En consecuencia, para recibir el subsidio es necesario que se cumplan los requisitos reglamentarios. | UN | وعلى ذلك فمن شروط الحصول على تلك العلاوة استيفاء بقية الشروط القانونية. |
El objeto de este subsidio es aliviar la carga financiera de las familias que deciden que uno de los padres se quede en casa mientras los niños son pequeños. | UN | والهدف من العلاوة الوالدية لرعاية الطفل هو تخفيف العبء المالي عن كاهل اﻷسر التي تقرر بقاء أحد الوالدين في المنزل عندما يكون اﻷطفال صغار السن. |
La prestación estaba únicamente a disposición de las familias con tres o más hijos cualquiera que fuesen sus ingresos. | UN | ولم تكن العلاوة متاحة إلا للأسر التي لديها ثلاثة أولاد أو أكثر وذلك بمعزل عن دخلها. |
Para celebrar ese tipo de contratos, el comprador debe pagar una prima, y la pérdida máxima se limita a esa prima. | UN | ومن أجل الحصول على مثل هذا العقد يحتاج المشتري إلى دفع علاوة: يحدد الحد الأقصى للخسارة بهذه العلاوة. |
Medidas adoptadas: amonestación y pérdida durante un año del derecho al incremento de sueldo. | UN | القرار: توجيه اللوم، مع إرجاء النظر، لمدة سنة واحدة، في استحقاق العلاوة. |
Si el hijo o la hija tiene otro alojamiento, la asignación es de 4.200 marcos alemanes por año. | UN | أمام إذا كان للابن أو للابنة سكن خارجي، تصبح العلاوة ٠٠٢ ٤ مارك ألماني سنويا. |
Cada año reciben este subsidio cerca de 600.000 mujeres. | UN | وتتلقى هذه العلاوة سنويا قرابة ٠٠٠ ٠٠٦ امرأة. |
El monto del subsidio se determina en función de la antigüedad y el salario de la madre, pero no debe ser inferior al salario mínimo. | UN | وتحدد مبلغ العلاوة مدة خدمة اﻷم وأجرها، ولكن ينبغي ألا يكون دون اﻷجر اﻷدنى. |
Se seguiría pagando el subsidio hasta que el interesado abandonase la administración pública. | UN | ويستمر دفع العلاوة حتى يترك الشخص المعني الخدمة العمومية. |
El hombre considerado padre del niño a efectos de esta prestación será el que figure registrado en la partida de nacimiento del menor como padre. | UN | أما الرجل الذي سيعتبر والد الطفل لغرض هذه العلاوة فسيكون هو الرجل المسجّل في شهادة ميلاد الطفل على أنه أب الطفل. |
Sírvanse comparar ese porcentaje con el número de hombres que se han tomado una licencia de paternidad con prestación parental. | UN | ويرجى أيضاً مقارنة هذه النسبة المئوية بعدد الرجال الذين كانوا يأخذون إجازة والدية على أساس العلاوة الوالدية. |
En el caso de parto complicado y si nace más de un niño, la prestación se pagará durante más días. Gráfico 6 | UN | وفي حالة ظهور صعوبات في الولادة أو إذا وضعت الأم أكثر من طفل واحد تُصرف العلاوة لتغطية أيام إضافية. |
El vendedor de una opción recibe la prima, pero la pérdida potencial es teóricamente ilimitada. | UN | ويتلقى العلاوة البائع بموجب عقد خيار. لكن الخسارة المحتملة لا تكون محددة نظرياً. |
Desde 1982 se ha pagado otra prima a las familias con más de tres hijos. | UN | واعتبارا من ٢٨٩١، تدفع، إلى جانب العلاوة اﻷساسية، علاوة اضافية عن اﻷطفال لﻷسر التي لديها ثلاثة أطفال أو أكثر. |
Aunque actualmente hay estudios que demuestran que en ciertos mercados importadores existe una buena disposición a pagar un precio más alto por los productos certificados, la magnitud real de esa prima es discutible. | UN | فبالرغم مما أظهرته الاستقصاءات حاليا من بعض الدلائل على وجود استعداد في بعض أسواق الاستيراد لدفع ثمن أعلى للمنتجات التي تحمل شهادات، فإن مقدار هذه العلاوة مختلف فيه. |
La Comisión concluyó, en resumidas cuentas, que el incentivo para el aprendizaje de idiomas debía seguir tomando la forma de un incremento más frecuente dentro de la categoría. | UN | وخلصت اللجنة بشكل عام الى أن الحافز اللغوي يجب أن يستمر في شكله الحالي، أي العلاوة الدورية المتسارعة. |
Este era el mismo período que se había fijado respecto del subsidio por asignación, precursor de la prestación por movilidad y condiciones de vida difíciles. | UN | وهو نفس الحد الزمني الذي وضع لعلاوة الانتداب، وهي العلاوة السابقة على بدل التنقل والمشقة. |
- prestaciones temporales para los menores cuyos padres se niegan a pagar alimentos o para los casos en que no es posible mantener la pensión alimenticia. | UN | العلاوة المؤقتة لﻷحداث الذين يتهرب والدوهم من دفع اﻹعالة أو إذا لم يمكن استخلاص اﻹعالة من المصدر. |
Por otra parte, se ha eliminado el aumento de la prestación por los hijos menores de 3 años. Pero en cambio se ha incluido a los hijos menores de 16 años en el sistema graduado. | UN | وألغيت في نفس الوقت العلاوة اﻹضافية لبدل اﻷطفال لﻷطفال الذين لا يبلغون ثلاث سنوات من العمر رغم دخول اﻷطفال الذين لا يبلغون ٦١ سنة من العمر اﻵن في النظام التدريجي. |
La bonificación máxima que puede devengarse es de 1.000 libras esterlinas. | UN | والحد اﻷقصى لدفعة العلاوة التي يمكن تجميعها هو ٠٠٠ ١ جنيه. |
Si eres como la mayoría de la gente, quizá elijas quedarte con el bono garantizado en la primera ronda, y arrojar la moneda en la segunda ronda. | TED | إن كنت كمعظم البشر فإنك غالبًا ستختار العلاوة الأكيدة في الجولة الأولى وتقلب العملة المعدنية في الجولة الثانية. |
Esta prestación es gravable y se deducen de ella las primas del seguro social. | UN | وتخضع العلاوة للضريبة وتستقطع منها اشتراكات الضمان الاجتماعي. |
Un complemento es una suma en metálico abonada además del salario base como indemnización por las condiciones laborales o como incentivo. | UN | أما العلاوة فهي مبلغ نقدي يُدفع إضافة إلى الأجر العادي كتعويض عن ظروف العمل أو كحافز. |
Como ya se indicó, en 1993 el programa de exenciones fiscales por hijos, que favorece a los ingresos de las familias con hijos, sustituyó al antiguo programa de subsidios familiares. | UN | وحسبما شرحنا آنفا، فإن برنامج استحقاقات الطفل الضريبية ، الذي يوفر دعما لدخل اﻷسر التي لديها أطفال، قد حل محل برنامج العلاوة العائلية السابق لعام ٣٩٩١. |
A los que fueron declarados culpables se les impusieron penas de destitución, degradación, denegación de ascensos o incrementos. | UN | وعوقب من تبين أنهم مذنبون بالفصل، أو تنـزيل الرتبة، أو منع الترقية أو العلاوة الدورية. |
Esta subvención la pagan las divisiones de sanidad de las prefecturas. | UN | وتدفع هذه العلاوة أقسام الصحة التابعة لسلطات البلديات. |