En los últimos decenios, la proporción de recursos básicos del PNUD asignada a los países menos adelantados no ha dejado de aumentar. | UN | وما برح برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي على مر العقود الماضية يواصل زيادة نصيب موارده اﻷساسية المخصصة ﻷقل البلدان نموا. |
En los últimos decenios el Gobierno ha decidido acoger a grupos de refugiados de determinados países, entre ellos, de Europa oriental y Viet Nam. | UN | وخلال العقود الماضية قررت الحكومة أن تستقبل مجموعات من اللاجئين من بلدان معينة، من بينها بلدان شرق أوروبا وفييت نام. |
En los últimos decenios, la competitividad de las economías de esos países ha aumentado considerablemente. | UN | وعلى مدار العقود الماضية زادت بشكل كبير فرص المنافسة لدى اقتصادات هذه البلدان. |
La tasa de aumento en capacidad de computación que hemos visto en las últimas décadas no muestra signos de disminuir. | Open Subtitles | معدل الزيادة في قدرات الحاسوب .. التي رأيناها في العقود الماضية لا يُظهِر أي علامة على التراجع |
Los Estados Miembros más prósperos ya tuvieron que enfrentar los desafíos crecientes de las enfermedades no transmisibles durante los últimos decenios. | UN | وكان على البلدان الأكثر ثراء أن تواجه التحديات المتزايدة الناجمة عن الأمراض غير المعدية على مدى العقود الماضية. |
Los terroristas han asesinado a muchas más personas en los últimos decenios que las armas químicas y biológicas que hemos acordado prohibir y destruir. | UN | لقد قتل اﻹرهابيون في العقود الماضية أناسا أكثر من الناس الذين قتلتهم اﻷسلحة الكيميائية والبيولوجية التي وافقنا على حظرهــا وتدميرها. |
En los últimos decenios, se han realizado considerables esfuerzos para poner la educación superior al alcance de todos. | UN | وفي العقود الماضية بذلت جهود ملموسة لاتاحة التعليم العالي للجميع. |
Las escuelas y hospitales carecen de agua y de instalaciones sanitarias y muchas escuelas no están en servicio, lo que amenaza con erosionar los elevados niveles de alfabetización de los últimos decenios. | UN | وتفتقر المدارس والمستشفيات إلى المياه والمرافق الصحية، وكثير من المدارس غير صالح للاستخدام، اﻷمر الذي يهدد باضمحلال المستويات العالية لمعرفة القراءة والكتابة، التي تحققت في العقود الماضية. |
Somos bien conscientes de los resultados apreciables que este foro, en sus diversas denominaciones, ha obtenido en los últimos decenios. | UN | إننا ندرك جيداً ما تحقق أثناء العقود الماضية من نتائج قيﱢمة في هذه الهيئة بمختلف أسمائها. |
En los últimos decenios se modificó apreciablemente el sistema estadístico en la materia. | UN | وتغير بشكل ملحوظ نظام إحصاءات الطاقة خلال العقود الماضية. |
Los Países Bajos asignan gran importancia a la necesidad de romper el círculo de impunidad que ha imperado en Rwanda a lo largo de los últimos decenios. | UN | وتولي هولندا أهمية كبرى لكسر حلقة الافلات من العقاب التي ســـادت رواندا خلال العقود الماضية. |
En el ámbito del derecho internacional, en los últimos decenios hemos visto una serie de nuevos acuerdos en prácticamente todas las ramas de la actividad humana. | UN | وفي ميدان القانون الدولي، شهدنا على مدى العقود الماضية عددا من الاتفاقات الجديدة في كل مجالات النشاط اﻹنساني. |
A medida que han proliferado las instituciones de las Naciones Unidas en los últimos decenios, la estructura de gobierno se ha hecho igualmente compleja. | UN | توازى مع تكاثر مؤسسات اﻷمم المتحدة خلال العقود الماضية أن أصبح هيكل اﻹدارة على نفس القدر من التعقيد. |
Respeto a la diversidad y a la pluralidad y combate sin tregua contra la impunidad constituyen principios irrenunciables de nuestro país después de las tragedias de las últimas décadas. | UN | إن احترام التنوع وتعدد الثقافات، والمناهضة الدؤوبة لظاهرة الإفلات من العقاب، أصبحت من المبادئ التي لا يمكن التخلي عنها في بلدنا بعد مآسي العقود الماضية. |
En Chile, ésta se ha caracterizado en las últimas décadas por una tendencia sistemática al descenso. | UN | وشهد هذا المؤشر، في شيلي، اتجاهاً نحو الهبوط خلال العقود الماضية. |
En ese contexto, pidió que se hiciera un examen de la reglamentación internacional de las últimas décadas en la esfera de la inversión y sus consecuencias para el proceso de desarrollo. | UN | وفي هذا السياق، دعا إلى إجراء استعراض لما شهدته العقود الماضية من قواعد دولية وضعت في مجال الاستثمار وما انطوت عليه من آثار في عملية التنمية. |
Otro problema importante de las Naciones Unidas durante los decenios pasados ha sido el recurrir en forma selectiva a las preocupaciones y ansiedades humanas —y, por cierto, manipularlas y explotarlas— para lograr objetivos políticos cuestionables. | UN | ثمة مشكلة رئيسية أخرى واجهت اﻷمم المتحدة أثناء العقود الماضية تمثلت في اﻹثارة الانتقائية للشواغل ودواعي القلق اﻹنسانية. بل في الواقع التلاعب بها واستغلالها لملاءمة جداول أعمال سياسية مشبوهة. |
Así, el Documento reforzó el enfoque global del proceso de la financiación para el desarrollo incorporando todos los objetivos de desarrollo convenidos internacionalmente adoptados por los Estados Miembros en las cumbres y conferencias celebradas por las Naciones Unidas en décadas anteriores. | UN | وقد عززت بذلك النهج الشامل لعملية تمويل التنمية ليشمل جميع الأهداف الإنمائية المتفق عليها دوليا التي اعتمدتها الدول الأعضاء في مؤتمرات القمم والمؤتمرات التي عقدتها الأمم المتحدة خلال العقود الماضية. |
54. En el último decenio, más de 140 Estados Miembros han promulgado o modificado disposiciones legales específicas sobre la lucha contra el terrorismo. | UN | 54- وقد اعتمدت أكثر من 140 دولة عضواً تشريعات محددة تتعلق بمكافحة الإرهاب أو قامت بتعديلها على مدى العقود الماضية. |
La democracia y la participación política están más extendidas en la actualidad que en decenios anteriores. | UN | والديمقراطية والمشاركة السياسية أوسع انتشاراً في الوقت الحاضر مما كانتا عليه في العقود الماضية. |
El desarrollo, a pesar de ser una aspiración de la comunidad de naciones, no fue su prioridad durante los pasados decenios. | UN | إن التنمية، وإن ظلت مطمحا لمجتمع اﻷمم، لم تكن تحظى باﻷولوية العليا في العقود الماضية. |
No se trata de repetir lo que ya se ha hecho en décadas pasadas. | UN | إن ما جرى القيام به في العقود الماضية لم يكن مجرد تكرار. |
Han surgido nuevas y complejas amenazas a la paz y la seguridad internacionales a escalas mundiales alarmantes durante las pasadas décadas. | UN | ولقد ظهرت خلال العقود الماضية تهديدات جديدة ومعقدة للسلم والأمن الدوليين على نطاق مرعب وعالمي. |
El conjunto de prácticas que se desarrolló en los últimos tres años es, pues, más rico y más diverso que los patrones desarrollados por el Consejo de Seguridad en los decenios precedentes. | UN | وهكذا نرى أن مجمل الممارسة التي تطورت في السنوات الثلاث الماضية أكثر ثراء وتنوعا مما كانت عليه اﻷنماط التي طورها مجلس اﻷمن أثناء العقود الماضية. |
En realidad, estos derechos y estas prerrogativas se han concedido a lo largo de los decenios según las circunstancias de cada caso. | UN | وهذه الحقوق والامتيازات منحت في الحقيقة على مر العقود الماضية على أساس كل حالة على حدة. |
En estos últimos decenios, hemos visto cómo ha cambiado el mundo en varios aspectos fundamentales. | UN | لقد شهدت هذه العقود الماضية تغير العالم بصورة جوهرية. |