Este centro elabora medidas para facilitar el uso racional y adecuado de medicamentos. | UN | يقوم هذا المركز بتطوير أنشطة لتعزيز الاستخدام العقلاني والملائم الخاص باﻷدوية. |
La división racional del trabajo entre la Asamblea General y el Consejo Económico y Social debe recibir también más consideración. | UN | والتقسيم العقلاني للعمل بين الجمعية العامة والمجلس الاقتصادي والاجتماعي ينبغي أن يكون أيضا محل مزيد من النظر. |
Hay miles de cosas en este mundo que no tienen una explicación racional científica. | Open Subtitles | هناك الكثير من الأشياء في هذا العالم لا يمكن تفسيرها بالعلم العقلاني |
Las criaturas racionales pensantes también tienen deseos. | Open Subtitles | مخلوقات التفكير العقلاني لديها أيضاً الرغبات |
Este fenómeno es una respuesta racional de las personas a las diferencias reales o supuestas entre los países desde los puntos de vista económico, social y político. | UN | فالهجرة الدولية هي رد اﻷفراد العقلاني على الفروق الاقتصادية والاجتماعية والسياسية، الحقيقية أو المتصورة، بين البلدان. |
Este fenómeno es una respuesta racional de las personas a las diferencias reales o supuestas entre los países desde los puntos de vista económico, social y político. | UN | فالهجرة الدولية هي رد اﻷفراد العقلاني على الفروق الاقتصادية والاجتماعية والسياسية، الحقيقية أو المتصورة، بين البلدان. |
De esta manera, crearon una Convención en la que se contempla la explotación racional de los recursos orgánicos e inorgánicos del mar y la conservación de los recursos orgánicos. | UN | وهم بفعلهم لذلك، أرسوا اتفاقية تهيئ للاستخدام العقلاني لكلا الموارد الحية وغير الحية للبحار ولحفظ الموارد الحية. |
Las lesiones causadas por accidentes de tránsito se pueden controlar y prevenir mediante un análisis racional y la adopción de medidas apropiadas. | UN | إذ يمكن التحكم في إصابات المرور ومنعها من خلال التحليل العقلاني واتخاذ التدابير المناسبة. |
Por lo tanto, también proporciona datos pertinentes para la biología de sistemas y el diseño racional de medicamentos. | UN | لذلك فإنها تزودنا أيضاً ببيانات تتعلق ببيولوجيا الأنظمة وبتصميم الأدوية العقلاني. |
En vez de ello, se debería apoyar la no proliferación mediante la aplicación racional de las normas en vigor. | UN | وينبغي، بدلاً من ذلك، التأكيد على عدم الانتشار من خلال التطبيق العقلاني للوائح الموجودة. |
En vez de ello, se debería apoyar la no proliferación mediante la aplicación racional de las normas en vigor. | UN | وينبغي، بدلاً من ذلك، التأكيد على عدم الانتشار من خلال التطبيق العقلاني للوائح الموجودة. |
Sin embargo, ¿en qué medida la realidad confirma la explicación que proporciona la teoría de la elección racional a los comportamientos delictivos de un régimen? | UN | ولكن، إلى أي حد يؤكد الواقع تفسير الاختيار النظري العقلاني للسلوك التعسفي لنظام ما؟ |
son desviaciones cognoscitivas bien documentadas del pensamiento racional. | TED | جميعها موثقة جيدا. إذن جميعها انحرافات موثقة جيدا من السلوك العقلاني. |
Si desandamos esta ideología de la elección racional individual que adoptamos a menudo, es necesario precisamente aquí levantar esta obviedad y pensar de forma un poco diferente. | TED | إذا رجعنا إلى إيديولوجية الخيار الفردي العقلاني نحن ندعو وهوما نشدد عليه في هذه الحالة هو رفع تلك النمطية والتفكير قليلًا بطريقة مختلفة |
Desafortunadamente, una de las cosas que se va por la ventana durante esos momentos de estrés es el pensamiento lógico racional, como Danny Kahneman y sus colegas han demostrado. | TED | للأسف أحد الأشياء التى قد تتبدد أثناء أوقات الضغط هي التفكير العقلاني والمنطقي كما أثبت داني كانيمان وزملائه |
Pero por debajo se esconde el mismo extremismo que encontré entre los revisionistas disfrazado de discurso racional. | TED | ولكن ضمنيّاً، هو ذات التطرّف الذي وجدتُه في نكران المحرقة المتخفي تحت ستار الخطاب العقلاني. |
Es muy difícil hacerlas parte de nuestra decisión racional. | TED | إنها صعبة للغاية لجعلها جزءًا من قرارنا العقلاني. |
Encuentro esto muy importante, porque la democracia consiste en que las personas modifiquen sus opiniones con discusiones y argumentos racionales. | TED | أنا أجد هذا الأمر هاما للغاية لأن الديمقراطية مبنية على تغيير الناس آرائهم بناء على الحوار العقلاني والنقاش |
Como resultado, no creemos que resulte razonable incluir este tema en el programa provisional del próximo período de sesiones de la Asamblea General. | UN | ونتيجة لذلك، لا نعتقد أنه من العقلاني أن يتضمن جدول اﻷعمال المؤقت للدورة المقبلة للجمعية العامة هذا البند. |
Al menos parte de nuestras mentes y de nuestros corazones tienen que liberarse de las garras de la razón instrumental y utilitaria y abrirse a la racionalidad moral y a la razón altruista. | UN | ويحتاج جزء من أذهاننا وقلوبنا على الأقل إلى التحرر من قبضة التعليل الذرائعي والنفعي والانفتاح على التعليل العقلاني المحب للغير. |
En todo caso, no consideramos que sea un camino sensato a seguir. | UN | ومهما يكن الأمر، فإننا نعتقد أن ذلك ليس هو السبيل العقلاني للمضي قدما. |
Las sanciones del Consejo de Seguridad siguen siendo una esfera en la que resulta útil pensar de manera reflexiva y estructurada acerca de la mejor forma de diseñar, aplicar y vigilar sanciones selectivas. | UN | 63 - ما زالت الجزاءات التي يفرضها مجلس الأمن التابع للأمم المتحدة مجالا للإفادة من التفكير العقلاني الممنهج بشأن أفضل السبل التي يمكن بها تصميم الجزاءات المحددة الأهداف وتنفيذها ورصدها. |
Quienes se opusieron a él no pudieron llegar al corazón de la población persuadiéndola racionalmente y simplemente optaron por lo más fácil, a saber, eliminar a una persona que no podía ser vencida mediante un discurso racional y civilizado. | UN | إن الذين عارضوه لم يستطيعوا كسب قلوب الناس عن طريق الإقناع المنطقي فاختاروا مجرد أبسط اختيار: القضاء على إنسان لا يمكن قهره بالتعاطي العقلاني والمدني. |