي وضعت خلال مؤتمر القمة العالمي الذي عقد في عام 1990، والتي كانت في مراحل التخطيط طيلة الفترة المشمولة بالتقرير. |
29. El UNICEF destacó los avances alcanzados en la última década en las esferas institucional y judicial en relación con la protección de mujeres y niños. | UN | 29- ولاحظت منظمة اليونيسيف التقدم المحرز على مدى العقد الماضي في المؤسسات والقضاء لحماية المرأة والطفل. |
Los avances logrados por las mujeres en la última década en Afganistán deben ser protegidos y consolidados para promover el desarrollo sostenido en lo político, económico y social. | UN | ويلزم حماية المكاسب التي حققتها المرأة على مدى العقد الماضي في أفغانستان والاعتماد عليها لتشجيع التنمية السياسية والاقتصادية والاجتماعية المستمرة. |
Habida cuenta de la experiencia de la última década en esa parte de Europa, hay que decir abiertamente y sin rodeos que no se puede esperar una democratización de la República Federativa de Yugoslavia si las cosas no cambian en Belgrado. | UN | وفي ضوء اﻷحداث التي وقعت في العقد الماضي في هذا الجزء من أوروبا، اسمحوا لنا أن نقول بوضوح وبلا لبس أو غموض إن توقع التحول الديمقراطي في جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية سيكون ضربا من الوهم إذا بقيت اﻷمور على حالها في بلغراد. |
Buena parte de su capacidad resulta inviable como consecuencia de los rápidos cambios registrados durante el decenio pasado en algunos de los parámetros fundamentales que afectan a su competitividad, así como en el entorno general de las políticas económicas a nivel nacional y mundial. | UN | وكثير من امكاناتها لا يجدي اﻵن، بسبب التحولات السريعة على مدى العقد الماضي في بيئة السياسة العالمية والوطنية والتغيرات التي طرأت على بعض البارامترات الرئيسية المؤثرة على قدرتها التنافسية. |
Teniendo en cuenta el estancamiento que se produjo en el decenio pasado en el ámbito del desarme, está claro que la comunidad internacional en general -- y no sólo la comunidad del desarme -- necesita y espera que se logren algunos avances largamente anhelados. | UN | وبالنظر إلى الجمود الذي ساد العقد الماضي في مجال نزع السلاح، فإن من الواضح أن المجتمع الدولي بصفة عامة، وليس المجتمع المعني بنزع السلاح وحده، بات بحاجة إلى احراز بعض التقدم الذي طال انتظاره وتوقعه. |
Si bien los gastos en educación aumentaron en general durante el decenio pasado en la mayoría de los países en desarrollo, las pérdidas de ingresos relacionadas con un crecimiento menor o un deterioro del entorno de intercambio podría traducirse en un menor gasto público o en déficits fiscales insostenibles. | UN | فعلى الرغم من أن الإنفاق على التعليم زاد عموماً خلال العقد الماضي في معظم البلدان النامية، قد تترجم الخسائر في الإيرادات المرتبطة بانخفاض النمو أو بتدهور البيئة التجارية إلى انخفاض في الإنفاق العام أو حالات العجز المالي التي لا يمكن تحملها. |
El éxito de esa política se refleja en el hecho de que la República de Macedonia fue capaz de escapar a los cuatro conflictos armados que han tenido lugar en el pasado decenio en el territorio de la ex Yugoslavia. | UN | ويتضح نجاح هذه السياسة في تمكن جمهورية مقدونيا من تجنب التورط في الصراعات المسلحة اﻷربعة التي نشبت في العقد الماضي في أراضي يوغوسلافيا السابقة. |
Esto habría que considerarlo como la extensión a escala mundial del fenómeno que se manifestó en la década anterior en las autopistas de la información más populares, tales como los cables transatlánticos (véase el gráfico 2): el costo unitario de transmitir información entre dos puntos cualesquiera del globo debería disminuir hasta el punto de que sea casi insignificante. | UN | ويمكن اعتبار ذلك امتداداً عالميا للظاهرة التي شوهدت خلال العقد الماضي في أكثر الطرق السريعة للمعلومات انتشارا مثل الكابلات العابرة للمحيط اﻷطلسي )انظر الشكل ٢( - حيث ستنخفض تكلفة الوحدة في نقل المعلومات بين مكانين في العالم حتى تصبح تكلفة لا تكاد تذكر. |