Hizbollah inició las hostilidades con su ataque no provocado dentro de Israel. | UN | وقد أجج حزب الله العمليات الحربية بهجومه المتعمد داخل إسرائيل. |
Miles de pacíficos habitantes huyen de la zona de las hostilidades hacia el interior de la República. | UN | ويقوم آلاف من السكان العزل بالهروب من منطقة العمليات الحربية متجهين الى داخل الجمهورية. |
Esos principios tienen por objeto proteger a la población civil de las hostilidades. | UN | وتهدف هذه المبادئ إلى حماية السكان المدنيين من العمليات الحربية. |
Todo ello tiene lugar en una zona que nunca se ha visto afectada por las operaciones bélicas. | UN | وكل هذا يدور في منطقة لم تطلها العمليات الحربية قط. |
En el territorio de las partes en conflicto, la aplicación del Convenio terminará con el cese general de las operaciones militares. | UN | ' ' يوقف تطبيق هذه الاتفاقية في أراضي أي طرف في النزاع عند انتهاء العمليات الحربية بوجه عام. |
El 22 de julio la parte azerbaiyana recurrió a la aviación en operaciones de combate. | UN | وفي ٢٢ تموز/يوليه استخدم الجانب اﻷذربيجاني الطيران في العمليات الحربية. |
Continúan sembrando el terror durante años, o quizá decenios, después de la finalización de las hostilidades. | UN | وهي تستمر تنشر الرعب طيلة سنوات، بل عقود، بعد أن تكون العمليات الحربية قد انتهت. |
Existe la posibilidad evidente de que en determinadas circunstancias, en particular después de que comiencen las hostilidades, estas garantías puedan ser retiradas de forma unilateral. | UN | كذلك فإن هناك احتمالا واضحا بأن هذه الضمانات ربما يتم سحبها من طرف واحد، في ظروف معينة، خصوصا بعد بدء العمليات الحربية. |
Suecia era partidaria de que se fijara en los 18 años la edad mínima para participar en las hostilidades. | UN | وقال إن السويد تؤيد تثبيت الحد اﻷدنى لسن الاشتراك في العمليات الحربية عنـــــد ٨١ سنة. |
Ello representaba una reafirmación del principio de partida de que todos los menores de 18 años tenían derecho a una protección y a una asistencia especiales y, por esa razón, no deberían tomar parte en las hostilidades. | UN | وهذا يمثل إعادة تأكيد للمبدإ القائم والقائل بأن جميع الأشخاص الذين يقل سنهم عن ثمانية عشرة عاماً يحق لهم الحصول على حماية وعناية خاصتين ولهذا السبب لا ينبغي اشتراكهم في العمليات الحربية. |
Sin lugar a dudas, las municiones que quedan tras las hostilidades repercuten en el restablecimiento de la normalidad en las regiones en que éstas han tenido lugar. | UN | ومما لا شك فيه أن المخلفات من الذخائر بعد انتهاء العمليات الحربية تعوق استعادة الحياة المدنية في المناطق التي جرت فيها تلك العمليات. |
El nivel de violencia en el país se ha reducido significativamente y se estima que las hostilidades han cesado en un 95%. | UN | ويشهد معدل العنف في البلد انخفاضا ملحوظا، ويقدر أن 95 في المائة من العمليات الحربية فيه قد توقفت. |
En opinión de la Comisión, las hostilidades se desarrollaron de facto y principalmente entre las Fuerzas de Defensa de Israel y Hezbollah solamente. | UN | وترى اللجنة أن العمليات الحربية قد جرت فعلياً وبصورة أساسية بين قوات الدفاع الإسرائيلية ومقاتلي حزب الله فقط. |
Prácticamente todos sus 220.000 habitantes habían sido obligados a evacuar la zona al comienzo de las hostilidades. | UN | وقد اضطر جميع سكان المنطقة تقريباً، وعددهم 000 220 شخص، إلى إخلائها في بداية العمليات الحربية. |
De aplicarse de manera proactiva, el Protocolo V facilitará un marco adecuado para hacer frente a los REG al concluir las hostilidades activas. | UN | فالبروتوكول الخامس، إن نُفذ على أساس استباقي، سيوفر الإطار الملائم للتصدي للمتفجرات من مخلفات الحرب بعد نهاية العمليات الحربية الفعلية. |
En el reembolso de la munición utilizada durante las hostilidades se utilizará la misma tasa. | UN | وتسدد تكلفة الذخيرة المستهلكة خلال العمليات الحربية الفعلية بالمعدل نفسه. |
Si no se prorroga el mandato de la ONURC, el efecto directo y adverso sobre las negociaciones de paz sería la amenaza de nuevos conflictos y la extensión de las operaciones bélicas a otros territorios de la ex Yugoslavia y más allá. | UN | أما إذا لم تمدد ولاية عملية أنكرو فقد يكون لذلك أثر مباشر وسلبي على مفاوضات السلام، مع خطــر اندلاع نزاعات جديدة واتساع نطاق العمليات الحربية إلى أقاليم أخــرى مــن يوغوسلافيا السابقة وسواها. |
Las amenazas para el medio ambiente que provienen de las operaciones bélicas que tienen lugar en las fronteras de nuestro país y el posible abuso y la destrucción del medio ambiente con fines bélicos son motivo de injustificada alarma. | UN | ومما يشكل تهديدا خطيرا إمكانية تعرض البيئة لﻷضرار نتيجة العمليات الحربية على حدود بلدنا واحتمال إساءة استخدام البيئة وتدميرها ﻷغراض حربية. |
Dado que las operaciones militares que condujeron a la ocupación de la Ribera Occidental en 1967 terminaron hace mucho tiempo, sólo los artículos del Cuarto Convenio de Ginebra, mencionados en el párrafo 3 del artículo 6, siguen siendo aplicables en ese territorio ocupado. | UN | وحيث أن العمليات الحربية التي أدت إلى احتلال الضفة الغربية عام 1967 قد انتهت منذ وقت طويل، فإن مواد اتفاقية جنيف الرابعة المشار إليها في الفقرة 3 من المادة 6 تظل وحدها السارية في ذلك الإقليم المحتل. |
Los mandos etíopes que participan en esas ventas de armas fueron presentados inicialmente a los comerciantes de armas por comandantes del Gobierno Federal de Transición, con los que mantienen contacto frecuente en las operaciones de combate. | UN | ففي بادئ الأمر تم الاتصال بين القادة الإثيوبيين الضالعين في عمليات البيع وتجار السلاح عن طريق قادة قوات الحكومة الاتحادية الانتقالية ممن هم على اتصال منتظم بتجار الأسلحة من خلال العمليات الحربية. |
Los miembros de las tripulaciones recibieron un aumento de sueldo del 100% por cada día trabajado en la zona de guerra. | UN | وتلقى أفراد الطواقم زيادة في رواتبهم قدرها 100 في المائة عن كل يوم عمل لهم في منطقة العمليات الحربية. |
El Representante Especial instó a las FARC a que respetaran en la guerra los principios y normas humanitarios. | UN | وحث المبعوث الخاص القوات المسلحة الثورية الكولومبية على مراعاة المبادئ والمعايير اﻹنسانية في تنفيذ العمليات الحربية. |
En el curso de las actividades bélicas normales se permiten los ataques contra los combatientes. | UN | فالهجمات على المحاربين مسموح بها في أثناء العمليات الحربية العادية. |
Durante los 4 años que duró el conflicto que asoló Bosnia en los años 90, cerca de 30 000 personas, la mayoría civiles, desaparecieron, presuntamente asesinadas, y otras 100 000 fueron asesinadas durante los combates. | TED | خلال السنوات الأربع للصراع الذي دمر الأمة البوسنية في بداية التسعينات، كان هناك مايقارب 30000 مواطنا، أغلبهم مدنيون، ممن فُقِدوا، أو ظُنَّ أنهم قُتِلوا، و 100000 آخرون قُتِلوا فعلا خلال العمليات الحربية. |
Las razones de estas propuestas son las siguientes: el artículo 2 del proyecto preliminar, en relación con el artículo 1 del mismo proyecto, garantiza que los menores de 18 años de edad no participen directamente en las hostilidades y los protege del peligro de los conflictos armados. | UN | وفيما يلي اﻷسباب التي دعت الى هذين الاقتراحين: إن الفقرة ٢ من المشروع اﻷولي، بالنسبة للمادة ١ من نفس المشروع، تكفل عدم اشتراك أولئك الذين تقل سنهم عن ١٨ عاما اشتراكا مباشرا في العمليات الحربية وتحميهم من خطر النزاعات المسلحة. |
43. El representante de Dinamarca manifestó que su delegación estaba de acuerdo en que se fijara en los 18 años la edad mínima para la participación en todo tipo de hostilidades. | UN | ٣٤- وأعرب ممثل الدانمرك عن تأييد وفده لتثبيت الحد اﻷدنى ﻷي شكل من أشكال الاشتراك في العمليات الحربية عند سن ٨١ سنة. |
A este respecto, diversas fuentes han expresado graves temores de que se produzca un nuevo ciclo de hostilidades de consideración. | UN | ١٤ - وفي هذا الصدد، أعربت مصادر مختلفة عن مخاوف جدية من حدوث جولة جديدة من العمليات الحربية الرئيسية. |