el contrato no se consideró perfeccionado porque la aceptación de la contraoferta no se produjo dentro del plazo fijado. | UN | وقد اعتُبر أن العقد لم يبرم لأن العرض المقابل لم يُقبل بحلول الموعد النهائي المتفق عليه. |
El vendedor apeló, alegando que el contrato no se había resuelto y que la indemnización concedida no correspondía. | UN | وطعن البائع في قرار المحكمة بدعوى أنَّ العقد لم يُفسخ وأنَّ التعويضات الممنوحة غير مبرَّرة. |
La Administración declaró además que el contrato no fue remitido a la Comisión sino que fue aprobado a título excepcional. | UN | وذكرت اﻹدارة أيضا أن العقد لم يُقدم إلى اللجنة، بل تمت الموافقة عليه على أساس استثنائي. |
Se informó a la Comisión de que la renovación del contrato no había coincidido con el período abarcado por el presupuesto y había entrado en vigor después de la aprobación de éste. | UN | وأفيدت اللجنة بأن تجديد العقد لم يتزامن مع فترة الميزانية وأبرم بعد الموافقة على الميزانية. |
El importe correspondiente a la Federación de Rusia sigue siendo un cálculo provisional, ya que al momento en que se preparó el presente informe el contrato aún no se había celebrado. | UN | والمبلغ الخاص بالاتحاد الروسي لا يزال مؤقتا لأن العقد لم يكن قد أُبرم بعد عند إعداد هذا التقرير. |
Ello hace suponer que el Plan de Acción del decenio ha perdido su actualidad. | UN | وهذا يوحي فيما يبدو بأن خطة عمل العقد لم تعد ذات أهمية. |
No obstante, el contrato no decía cuándo habían de entregarse las retenciones de garantía. | UN | غير أن العقد لم ينص على التاريخ الذي يجب فيه الإفراج عن هذه المبالغ. |
Sin embargo, como el contrato no se materializó fue preciso contratar a taquígrafos de actas a corto plazo con cargo a la partida de personal temporario para reuniones. | UN | بيد أن هذا العقد لم يبرم، وتم توفير هذه الخدمة بواسطة مدوني محاضر جلسات المحكمة العاملين لفترات قصيرة الذين كلفوا بتقديم مساعدة مؤقتة للجلسات. |
El Grupo considera además que no se realizaron trabajos antes de la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq porque el contrato no había llegado aún a la fase de ejecución. | UN | ويرى الفريق أيضاً أنه لم ينجز أي عمل قبل غزو العراق واحتلاله للكويت لأن العقد لم يكن قد بلغ بعد مرحلة التنفيذ. |
No obstante, en el contrato no se mencionaba al ACNUR. | UN | ومع ذلك، فذلك العقد لم يتضمن أي ذكر للمفوضية. |
No obstante, en el contrato no se mencionaba al ACNUR. | UN | ومع ذلك، فذلك العقد لم يتضمن أي ذكر للمفوضية. |
La vendedora alegó que, habida cuenta de que la compradora no aceptó las condiciones de pago durante las negociaciones, el contrato no se perfeccionó. | UN | واحتج البائع بأنه ما دام المشتري رفض شروط الدفع خلال المفاوضات، فإن العقد لم يُبرم. |
El tribunal consideró que esas insuficiencias temporales no constituían incumplimiento, porque el contrato no regulaba las variaciones en las cantidades entregadas. | UN | ورفضت الهيئة عدم مطابقة ذلك النقص المؤقّت لأن العقد لم يشتمل على أحكام تتعلق بفوارق الكمية. |
El vendedor alegó, en particular, que el contrato no se había celebrado y que tampoco existía en ese contrato un acuerdo de arbitraje por escrito en forma de cláusula compromisoria. | UN | وقد حاجج البائع على وجه الخصوص بأنَّ العقد لم يُبرم وكذلك بعدم وجود اتفاق تحكيم كتابي في شكل شرط تحكيم. |
Así pues, el Departamento de Administración y Gestión no está de acuerdo con la conclusión de la Oficina de Servicios de Supervisión Interna, de que la selección del proveedor a quien se adjudicó el contrato no se basó en una serie de criterios aplicados en forma general. | UN | ولذا، فإن إدارة شؤون اﻹدارة والتنظيم لا تتفق مع استنتاجات مكتب المراقبة الداخلية القائلة بأن اختيار البائع الذي منح له العقد لم يكن يستند إلى مجموعة من المعايير الشائعة الاستخدام. |
En cambio, cuando el contrato no había sido firmado la reclamación sólo sería indemnizable si el solicitante había presentado una carta de intención escrita por el nuevo empleador indicando expresamente el propósito de contratar al solicitante. | UN | ولكن في حالة ما إذا كان العقد لم يوقع، فإن المطالبة لن تكون قابلة للتعويض إلا إذا أبرز المطالب خطاب نوايا قاطعا موجها إليه من صاحب العمل الجديد يذكر فيه صراحة أنه ينوي استخدام المطالب. |
En su respuesta a la notificación prevista en el artículo 15, la Anice afirmó que la fecha de terminación del contrato no se había fijado. | UN | وقد أشارت شركة Anice، في ردها على الإخطار المرسل إليها بموجب المادة 15 إلى أن التاريخ المتوخى لإنجاز العقد لم يحدد. |
Sin embargo, dado el retraso en la firma del contrato, no hubo tiempo suficiente para realizar el proceso de selección en el plazo previsto. | UN | لكن التأخر في توقيع العقد لم يترك متسعا كافيا من الوقت لإجراء عملية اختيار للمرشحين ضمن حدود الجدول الزمني. |
Así pues, la adjudicación del contrato no se ajustaba al principio de transparencia. | UN | لذلك، فإن منح العقد لم يكن متمشياً مع مبادئ الشفافية. |
El importe correspondiente a la Federación de Rusia sigue siendo provisional, ya que en el momento en que se elaboró el presente informe el contrato aún no se había celebrado. | UN | والمبلغ الخاص بالاتحاد الروسي لا يزال مؤقتا لأن العقد لم يكن قد أُبرم بعد عند إعداد هذا التقرير. |
De hecho, la recuperación del crecimiento en los primeros años del decenio no se reflejó en reducciones significativas de las tasas de desempleo. | UN | والواقع أن انتعاش النمو في السنوات اﻷولى من العقد لم ينعكس في تخفيض كبير لمعدلات البطالة. |
A juicio de la Comisión Consultiva, no parece que la decisión de dar por terminado el contrato se haya basado en un estudio cuidadoso de la cuestión por parte de la Misión y la Sede. | UN | وترى اللجنة أن قرار إنهاء العقد لم تسبقه فيما يبدو دراسة متأنية للمسألة من قِبل البعثة والمقر. |
La Junta observó que en noviembre de 2001 el contrato todavía no tenía forma definitiva. | UN | ولاحظ المجلس أن العقد لم يكن قد وضع في صيغته النهائية حتى شهر تشرين الثاني/نوفمبر 2001. |