Además, en el contrato con el registrador debería incluirse una cláusula de exoneración de responsabilidad. | UN | وبالاضافة إلى ذلك، ينبغي أن يدرج شرط تعويضي في العقد المبرم مع المسجِّل. |
Posteriormente Singirok aceptó su destitución pero demandó la constitución de una comisión de encuesta sobre el contrato con Sandline International. | UN | وبعد ذلك قبل سينغيروك إقصاءه غير أنه طالب بتشكيل لجنة تحقيق في العقد المبرم مع الشركة. |
Posteriormente Singirok aceptó su destitución pero demandó la constitución de una comisión de encuesta sobre el contrato con Sandline International. | UN | وبعد ذلك قبل سينغيروك إقصاءه غير أنه طالب بتشكيل لجنة تحقيق في العقد المبرم مع الشركة. |
Esos cargos eran esenciales para la ejecución del contrato con PAE. | UN | وقد كانت هذه الوظائف حاسمة لتنفيذ العقد المبرم مع الشركة المذكورة. |
Finalmente, el Senado de la Nueva Granada dispuso que se archivara el contrato celebrado con el Sr. Gowen, según aparece de las anotaciones que figuran en el archivo del Congreso de Colombia. | UN | وفي الختام، أمر مجلس شيوخ غرانادا الجديدة بحفظ العقد المبرم مع السيد غوين، وفق الشروح الواردة في سجل الكونغرس الكولومبي. |
Por consiguiente, el gasto adicional que supuso la reanudación de la explotación del SLK-2 se habría efectuado aun cuando el contrato con Challenger no se hubiera rescindido, por lo que esos gastos no fueron pérdidas directas. | UN | ومن ثم، فإن التكاليف الإضافية لاستئناف أعمال حفر البئر الثاني كان سيتم تكبدها حتى في حال عدم إنهاء العقد المبرم مع تشالنجر، وبالتالي، فإن هذه التكاليف لم تكن خسائر مباشرة. |
Cláusula de rescisión por incumplimiento o presentación fuera de plazo en el contrato con el agente principal del registro | UN | شرط إنهاء الخدمة لعدم الأداء أو التأخر في العقد المبرم مع أمين السجل المركزي |
Por ejemplo, se finalizó y firmó el contrato con un avaluador independiente que aportará una tercera opinión. | UN | وعلى سبيل المثال، فإن العقد المبرم مع مثمن مستقل لتقديم تقييم من طرف ثالث وضع في صيغته النهائية وتم التوقيع عليه. |
:: La UNAMID no supervisó adecuadamente el contrato con PAE. | UN | ولم ترصد البعثة حسب الأصول العقد المبرم مع الشركة. |
La cuestión se está investigando y no se ha renovado el contrato con la empresa de que se trata. | UN | المسألة قيد التحقيق، ولم يجدد العقد المبرم مع الشركة المعنية. |
Algunos de esos epígrafes no guardan relación con la labor de exploración de nódulos polimetálicos para el contrato con la Autoridad. | UN | ولا تتعلق بعض النفقات المبلغ عنها بأعمال استكشاف العقيدات المتعددة الفلزات فيما يخص العقد المبرم مع السلطة. |
92. La Junta observó que desde el 1º de enero de 1989 se incorporaba en el contrato con los aseguradores una cláusula relativa a la comisión sobre los beneficios. | UN | عمولة اقتسام اﻷرباح ٢٩- لاحظ المجلس أنه أدرج شرط يتعلق بعمولة لاقتسام اﻷرباح في العقد المبرم مع ضامني الاكتتاب اعتبارا من ١ كانون الثاني/يناير ٩٨٩١. |
2006 Rescisión del contrato con la empresa de construcción mediante un memorando de entendimiento como consecuencia del empeoramiento de sus servicios. | UN | 2006 إنهاء العقد المبرم مع شركة التشييد عن طريق مذكرة تفاهم، بسبب تدهور خدماتها. |
Las Naciones Unidas deben hacer frente a la inevitable terminación del contrato con el contratista principal. | UN | ٤٢ - ويتعين على اﻷمم المتحدة أن تواجه إنهاء العقد المبرم مع المقاول الرئيسي وهي مهمة لا يمكن تجنبها. |
De conformidad con el principio de la no discriminación, el contrato celebrado con un Estado o entidad o cualquier componente de una entidad de ese tipo mencionada en el párrafo 6 a) i) de la sección 1 del anexo del Acuerdo | UN | ٤ - عملا بمبدأ عدم التمييز، يشمل العقد المبرم مع الدولة أو الكيان أو عنصر ذلك الكيان، على نحو ما هو مشار إليه في الفقرة ٦ )أ( من الفرع ١ من مرفق الاتفاق، ترتيبات مماثلة لما اتفق عليه مع أي مستثمر رائد مسجل ولا تقل تساهلا عنها. |
De conformidad con el párrafo 1 del artículo 185 del Código del Trabajo, se prohíbe al empleador rescindir el contrato de trabajo de una embarazada. | UN | وبموجب الفقرة 1 من المادة 185 من قانون العمل، يُحظر على صاحب العمل فسخ العقد المبرم مع امرأة حامل. |
Invitado a prorrogar su contrato con el Banco debido a su buena actuación profesional. | UN | وطلب منه تمديد العقد المبرم مع البنك بالنظر إلى أدائه الناجح. |
En las entidades comerciales no estatales, la remuneración del autor se determina por lo general mediante un contrato con el autor de la obra. | UN | وفي الهياكل التجارية، التي لا تخضع لملكية الدولة، تتحدد مكافأة المؤلف عادة في العقد المبرم مع مؤلف العمل. |
e) Información sobre si, tal como se recomendó, se ha prorrogado por un período no superior a un año el contrato concertado con Don Travel. | UN | )ﻫ( ما اذا كان العقد المبرم مع Don Travel قــد جـــدد، علـى النحو الموصى به، لمدة لا تزيد عن سنة واحدة. |
el contrato del Departamento de Desarrollo Internacional con el Instituto terminó en 2006 y no se renovó. | UN | وانتهت في عام 2006 مدة العقد المبرم مع هيئة المسح الجيولوجي البريطانية الذي تشرف عليه إدارة التنمية الدولية دون أن يجدد. |
Una obligación puede mantenerse sobre la base del plan de pagos incluido en el contrato firmado con el contratista. | UN | يمكن الاضطلاع بأي التزام على أساس الجدول الزمني للمدفوعات المدرج في العقد المبرم مع المقاول. |
Prorrogas al contrato con el proveedor de diseño para el sistema de planificación de los recursos institucionales | UN | تمديدات العقد المبرم مع بائع خدمة تصميم نظام تخطيط موارد المؤسسة |
Tecnologías de la información De conformidad con la práctica establecida, con cargo a la cuenta de apoyo se sufragaría el 20% de los costos del contrato del Centro Internacional de Cálculos para prestar apoyo de nivel 1 por valor de 440.000 dólares. | UN | 753 - وجريا على الممارسة المستقرة، سيوفر حساب الدعم نسبة 20 في المائة من تكاليف العقد المبرم مع المركز الدولي للحساب الالكتروني من أجل دعم المستوى الأول بمبلغ قدره 000 440 دولار. |
Con arreglo a un contrato concertado con la Organización Estatal Iraquí de Comercialización de Petróleo ( " SOMO " ), Hanyang se comprometió a transportar petróleo crudo iraquí con cargo a su cuenta. | UN | وبموجب العقد المبرم مع المنشأة العامة العراقية لتسويق النفط اتخذت هانيانغ ترتيبات لضخ نفط خام عراقي مقابل مبالغ تدفع من حسابها. |
En consecuencia, el Grupo recomienda que no se pague ninguna indemnización por las pérdidas contractuales que se afirma haber sufrido en el marco del contrato concertado con NASSR. | UN | وبناء على ذلك، يوصي الفريق بعدم التعويض عن الخسائر التعاقدية المدعى تكبدها في إطار العقد المبرم مع منشأة نصر. |