Naturalmente, a menudo existen cuestiones profundas y realmente válidas de libre determinación, seguridad y dignidad que entran en juego en las relaciones entre los pueblos. | UN | بديهي أنه غالبا ما توجد في العلاقات بين الشعوب مسائل تقرير مصير وأمن وكرامة، وهي مسائل عميقة وحقيقية جدا. |
La oradora dijo que había llegado el momento de avanzar y pidió que se elaborara un tratado que rigiese las relaciones entre los pueblos indígenas y el Gobierno. | UN | وقال إن الوقت قد حان الآن لإحراز التقدم، ودعا إلى إبرام معاهدة تشكل أساس العلاقات بين الشعوب الأصلية والحكومة. |
Nosotros defendemos la primacía del derecho internacional y la tolerancia en las relaciones entre los pueblos. | UN | وندافع عن سيادة القانون الدولي والتسامح في العلاقات بين الشعوب. |
La política del temor debe dejar de dictar las relaciones entre los pueblos y las naciones. | UN | ويجب أن تتوقف مناورات استغلال الخوف لاعتبارات سياسية بقصد فرض الطريقة التي تدار بها العلاقات بين الشعوب والأمم. |
La dialéctica de las relaciones de los pueblos y los avances tecnológicos y científicos son signos de nuestro tiempo. | UN | إن التناقضات في العلاقات بين الشعوب ونواحي التقدم التكنولوجي والعلمي علامة على عصرنا. |
Hay que adoptar nuevas medidas eficaces para preservar un entorno de tolerancia en las relaciones entre pueblos, religiones y culturas, sobre la base de la igualdad y del respeto mutuo. | UN | والمطلوب اتخاذ خطوات فعالة جديدة للحفاظ على جو التسامح في العلاقات بين الشعوب والأديان والثقافات، استنادا إلى المساواة والاحترام المتبادل. |
Durante más de 50 años el mundo ha vivido el conflicto de esa realidad y de las implicaciones que tiene para las relaciones entre los pueblos. | UN | وطيلة أكثر من 50 عاما، صارع العالم تلك الحقيقة وآثارها على العلاقات بين الشعوب. |
Enfrentamos una crisis económica que, si no se supera, podría llegar a ser una fuente de graves trastornos políticos y sociales, de trastornos sin precedentes que podrían causar graves desequilibrios en las relaciones entre los pueblos y las naciones. | UN | ونواجه أزمة اقتصادية، يمكن لها، إن لم يتم التغلب عليها، أن تصبح مصدرا لاضطرابات سياسية واجتماعية خطيرة، واضطراب لم يسبق له مثيل، وقادر على التسبب في اختلالات خطيرة في العلاقات بين الشعوب والدول. |
Son éstos, trasladados al nivel de la familia de las naciones, los sentimientos que deben construir, antes aún del mero derecho, las relaciones entre los pueblos. | UN | فإذا ما ارتقت إلى مستوى أسرة لﻷمم، وجب أن تكون هذه المشاعر، قبل أحكام القانون نفسها، النسيج الذي تتألف من خيوطه العلاقات بين الشعوب. |
Pese a ello la trágica situación de la población georgiana de Abjasia debe ser evaluada desde el punto de vista jurídico con arreglo a las normas del derecho internacional comunes a todo el mundo civilizado, que regulan las relaciones entre los pueblos. | UN | وبالرغم من هذا، فإن الحالة المأساوية التي يعيشها السكان الجورجيون في أبخازيا تحتاج إلى تقييم قانوني وفقا ﻷعراف القانون الدولي المطبقة في العالم المتمدن أجمع التي تنظم العلاقات بين الشعوب. |
El siglo XX fue un siglo de agudas contradicciones en las relaciones entre los pueblos y las nacionalidades, así como un siglo de desastres económicos. | UN | إن القرن العشرين كان من جميع النواحي قرنا لتناقضات حادة في العلاقات بين الشعوب والجنسيات، كما كان قرنا للكوارث الاقتصادية. |
13. El Relator Especial ha observado que toda la historia de las relaciones entre los pueblos pone de manifiesto el carácter decisivo del equívoco identitario. | UN | 13- وأوضح المقرر الخاص أن تاريخ العلاقات بين الشعوب كله يكشف الطابع الحاسم لسوء التفاهم الخاص بالهوية. |
Con ella ha viajado un mensaje de esperanza en un mundo libre de odios y guerras donde los ideales de la paz, la buena voluntad y el respeto mutuo sean la piedra angular de las relaciones entre los pueblos y los países. | UN | وحملت رسالة مفعمة بالأمل تبشر بعالم براء من الكراهية والحروب، عالم تنهض فيه العلاقات بين الشعوب والأمم على مثل السلام وحسن النوايا والاحترام المتبادل. |
El Togo sigue estando convencido de que la perspicacia de las mujeres en la gestión de los asuntos nacionales e internacionales aportará una contribución considerable al presentar un rostro más fraterno y humano en las relaciones entre los pueblos y las naciones. | UN | وتظل توغو مقتنعة أن نفاذ البصيرة المميز الذي تتمتع به المرأة في إدارة الشؤون الوطنية والدولية سيساهم بصورة كبيرة في إضفاء المزيد من الطابع الإنساني الموحد على العلاقات بين الشعوب والأمم. |
Así pues, la creencia y la forma de vida no solamente unen a las personas, sino que a lo largo de los años han sido instrumentales para servir de base al desarrollo de las relaciones entre los pueblos y los Estados y configurarlo. | UN | وبذلك، فإن الإيمان وأسلوب الحياة لا يربطان الناس معا فحسب بل كانا على مر السنين أساسيين في توعية وتشكيل تطور العلاقات بين الشعوب والدول. |
55. El Sr. Morales Morales destacó la necesidad de mejorar las relaciones entre los pueblos indígenas y los Estados mediante la aplicación efectiva de la Declaración. | UN | 55- وشدد السيد موراليس موراليس على ضرورة تحسين العلاقات بين الشعوب الأصلية والدول من خلال تنفيذ الإعلان تنفيذاً فعالاً. |
En el deseo de continuar realzando el papel de las Naciones Unidas como organización universal de carácter irreemplazable, cada Estado Miembro debe hacer todo lo posible para contribuir al establecimiento de un mundo mejor y más prospero y para mejorar las relaciones entre los pueblos del planeta, dentro del espíritu de la Carta de las Naciones Unidas. | UN | ورغبة في مواصلة تعزيز دور اﻷمم المتحدة بوصفها منظمة عالمية ذات طابع لا يستعاض عنه بشيء، يتعين على كل دولة عضو أن تسهم بأقصى ما في وسعها في إقامة عالم أفضل وأكثر رخاء وتحسين العلاقات بين الشعوب على هذا الكوكب، بروح ميثاق اﻷمم المتحدة. |
Los acontecimientos recientes en las relaciones internacionales contemporáneas han mostrado que existe una participación cada vez mayor de los parlamentos nacionales como componente esencial de la estructura estatal en la modelación de las relaciones entre los pueblos, así como en el fortalecimiento de las relaciones internacionales y bilaterales entre los Estados. | UN | لقد ثبت من التطورات اﻷخيرة في العلاقات الدولية المعاصرة زيادة اشراك البرلمانات الوطنية، باعتبارها عنصرا أساسيا في هيكل الدولة، في تشكيل العلاقات بين الشعوب فضلا عن تعزيز العلاقات الدولية والعلاقات الثنائية بين الدول. |
Los Jefes de Estado destacaron la particular responsabilidad de las Naciones Unidas en el mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales como garantía para el mejoramiento de las relaciones entre los pueblos y las naciones, el respeto de la soberanía de cada uno de ellos y el derecho internacional. | UN | 22 - وأكد رؤساء الدول المسؤولية الخاصة التي تتحملها الأمم المتحدة في صيانة الأمن والسلام الدوليين كضمانة لتحسين العلاقات بين الشعوب والأمم، واحترام سيادة كل منها، واحترام القانون الدولي. |
47. El Seminario solicita a la Comisión de Derechos Humanos que constituya comisiones ad hoc con la participación de juristas, legisladores, científicos sociales y, por supuesto, representantes de los pueblos indígenas y de organizaciones de derechos humanos, con el propósito de revisar y evaluar el sistema legal que norma las relaciones de los pueblos indígenas y los Estados. | UN | 47- وتطلب الحلقة الدراسية إلى لجنة حقوق الإنسان إنشاء لجان مخصصة من الخبراء القانونيين والمشرعين وعلماء الاجتماع وكذلك، بطبيعة الحال، ممثلي الشعوب الأصلية ومنظمات حقوق الإنسان، من أجل استعراض وتقييم النظام القانوني الذي يحكم العلاقات بين الشعوب الأصلية والدول. |
Sin embargo, si se insiste, los países desarrollados tal vez reconozcan que incluso en las economías avanzadas existen bolsas de pobreza, problemas de salud, sectores desfavorecidos y dificultades en las relaciones entre pueblos de creencias y orígenes étnicos diferentes. | UN | غير أن البلدان المتقدمة النمو قد تعترف إذا مورست عليها ضغوط أنه حتى في الاقتصادات المتقدمة هناك جيوب للفقر وتدنٍ في مستوى الصحة وحالات حرمان وصعوبات في العلاقات بين الشعوب المختلفة في معتقداتها وأصولها العرقية. |
A corto plazo, es necesario adoptar medidas de fomento de la confianza que contribuyan al establecimiento de las bases para un nuevo tipo de relación entre los pueblos de ambos lados del Mediterráneo. | UN | وعلى المدى القصير، من الضروري اتخاذ تدابير لبناء الثقة تسهم في وضع أسس لنوع جديد من العلاقات بين الشعوب على جانبي البحر اﻷبيض المتوسط. |