No obstante, el análisis parece descuidar los aspectos no económicos y aparentemente sólo el empleo que produce un sueldo o ingreso monetario es el que cuenta. | UN | ومع هذا يبدو أن التحليل يتجاهل الجوانب غير الاقتصادية، ويبدو أن العمالة التي تدر راتبا أو دخلا نقديا هي المهمة. |
En primer lugar porque el empleo que crea es vulnerable a la aparición de fuentes de mano de obra más baratas. | UN | وذلك، أولا ﻷن العمالة التي تنشئها تكون غير منيعة ضد ظهور مصادر أرخص لليد العاملة. |
En primer lugar porque el empleo que crea es vulnerable a la aparición de fuentes de mano de obra más baratas. | UN | وذلك، أولا ﻷن العمالة التي تنشئها تكون غير منيعة ضد ظهور مصادر أرخص لليد العاملة. |
Esta repercusión varía según los países y sectores y también se ve considerablemente influida por las prácticas y métodos de empleo de los inversionistas. | UN | وهذا الأثر يتفاوت بين بلد وآخر وبين قطاع وآخر ويخضع أيضاً بدرجة كبيرة لممارسة ونهج العمالة التي يعتمدها المستثمرون. |
El Foro subrayó la gravedad de los problemas de empleo a que hacían frente los jóvenes en el mundo. | UN | شدد المنتدى على خطورة مشاكل العمالة التي تواجه شباب العالم. |
Interfaith International hizo referencia a algunos problemas laborales que equivalían a la esclavitud económica y a los trabajos forzados. | UN | وأشارت الرابطة الدولية للتعاون بين الأديان إلى مشاكل العمالة التي تعتبر بمثابة استعباد اقتصادي وسخرة. |
No obstante, se trataba de un asunto relativo a un contrato de trabajo, que es objeto de otra parte del proyecto. | UN | بيد أن هذه القضية كانت تتعلق بمسألة العمالة التي تجري معالجتها في موضع آخر من المشروع. |
El resultado de todos estos factores es la crisis de empleo que sufre actualmente el país. | UN | وأدت كافة هذه العوامل إلى أزمة العمالة التي يشهدها البلد حالياً. |
Se ha de prestar asimismo atención a la calidad del empleo que estas empresas puedan generar, así como a sus condiciones de trabajo, seguridad y sanidad. | UN | وينبغي أن تولى اﻷهمية كذلك لنوعية العمالة التي تتيحها هذه المؤسسات، وكذلك لظروف العمل ولاعتبارات السلامة والصحة. |
Resulta metodológica y empíricamente difícil medir las diferencias de las normas de empleo que se aplican a las trabajadoras y a los trabajadores. | UN | إذ إنه من الصعب من الناحيتين المنهجية والعملية قياس الفوارق في معايير العمالة التي تُطبق على العاملات والعمال. |
Es pues muy importante que las oportunidades de empleo que se crean coincidan con los conocimientos, aptitudes y recursos de los pobres. | UN | لذلك، فإن الكثير يتوقف على تناسب فرص العمالة التي يتم إيجادها مع المهارات والقدرات والأصول التي يحوزها الفقراء. |
El empleo desempeña asimismo una función crucial en el crecimiento favorable a los pobres, dado que los ingresos de los pobres dependen en gran medida de la cantidad y el tipo de empleo que genera el crecimiento económico. | UN | ودور العمالة في هذا النمو حاسم أيضا، ذلك أن دخول الفقراء تتوقف بقدر كبير على طبيعة ومدى العمالة التي يولّـدهـا النمو. |
Es fundamental centrarse en el desarrollo rural con creación de gran cantidad de empleo que beneficie a los pobres. | UN | ويعد التركيز على التنمية الريفية الكثيفة العمالة التي تنفع الفقراء أمرا حيويا. |
El Comité observa que en muchos países en desarrollo, sobre todo en las economías más pobres, el desempleo abierto no es indicativo de la magnitud de los problemas de empleo, que incluyen un extendido y omnipresente subempleo. | UN | وتلاحظ اللجنة أنه في كثير من البلدان النامية، ولا سيما ذات الاقتصادات الأكثر فقرًا، لا تعتبر البطالة المعلنة مؤشرًا لضخامة حجم مشكلات العمالة التي تشمل قدرا كبيرا من العمالة الناقصة المتفشية. |
En ese sentido, se observa que se han puesto en marcha recientemente una serie de programas destinados a satisfacer las necesidades de los maoríes cesantes y se han formulado varias recomendaciones respecto de los problemas de empleo que afectan a la población de las islas del Pacífico. | UN | وفي هذا الصدد، يلاحظ أن عددا من البرامج بدئ بها مؤخرا لتلبية احتياجات العاطلين من الماووري كما أن عددا من التوصيات قد صدرت فيما يتعلق بقضايا العمالة التي تؤثر على شعب جزر المحيط الهادئ. |
La aplicación de esa filosofía al problema del empleo podría permitir también centrar la atención en los patrones de empleo de la persona en el curso de toda su vida. | UN | ولربما أمكن أيضا بفضل تطبيق هذه الفلسفة على مشكلة العمالة، تركيز الانتباه على أنماط العمالة التي يباشرها الشخص طوال كامل حياته. |
Mediante un subconjunto de datos de empleo reunidos por los gobiernos se podría seguir el empleo de los jóvenes en los sectores marcados por tecnologías de nueva aparición. | UN | وينبغي أن تتبع التصنيفات الفرعية لبيانات العمالة التي تجمعها الحكومات عمالة الشباب في الميادين التي تتميز باستخدام التكنولوجيات الناشئة حديثا. |
En lo que respecta al personal que se dedica a tiempo parcial a actividades relacionadas con los cursos, la cifra citada debe ser la proporción de sus costos laborales que refleje la proporción de tiempo que dedican a actividades relacionadas con cursos. | UN | وتحسب تلك المبالغ، فيما يتعلق بالموظفين المعينين للعمل بدوام غير كامل في الأنشطة المتصلة بالدورات، كنسبة من تكاليف العمالة التي تخصهم بما يجسد الوقت الذي أمضوه للاضطلاع بتلك الأنشطة. |
La lista ampliada de indicadores básicos del funcionamiento del mercado de trabajo que está preparando la OIT y que abarca las nuevas tendencias del empleo contiene 14 indicadores desglosados por sexo. | UN | وتشتمل القائمة الموسعة للمؤشرات الرئيسية لأداء سوق العمل، ومنها الاتجاهات الجديدة في العمالة التي تعدها منظمة العمل الدولية، على 14 مؤشرا مصنفة حسب الجنس. |
El éxito de la industrialización puede ayudar a los países pobres a generar los empleos que necesitan. | UN | 22 - إن التصنيع الناجح يمكن أن يساعد البلدان الفقيرة على إيجاد العمالة التي تحتاج إليها. |