Todos los contratos de servicios deben otorgarse mediante licitación pública que deberá convocarse públicamente. | UN | وقال إنه ينبغي أن تمنح جميع العقود المتعلقة بالخدمات من خلال العطاء التنافسي كما ينبغي أن يعلن عن ذلك على نحو مكشوف. |
Esto ha demostrado ser particularmente eficaz cuando se trata de contratos importantes como los relativos a raciones alimenticias, transporte aéreo, envíos, los contratos de apoyo logístico y los de mantenimiento. | UN | وقد ثبتت فعالية هذه الطريقة بوجه خاص لدى معالجة عقود رئيسية من قبيل العقود المتعلقة بحصص اﻹعاشة، والنقل الجوي، والشحن البحـــري، والدعــــم السوقي وعقود الصيانة. |
Lamentablemente, los contratos para el suministro de medicamentos se han retrasado considerablemente. | UN | غير أن، مما يؤسف له أن تأخر تنفيذ العقود المتعلقة بتوريد اﻷدوية قد أُخﱢر تأخيراً كبيراً. |
los contratos relativos a servicios diversos se refieren a servicios de seguridad locales necesarios las 24 horas del día en todas las oficinas, con un costo total de 115.300 dólares durante seis meses en 14 emplazamientos. | UN | وتتصل العقود المتعلقة بالخدمات المتنوعة بخدمات اﻷمن المحلية اللازمة على أساس ٢٤ ساعة في اليوم لجميع مواقع المكاتب بتكلفة كلية قدرها ٣٠٠ ١١٥ دولار لمدة ستة أشهر ﻟ ١٤ موقعا. |
Se pueden citar como ejemplos, entre otros, los contratos relacionados con la concesión de licencias de programas de computadora, la ingeniería civil y la logística. | UN | ومن الأمثلة على ذلك في هذا المجال العقود المتعلقة بمنح تراخيص البرامجيات والهندسة المدنية واللوجستيات. |
3. Pide además al Secretario General que realice un análisis costo-beneficio de la utilización de un mecanismo independiente de inspección para verificar el cumplimiento por los contratistas y los proveedores de todas las especificaciones contenidas en los contratos en relación con la calidad, la higiene y los planes de entrega. | UN | 3 - تطلب كذلك إلى الأمين العام إجراء تحليل للتكاليف والفوائد المترتبة على استخدام آلية تفتيش مستقلة للتحقق من استيفاء المتعهدين والبائعين لجميع مواصفات العقود المتعلقة بالجودة والشروط الصحية وخطط الإيصال. |
Este Grupo hace suyas esas interpretaciones y estima que los mismos principios se aplican a las pérdidas sufridas en relación con la interrupción de contratos de prestación de servicios. | UN | ويتفق الفريق مع هذه الاستنتاجات ويخلص إلى أن نفس هذه المبادئ تنطبق على الخسائر الناجمة عن وقف تنفيذ العقود المتعلقة بتقديم الخدمات. |
La Junta recomienda que la Administración acelere la preparación y aprobación de los contratos relativos al edificio de la Secretaría. | UN | 85 - ويوصي المجلس بأن تسرع الإدارة في الأعمال التحضيرية والموافقة على العقود المتعلقة بمبنى الأمانة العامة. |
11. Gastos relacionados con la seguridad de oficinas y viviendas sobre el terreno, incluidos los contratos sobre seguridad | UN | 11 - تكاليف الأمن في المكاتب والمساكن في الميدان، بما في ذلك العقود المتعلقة بالأمن |
La mayoría de los contratos de compra de bienes y servicios del PERK se celebraron antes de la liberación. | UN | وقد أبرمت العقود المتعلقة بالأغلبية الكبرى لبرنامج الشراءات من السلع والخدمات قبل التحرير. |
Auditoría de los contratos de suministro de energía y alquiler de generadores en la MINUSTAH. | UN | مراجعة العقود المتعلقة بتوليد الطاقة الكهربائية واستئجار المولدات في البعثة. |
El consejero prestaba asistencia para los contratos de los servicios de diseño y los componentes de construcción. | UN | وساعد المستشار في العقود المتعلقة بخدمات التصميم وعناصر التشييد. |
Aunque se ha asegurado a los autores del informe que los lugares de destino y la Sede celebran consultas respecto del contenido de los contratos de servicios de viajes y que los respectivos comités de contratos siempre efectúan exámenes a fondo, los Inspectores consideran que caben aún más mejoras. | UN | ورغم أن واضعي هذا التقرير تلقوا تأكيدات بأن هناك مشاورات بين مراكز العمل المحلية والمقر بشأن مضمون العقود المتعلقة بخدمات السفر، وأن لجان العقود في كل من هذه المراكز تقوم دائما باستعراضها، يرى المفتشون أن هناك مزيدا من التحسينات التي يمكن اقتراحها. |
También tendrá a su cargo la administración de los contratos para los bienes aéreos adquiridos comercialmente o proporcionados por los gobiernos. | UN | كما سيكون مسؤولا عن إدارة العقود المتعلقة بالأصول الجوية المقدمة من الحكومات أو المقتناة تجاريا. |
Y por cierto, de cualquier modo en los contratos relativos a bienes raíces rara vez figuran cláusulas contrarias a la cesión. | UN | وفي واقع الأمر، لا يكاد الإنسان يصادف، مهما يكن، شروط عدم الإحالة في العقود المتعلقة بالعقارات. |
Juntos debemos colaborar para encontrar las formas de incrementar la calidad y la transparencia de los contratos relacionados con los recursos naturales. | UN | ويجب أن نبحث معا عن السبل الكفيلة لزيادة جودة وشفافية العقود المتعلقة بالموارد الطبيعية. |
Realizar un análisis costo-beneficio de la utilización de un mecanismo independiente de inspección para verificar el cumplimiento por los contratistas y los proveedores de todas las especificaciones contenidas en los contratos en relación con la calidad, la higiene y los planes de entrega (párr. 3). | UN | إجراء تحليل للتكاليف والفوائد المترتبة على استخدام آلية تفتيش مستقلة للتحقق من استيفاء المتعهدين والبائعين لجميع مواصفات العقود المتعلقة بالجودة والشروط الصحية وخطط الإيصال. (الفقرة 3) |
Además, dado que los archivos de la Tesorería de las Naciones Unidas, que abarcan miles de contratos de abastecimiento de suministros humanitarios y repuestos petroleros, se mantienen en orden, es posible tener la seguridad de que se dispone de todos los comprobantes necesarios y éstos se pueden encontrar fácilmente. | UN | بالإضافة إلى ذلك، فإن احتفاظ خزانة الأمم المتحدة بصورة منتظمة بملفات تشمل آلاف العقود المتعلقة بالإمدادات الإنسانية وقطع غيار صناعة النفط كفل توافر الوثائق الداعمة وسهولة استرجاعها. |
Acelerar la preparación y aprobación de los contratos relativos al Edificio de la Secretaría | UN | الإسراع في تحضير العقود المتعلقة بمبنى الأمانة العامة والموافقة عليها |
Costos relacionados con la seguridad de oficinas y viviendas sobre el terreno, incluidos los contratos sobre seguridad** | UN | 11- التكاليف المتصلة بأمن المكاتب والمساكن في الميدان، بما في ذلك العقود المتعلقة بالأمن** |
:: Preparación del plan de trabajo, evaluación técnica, supervisión y administración de contratos para los servicios y el equipo de tecnología de las comunicaciones y la información | UN | :: إعداد بيان للعمل، والتقييم التقني، ورصد وإدارة العقود المتعلقة بخدمات ومعدات تكنولوجيا الاتصالات والمعلومات |
La Oficina recomienda que los servicios de adquisiciones velen por que los contratos en que se utilicen fuentes externas contengan cláusulas penales. (AM96/224/004) | UN | التوصية ٤: يوصي المكتب خدمات المشتريات أن تكفل تضمين العقود المتعلقة بالاستعانة بمصادر خارجية شروط جزائية. (AM 96/224/004) |
Otras importantes cuestiones son la uniformidad de las condiciones contractuales relativas a las penas y la asistencia para el desarrollo del arbitraje comercial. | UN | وهناك موضوع هام آخر يتعلق بتوحيد شروط العقود المتعلقة بالغرامات وتقديم المساعدة في تطوير التحكيم التجاري. |
Las demoras mencionadas por el Grupo de Trabajo se han eliminado merced a las mejoras introducidas por la Secretaría en la contratación de embarques. | UN | وقد تم تجنب حالات التأخير التي أشار إليها الفريق العامل بصورة فعالة بفضل التحسينات التي قامت بها اﻷمانة العامة في مجال العقود المتعلقة بالشحن. |
En el sector de la educación, se ha reducido el tiempo de aprobación de los contratos correspondientes a las etapas primera a tercera, y continúa aumentando el ritmo de llegada del material. | UN | وفي قطاع التعليم، حدث انخفاض في الوقت اللازم للموافقة على العقود المتعلقة بالمراحل اﻷولى إلى الثالثة، وما زال معدل وصول السلع اﻷساسية يتحسن. |
Realizar un análisis de rentabilidad sobre el aplazamiento de las negociaciones acerca de los contratos correspondientes al Edificio de la Asamblea General | UN | إجراء تحليل لتكاليف وعوائد إرجاء المفاوضات بشأن العقود المتعلقة بمبنى الجمعية العامة |