Para promover la claridad y estabilidad de las relaciones jurídicas, Bulgaria preferiría la segunda opción, pero mantiene una posición abierta. | UN | ومن أجل الوضوح والاستقرار في العلاقات القانونية فإن بلغاريا تفضل الخيار الأخير ولكنها تنفتح على سائر الخيارات. |
En alemán. Título en español: El facturaje en las relaciones jurídicas francoalemanas. | UN | بالألمانية. الترجمة العربية للعنوان: العوملة في العلاقات القانونية الفرنسية الألمانية. |
D. Cuestión de las relaciones jurídicas a que debe limitarse el estudio | UN | دال - على أي العلاقات القانونية تقتصر الدراسة هاء - |
El Congreso de los Estados Unidos tiene la obligación moral de definir las relaciones jurídicas y políticas entre Puerto Rico y los Estados Unidos. | UN | وكونغرس الولايات المتحدة ملتزام أخلاقيا بتعريف العلاقات القانونية والسياسية بين بورتوريكو والولايات المتحدة. |
Sin duda, la necesidad de garantizar las relaciones jurídicas y la confianza mutua justifican esta extensión aunque ella se conciba con carácter restrictivo. | UN | ومن الواضح أن ضرورة ضمان العلاقات القانونية والثقة المتبادلة تبرر توسيعا للمسؤولية، رغم أن هذا التوسيع تم تناوله بصورة مقيدة. |
La ampliación del alcance de esa declaración podría, por ende, perjudicar la estabilidad de las relaciones jurídicas en el marco del tratado. | UN | ولذلك فإن تشديد أثر الإعلان يمكن أن يضر باستقرار العلاقات القانونية في إطار المعاهدة. |
Por lo tanto, el hecho de ampliar el alcance de una declaración de esa índole podía redundar en detrimento de la estabilidad de las relaciones jurídicas dentro del marco del tratado. | UN | فتوسيع نطاق إعلان كهذا قد يلحق بالتالي ضررا باستقرار العلاقات القانونية داخل إطار المعاهدة. |
las relaciones jurídicas en el matrimonio, la familia y la cohabitación están reguladas por la ley. | UN | وينظم القانون العلاقات القانونية للزواج، والأسرة والتعايش خارج رباط الزوجية. |
La Ley de la familia regula las relaciones jurídicas en el matrimonio, la familia y las uniones de facto. | UN | وينظم قانون الأسرة العلاقات القانونية فيما يخص الزواج والأسرة والزواج العرفي. |
La Ley de la Familia reglamenta las relaciones jurídicas en el matrimonio, la familia y las relaciones no matrimoniales. | UN | وينظِّم قانون الأسرة العلاقات القانونية في الزواج والأسرة والارتباطات غير الزوجية. |
El contrato disponía que se aplicaría la CIM a las relaciones jurídicas de las partes en este. | UN | وقد نص العقد على وجوب تطبيق اتفاقية البيع على العلاقات القانونية بين الطرفين في العقد. |
La jurisdicción de los tribunales se aplica a todas las relaciones jurídicas que surjan en el país. | UN | ويشمل اختصاص المحاكم جميع مجالات العلاقات القانونية التي تنشأ في الدولة. |
La transferencia de jurisdicción de los acusados al Tribunal no es una cuestión que pertenezca al ámbito de las relaciones jurídicas dentro de los Estados, más bien tiene que ver con la actitud general de cooperación que cada Estado debe adoptar con respecto a un tribunal internacional. | UN | فنقل المتهم إلى المحكمة ليس مسألة تدخل في نطاق العلاقات القانونية بين الدول، بل هي تتعلق بموقف التعاون العام الذي يجب أن تقفه كل دولة تجاه محكمة جنائية دولية. |
Por tratarse de una cuestión de soberanía de un Estado soberano, y de acuerdo con las normas sobre las relaciones jurídicas internacionales, hemos de adoptar las medidas que corresponden a este respecto. | UN | وكمسألة تتعلق بالسيادة ودولة ذات سيادة، فمن حقنا، في إطار العلاقات القانونية الدولية، أن نتخذ خطوات مماثلة في هذه الحالة. |
La realidad de la sociedad internacional exige que se permita a los Estados partes determinar el valor jurídico de las reservas y las declaraciones, y, por tanto, las relaciones jurídicas entre Estados. | UN | فواقع العلاقات الدولية يقضي بأن يترك للدول اﻷطراف أمر تحديد القيمة القانونية للتحفظات واﻹعلانات، وبالتالي أمر العلاقات القانونية بين الدول. |
De esta manera, el reconocimiento del individuo como sujeto de derecho internacional vino a poner de relieve las profundas transformaciones que se han operado, no sólo en el ámbito de las relaciones jurídicas internacionales sino también en el de las relaciones internacionales en general. | UN | وبهذه الطريقة، فإن الاعتراف بالفرد بوصفه شخصاً من أشخاص القانون الدولي قد أبرز التحولات العميقة التي حدثت، ليس فقط في مجال العلاقات القانونية الدولية بل أيضا في مجال العلاقات الدولية بوجه عام. |
Con respecto a los casos en que no fuese posible determinar ninguna intención por parte del Estado declarante, un miembro opinó que, como las relaciones jurídicas creadas por una promesa unilateral no eran, por su naturaleza, recíprocas, debía presumirse que esa promesa era revocable a voluntad por el Estado que la hubiera hecho. | UN | وفيما يتعلق بالحالات التي يتعذر فيها تحديد أي نية من جانب الدولة صاحبة اﻹعلان، أعرب أحد اﻷعضاء عن رأيه بأنه ما دامت العلاقات القانونية التي نشأت عن وعد انفرادي لم تكن تبادلية في طبيعتها، فينبغي افتراض أن هذا الوعد قابل لﻹلغاء وفقا لمشيئة الدولة التي قدمته. |
La Ley No. 59 del 16 de julio de 1987, Código Civil, en sus artículos del 28 al 31, regula la capacidad jurídica de las personas naturales como sujetos de la relación jurídica. | UN | 78 - وتنظم المواد 28 إلى 31 من القانون رقم 59 الصادر في 16 تموز/يوليه 1987، الأهلية القانونية للأشخاص الطبيعيين في العلاقات القانونية. |
Caso por caso, se evaluaban las relaciones legales que se habían visto afectadas por la violación, así como la duración y naturaleza de esta, y se cuantificaba el producto derivado del delito, a fin de clasificar la actividad ilegal como empresarial o no empresarial. | UN | وفي كل حالة على حدة، يتم تقييم العلاقات القانونية التي تتأثر بالانتهاكات وتقدير مدة تلك الانتهاكات وتقييم طبيعتها مع قياس العائدات المستمدة من الجريمة لتصنيف النشاط غير المشروع داخل أو خارج دائرة الأعمال التجارية. |
El Gobierno de su país ha procurado también establecer un sistema fiable de relaciones jurídicas bilaterales con otros países en esta esfera. | UN | وبين أن حكومته تسعى أيضا إلى إقامة نظام يمكن الوثوق به من العلاقات القانونية الثنائية مع البلدان اﻷخرى في ذلك الميدان. |
Esa regla de la " relatividad de los vínculos jurídicos " tiene por objeto salvaguardar el régimen normativo aplicable entre las otras partes en el tratado. | UN | والقصد من قاعدة نسبية العلاقات القانونية هذه هو صون النظام المعياري الذي يطبق بين الأطراف الأخرى في المعاهدة. |
" A too long period could not be admitted, because this would result in a protracted period of uncertainty as to the legal relations between the reserving state and the confronted parties. | UN | " لا يمكن قبول قترة مفرطة الطول نظراً لأنها قد تؤدي إلى فترة ممتدة من عدم اليقين فيما يخص العلاقات القانونية بين الدولة المتحفِظة والطرف الآخر. |
En consecuencia, si no hay un tratado internacional se aplicarán las disposiciones del derecho interno en lo que respecta a la extradición o el enjuiciamiento en el marco de las relaciones judiciales internacionales. | UN | وبالتالي، إذا لم تكن هناك معاهدة دولية، فإن أحكام القانون الداخلي هي التي تنطبق في مسائل التسليم أو المحاكمة في إطار العلاقات القانونية الدولية. |