ويكيبيديا

    "العقود السابقة" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • decenios anteriores
        
    • contratos anteriores
        
    • los últimos decenios
        
    • décadas anteriores
        
    • décadas pasadas
        
    • los decenios precedentes
        
    • últimas décadas
        
    • los decenios pasados
        
    • decenios de vida
        
    • anteriores decenios
        
    Las tasas anuales de crecimiento demográfico en muchas partes de la región se han desacelerado considerablemente en relación con las elevadas cifras de 2% a 3% registradas en decenios anteriores. UN وقد انخفضت معدلات النمو السكاني السنوية في كثير من أنحاء المنطقة بدرجة كبيرة من المعدلات العالية التي بلغت ٢ الى ٣ في المائة في العقود السابقة.
    La proliferación del racismo desde el decenio de 1980 no ha seguido necesariamente los mismos esquemas de los racismos de los decenios anteriores. UN وانتشار العنصرية منذ الثمانينات لم يتبع بالضرورة نفس النسق الذي اتبعته العنصرية في العقود السابقة.
    La División de Adquisiciones presenta a la Oficina de Asuntos Jurídicos, para su examen, los nuevos contratos que difieren sustancialmente de otros modelos o contratos anteriores. UN إذ تقدم شعبة المشتريات العقود الجديدة التي تختلف اختلافا كبيرا عن النماذج الأخرى أو عن العقود السابقة إلى مكتب الشؤون القانونية لاستعراضها.
    Si bien los gastos fijos de almacenamiento y refrigeración, se redujeron en comparación con contratos anteriores, aumentó el costo por persona, porque las raciones deben distribuirse entre un menor número de efectivos. UN ومع أن التكاليف الثابتة للتخزين والتبريد قد انخفضت عما كانت عليه في فترة العقود السابقة فإن التكلفة للفرد الواحد قد زادت نظرا ﻷن تلك التكاليف توزع اﻵن على عدد أقل من أفراد القوات.
    Esta situación se atribuye a la escasa atención prestada a la educación pública durante los últimos decenios. UN وهذه التركة تعزى إلى إهمال التعليم العام في العقود السابقة.
    Científicos e ingenieros habían investigado esta idea décadas anteriores, TED هذه الفكرة قد تدارسها العلماء والمهندسون في العقود السابقة.
    Pese a las penurias económicas, la escasez de agua y los problemas ambientales, en los países en desarrollo ha seguido ampliándose la superficie regada, si bien a un ritmo más lento que en decenios anteriores. UN وعلى الرغم من المصاعب الاقتصادية، وندرة المياه ومشاغل البيئة، فإن المساحات السقوية ما زالت آخذة في الاتساع في البلدان النامية، وإن كانت بمعدل أقل مما كان عليه في العقود السابقة.
    Sólo tres economías de América Latina crecieron más en el decenio de 1990 que en decenios anteriores. UN إذ لم تنمو سوى ثلاثة اقتصادات أمريكية لاتينية في التسعينات أكثر من نموها في العقود السابقة.
    A medida que los migrantes internacionales de decenios anteriores van envejeciendo, algunos gobiernos procuran prestarles asistencia. UN ومع تقدم المهاجرين الدوليين من العقود السابقة في السن، تسعى بعض الحكومات إلى مساعدة المهاجرين كبار السن.
    Y están logrando un progreso sustancial, aprovechando los logros obtenidos en decenios anteriores. UN وهي تحرز تقدما كبيرا مستفيدة من إنجازات العقود السابقة.
    A fin de cumplir este mandato, la Comisión no sólo debe evaluar los compromisos contraídos por los Estados Miembros en decenios anteriores, sino también examinar los retos futuros. UN وبغية الاضطلاع بهذه الولاية، ينبغي للهيئة ألا تقيم الالتزامات التي قطعتها الدول الأعضاء في العقود السابقة فحسب، بل أن تنظر أيضا في التحديات المقبلة.
    contratos anteriores con la Autoridad UN العقود السابقة المبرمة مع السلطة
    contratos anteriores con la Autoridad UN العقود السابقة المبرمة مع السلطة
    contratos anteriores con la Autoridad UN العقود السابقة المبرمة مع السلطة
    En los últimos decenios el concepto de civilización ha superado sus límites culturales tradicionales y hoy también abarca valores sociales y económicos. UN لقد نما مفهوم الحضارة على مدى العقود السابقة فتجاوز حدودها الثقافية التقليدية، وأصبح اليوم يشمل القيم الاقتصادية والاجتماعية أيضا.
    El embargo económico impuesto al Iraq ha causado una catástrofe humanitaria comparable a las peores que se hayan registrado en los últimos decenios. UN لقد سبب الحصار الاقتصادي المفروض على العراق كارثة إنسانية تضاهي أسوأ الكوارث التي وقعت في العقود السابقة.
    De igual forma se han efectuado hasta la fecha dos evaluaciones nacionales de seguimiento donde se constatan logros y los retos en las diferentes áreas que dan continuidad a las conquistas alcanzadas por las mujeres en décadas anteriores. UN وبالمثل، تم حتى الوقت الحاضر إجراء تقييمين وطنيين للمتابعة حيث تُستعرض المكاسب والتحديات في مختلف المجالات التي تشكل استمرارا للمكاسب التي حققتها المرأة في العقود السابقة.
    Señaló que, dentro de sus limitaciones de personal, sus oficiales están demostrando un profesionalismo que supera en mucho lo ocurrido en décadas anteriores. UN وأشار إلى أن أفراد الشرطة، إذا أُخذ في الاعتبار عدم كفاية عددهم، قد أظهروا مستوى من المهنية يفوق بكثير ما كان عليه الحال في العقود السابقة.
    151. Es significativo el cambio que se está produciendo, en relación con la situación de décadas pasadas, en la composición de los nuevos empleos. UN 151- وتحدث في الوقت الحالي تغييرات كبيرة في تركيبة الوظائف الجديدة، مقارنةً بالحالة في العقود السابقة.
    La crisis de la vivienda de los decenios precedentes ha representado para muchas personas y pueblos una falta de reconocimiento del derecho a la vivienda. UN لقد كانت أزمة المساكن خلال العقود السابقة بالنسبة لكثير من الناس والشعوب تنكرا للحق في المسكن.
    Señor Presidente, México, como lo ha hecho a lo largo de las últimas décadas, continuará participando activamente en los trabajos de esta Conferencia. UN وستواصل المكسيك المشاركة بنشاط في عمل هذا المؤتمر كما فعلت خلال العقود السابقة.
    Seguramente no han de repetirse los requisitos mínimos para el mantenimiento de la paz que existieron durante los decenios pasados. UN فالمتطلبات الدنيا في مجال حفظ السلام خلال العقود السابقة ليس من المرجح أن تعود.
    91. En el informe se llega a la conclusión de que en el decenio de 1990, la estructura descentralizada de la OMS no está funcionando tan eficiente y eficazmente como en sus primeros decenios de vida, debido a que actualmente debe hacer frente a numerosos problemas. UN ٩١ - وتوصل التقرير لنتيجة مفادها أن المنظمة، بسبب المشاكل الكثيرة التي تعرقل حاليا هيكلها اللامركزي، لا تؤدي وظيفتها بنجاعة وفاعلية في التسعينات كما كانت تؤديها في العقود السابقة.
    Como he dicho, tenemos precedentes, podemos remontarnos y echar una mirada a los anteriores decenios para ver qué podemos aprender de los programas que adoptó la Asamblea General en aplicación de los objetivos de aquellos decenios. UN وكما قلت، لدينا سوابق لذلك. ويمكننا العودة إلى الماضي للنظر في تجربة العقود السابقة لنرى ما يمكننا استخلاصه من البرامج التي اعتمدتها الجمعية العامة من أجل تحقيق أهداف تلك العقود.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد