Los debates en la OMC parecen indicar, en cambio, que ha aparecido una nueva modalidad de proteccionismo que se ampara en el pretexto de la protección del medio ambiente o de la promoción de los derechos de los trabajadores de los países en desarrollo. | UN | ولكن المناقشات التي جرت في منظمة التجارة العالمية تشير، كما يبدو، الى نوع جديد من الحمائية تحت ستار حماية البيئة أو تعزيز حقوق العمال في البلدان النامية. |
Los países desarrollados tratan de proteger sectores ineficientes de su economía mediante la imposición de restricciones a las importaciones con pretextos tales como la conservación del medio ambiente o la protección de los derechos de los trabajadores de los países en desarrollo. | UN | فالبلدان المتقدمة تسعى إلى حماية القطاعات العاجزة في اقتصادها عن طريق تقييد الاستيراد بحجج مثل المحافظة على البيئة أو حماية حقوق العمال في البلدان النامية. |
La relación entre el comercio y las normas laborales surgió no como consecuencia de una preocupación por el bienestar de los trabajadores de los países pobres sino como una medida proteccionista en contra de las importaciones cada vez mayores provenientes del Sur, que tienen precios competitivos. | UN | ولم تقام علاقة بين التجارة وشروط العمل بسبب الاهتمام برفاه العمال في البلدان الفقيرة، بل كإجراءات حمائية موجهة ضد الواردات المتزايدة بأسعار تنافسية من الجنوب. |
En promedio, los trabajadores de los países desarrollados son los más productivos del mundo y suelen utilizar equipo y técnicas de producción avanzados. | UN | وفي المتوسط، يعتبر العمال في البلدان المتقدمة النمو هم أكثر العمال إنتاجية على مستوى العالم، وهم يعتمدون كثيرا على تقنيات ومعدات إنتاجية متقدمة. |
La Society for Industrial and Organizational Psychology insta a las Naciones Unidas y a sus organizaciones afiliadas a que adopten medidas para prevenir la explotación de los trabajadores en los países en desarrollo. | UN | تحث جمعية علم النفس الصناعي والتنظيمي الأمم المتحدة والمنظمات التابعة لها على اتخاذ إجراءات لمنع استغلال العمال في البلدان النامية. |
En promedio, los trabajadores de los países desarrollados son los más productivos del mundo y suelen utilizar equipo y técnicas de producción avanzados. | UN | وفي المتوسط، يعتبر العمال في البلدان المتقدمة النمو هم أكثر العمال إنتاجية على مستوى العالم، وهم يعتمدون كثيرا على تقنيات ومعدات إنتاجية متقدمة. |
En promedio, los trabajadores de los países desarrollados son los más productivos del mundo y suelen utilizar equipo y técnicas de producción avanzados. | UN | وفي المتوسط، يعتبر العمال في البلدان المتقدمة النمو أكثر العمال إنتاجية على مستوى العالم، وهم يعتمدون كثيرا على تقنيات ومعدات إنتاجية متقدمة. |
El principal objetivo de aquellos que desean introducir condiciones laborales en las normas del comercio tiene poco que ver con el mejoramiento de la calidad de vida de los trabajadores de los países pobres. | UN | والهدف الأساسي لدى هؤلاء الراغبين في تطبيق شروط عمالية ضمن القواعد التجارية، لا علاقة له بمستوى معيشة العمال في البلدان الفقيرة. |
En promedio, los trabajadores de los países desarrollados son los más productivos del mundo y suelen utilizar equipos y técnicas de producción avanzados. | UN | وفي المتوسط، يعتبر العمال في البلدان المتقدمة النمو أكثر العمال إنتاجية في العالم، وهم كثيرا ما يعتمدون على أكثر التقنيات والمعدات الإنتاجية تقدما. |
7. Datos recientes muestran que entre el 50% y el 70% de los trabajadores de los países en desarrollo tienen un trabajo informal. | UN | 7 - وتشير البيانات الحديثة إلى أن نسبة 50 إلى 70 في المائة من العمال في البلدان النامية تعمل بالقطاع غير الرسمي. |
Estas estrategias empresariales significan que los trabajadores de los países en desarrollo sufren cada vez más los efectos sociales ambientales, sanitarios y de seguridad del " dumping " . B. Enfoques posibles | UN | وتعني هذه الاستراتيجيات للشركات أن يقع العمال في البلدان النامية وبصورة متزايدة ضحايا لآثار الإغراق الاجتماعية والبيئية والصحية والمتعلقة بالسلامة. |
La mayoría de los trabajadores de los países en desarrollo siguen atrapados en empleos con ingresos bajos y falta de protección social básica, lo que los hace vulnerables a los riesgos sociales y económicos. | UN | ولا يزال غالبية العمال في البلدان النامية أسرى وظائف منخفضة الدخل ويفتقرون إلى الحماية الاجتماعية الأساسية، مما يجعلهم عرضة للمخاطر الاجتماعية والاقتصادية. |
Por un lado, los trabajadores de los países con salarios bajos, como se les denomina habitualmente, deben lidiar con salarios de miseria que, a pesar de las condiciones de trabajo a menudo inhumanas y las excesivas horas extraordinarias invertidas, siguen siendo insuficientes para costear un nivel de vida superior al umbral de la pobreza absoluta. | UN | فمن جهة، يجد العمال في البلدان ذات الأجور المنخفضة أنفسهم، كما هو معروف عموما، في مواجهة أجور الجوع، التي لا تزال في كثير من الحالات لا تكفي لدعم الحياة فوق عتبة الفقر المطلق، بالإضافة إلى ظروف العمل غير الإنسانية وساعات العمل الإضافي المفرطة في كثير من الأحيان. |
También se trata de impugnar toda ventaja competitiva que puedan tener los países en desarrollo, lo que queda demostrado en el intento de establecer una relación entre el comercio y las normas laborales, no por interés en el bienestar de los trabajadores de los países pobres, sino como medida proteccionista contra las crecientes importaciones a precios competitivos del Sur. | UN | وأشارت أيضا الى الجهود الهادفة الى إنكار أية قدرة تنافسية متفوقة يمكن أن تملكها البلدان النامية. ويمكن مشاهدة هذا في التحرك لربط التجارة ومستويات العمل، ليس بباعث الاهتمام برفاه العمال في البلدان الفقيرة، بل كتدبير حمائي ضد الصادرات المتنامية ذات اﻷسعار المنافسة اﻵتية من الجنوب. |
90. Habrá que esforzarse por asegurar que los trabajadores de los países en desarrollo reciban remuneraciones justas, que guarden proporción con las que se pagan en los países desarrollados, y que no son explotados para mero beneficio económico de las empresas transnacionales. | UN | ٠٩- وقد بُذلت جهود من أجل ضمان أن يتقاضى العمال في البلدان النامية مكافآت منصفة أُسوةً بالعمال في البلدان المتقدمة، ولضمان عدم استغلالهم لمجرد المنفعة الاقتصادية للشركات عبر الوطنية. |
La mayoría de los trabajadores de los países en desarrollo han quedado al margen del alcance de los programas oficiales de seguridad social. Los gobiernos han aplicado políticas para prestar servicios de seguridad social a los trabajadores del sector no estructurado. | UN | 206 - ويقع معظم العمال في البلدان النامية خارج نطاق برامج الضمان الاجتماعي الرسمية وقامت الحكومات بتنفيذ السياسات الرامية إلى توفير الضمان الاجتماعي للعاملين في القطاع غير النظامي. |
88. Sin embargo, la vulnerabilidad creciente que afecta a los trabajadores de los países desarrollados no puede explicarse solamente por la liberalización comercial acelerada ni por el alza de las importaciones; estos fenómenos son sólo una parte del proceso de globalización. | UN | 88 - بيد أن تزايد جوانب الضعف التي يعاني منها العمال في البلدان المتقدمة النمو لا يمكن تفسيرها بالتحرير السريع للتجارة وارتفاع الواردات وحدهما؛ فهاتان الظاهرتان ليستا سوى جزء من عملية العولمة. |
88. Sin embargo, la vulnerabilidad creciente que afecta a los trabajadores de los países desarrollados no puede explicarse solamente por la liberalización comercial acelerada ni por el alza de las importaciones; estos fenómenos son sólo una parte del proceso de globalización. | UN | 88 - بيد أن تزايد جوانب الضعف التي يعاني منها العمال في البلدان المتقدمة النمو لا يمكن تفسيرها بالتحرير السريع للتجارة وارتفاع الواردات وحدهما؛ فهاتان الظاهرتان ليستا سوى جزء من عملية العولمة. |
Actualmente, se considera que un 45% de los trabajadores en los países en desarrollo forma parte de una clase media o superior (que vive con más de 4 dólares por día por cada miembro de la familia), frente a menos del 20% de hace 20 años8. | UN | فاليوم يُصنف 45 في المائة من العمال في البلدان النامية ضمن الطبقة المتوسطة أو ما فوقها (أي أنهم يعيشون على أكثر من 4 دولارات في اليوم لكل فرد من أفراد الأسرة)، مقارنة بنسبة أقل من 20 في المائة منذ عقدين(8). |
Desde muchos puntos de vista, la desigualdad global se ha reducido significativamente en las últimas tres décadas, lo que implica que el capitalismo ha tenido un éxito espectacular. El capitalismo quizás ha erosionado las rentas que reciben los trabajadores en los países avanzados en virtud de dónde nacieron. | News-Commentary | وفقاً للعديد من المقاييس، تضاءلت فجوة التفاوت العالمية بشكل كبير على مدى العقود الثلاثة الماضية، وهذا يعني ضمناً أن الرأسمالية نجحت بشكل مذهل. فربما كانت الرأسمالية سبباً في تآكل مصادر الريع التي يتمتع بها العمال في البلدان المتقدمة بحكم مكان مولدهم. ولكنها فعلت أكثر من ذلك لمساعدة العمال من ذوي الدخل المتوسط حقاً في آسيا والأسواق الناشئة. |
La consiguiente diversidad de trabajadores migratorios exige para cada caso una atención particular, ya que con frecuencia esta situación ha dado lugar a la promulgación de reglas discriminatorias para esa categoría de trabajadores en los países de acogida. | UN | وتنوع العمال المهاجرين الناجم عن ذلك يقتضي في كل حالة إيلاء اهتمام خاص غالبا ما يؤدي انعدامه إلى سن قواعد تمييزية لهذه الفئة من العمال في البلدان المضيفة (). |