ويكيبيديا

    "العمليات العادية" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • las operaciones normales
        
    • las operaciones ordinarias
        
    • las actividades normales
        
    • condiciones normales
        
    • las operaciones habituales
        
    • funcionamiento normal de los
        
    • los procesos ordinarios
        
    • el funcionamiento normal
        
    Ambos elementos deben formar parte de las operaciones normales de una planta. UN وينبغي أن يشكل كلاهما جزءاً من العمليات العادية للمنشأة.
    Se recordará que el contrato de construcción prevé una prórroga igual a cualquier período en que los trabajos deban interrumpirse por razones de fuerza mayor, más cualesquiera períodos adicionales necesarios para reanudar las operaciones normales en circunstancias determinadas. UN ١١ - ولا بـد من اﻹشارة إلى أن عقد التشييد ينص على التمديد بما يعادل أي فترة تقترن بظروف قاهرة، والتمديد ﻷي مدة إضافية أخرى تلزم في ظل ظروف محددة لاستئناف العمليات العادية.
    Los inspectores tratarán de obtener únicamente la información y los datos necesarios para el propósito de la inspección y se esforzarán por reducir al mínimo las injerencias en las operaciones normales del Estado Parte inspeccionado. UN ولا يلتمس المفتشون إلا المعلومات والبيانات اللازمة لغرض التفتيش، ويسعون إلى التقليل إلى أدنى حد من التدخل في العمليات العادية للدولة الطرف موضع التفتيش.
    En el bienio 2004-2005 el presupuesto se utilizará para incorporar esa infraestructura en las operaciones ordinarias de la organización. UN وفي الفترة 2004-2005 سيجري تطبيق الميزانية بما يكفل استيعاب هذه البنية الأساسية في إطار العمليات العادية للمنظمة.
    Tan solo en el último año el grupo introdujo naves en esas aguas en más de 600 ocasiones con el pretexto de " interceptar barcos pesqueros " o hacer frente a las actividades normales de las naves de la armada de la República Popular Democrática de Corea. UN وخلال السنة الماضية فقط، تسللت السفن إلى تلك المياه أكثر من 600 مرة تحت ذريعة ' ' اعتراض سفن صيد السمك`` أو التعامل مع العمليات العادية لسفن البحرية التابعة لجمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية.
    El DIT funciona desde el centro primario en condiciones normales, pero puede operar desde el centro secundario en caso de problemas que impidan su funcionamiento en el centro primario. UN ويتم تشغيل سجل المعاملات الدولي في مركزه الرئيسي في إطار العمليات العادية غير أنه سينتقل إلى المركز الثانوي في حال ظهور أي مشاكل في المركز الرئيسي تعوق عمل السجل هناك؛
    Deben encontrarse vías para que el Servicio de Policía de Kosovo asuma un mayor control de sus actividades en las operaciones habituales. UN وينبغي إيجاد السبل لتمكين إدارة الشرطة في كوسوفو من ممارسة سلطة أكبر على أنشطتها في العمليات العادية.
    Directriz 1: Limitación de los desechos espaciales liberados durante el funcionamiento normal de los sistemas espaciales UN المبدأ التوجيهي 1: الحد من الحطام المنبعث أثناء العمليات العادية
    En respuesta a sus preguntas, se informó a la Comisión de que los resultados futuros relacionados con esta iniciativa los comunicarían los departamentos responsables por conducto de los procesos ordinarios a la Asamblea General. UN وأُبلغت اللجنة، لدى استفسارها، بأن النواتج المستقبلية المتعلقة بتلك المبادرة ستبلِّغ عنها الإدارات المسؤولة الجمعية العامة من خلال العمليات العادية.
    Los inspectores tratarán de obtener únicamente la información y los datos necesarios para el propósito de la inspección y se esforzarán por reducir al mínimo las injerencias en las operaciones normales del Estado Parte inspeccionado. UN ولا يلتمس المفتشون إلا المعلومات والبيانات اللازمة لغرض التفتيش، ويسعون إلى التقليل إلى أدنى حد من التدخل في العمليات العادية للدولة الطرف موضع التفتيش.
    las operaciones normales de esos órganos podrían beneficiarse significativamente con la aplicación de las tecnologías de la información y las comunicaciones. UN ومن شأن أنماط تدفق العمل في العمليات العادية لهذه الهيئات أن تستفيد استفادة كبرى من تطبيق تكنولوجيا المعلومات والاتصالات.
    Incluso sin tener en cuenta la posibilidad de que se produzcan efectos catastróficos, la creciente complejidad de los virus difundidos por la Internet constituye una amenaza omnipresente para las operaciones normales que requiere medidas apropiadas. UN 68 - وحتى بدون أخذ وقوع أحداث مفجعة رئيسية في الحسبان، فإن تزايد تعقد الفيروسات المعممة عن طريق الإنترنت، يشكل خطرا ماثلا يتهدد العمليات العادية مما يقتضي اتخاذ تدابير مناسبة.
    Durante las operaciones normales y en casos de accidente los buques pueden descargar una gran variedad de sustancias contaminantes, bien directamente en el medio marino, bien indirectamente a través de la atmósfera. UN وفي مجرى العمليات العادية والحوادث، قد تطلق السفن مجموعة واسعة من المواد إما مباشرة في البيئة البحرية أو بصورة غير مباشرة من خلال الجو.
    Las operaciones realizadas durante la prueba en caso de desastre habían sido más seguras que las operaciones normales antes de 2008, cuando comenzó el proceso de modernización. UN وكانت العمليات التي أجريت خلال سيناريو الكارثة الوهمية هذا أكثر أمانا من العمليات العادية التي كانت تجرى قبل عام 2008، وهو العام الذي بدأت فيه عملية التحديث.
    El Gobierno y la oposición fueron informados de que las operaciones normales de la UNSMIS no podrían reanudarse si no se respetaba el cese de la violencia. UN وتم إبلاغ الحكومة والمعارضة بأن بعثة الأمم المتحدة للمراقبة لن تكون قادرة على استئناف العمليات العادية في ظل عدم التقيد بوقف العنف.
    12. Cabe recordar que en el contrato de construcción se prevé una prórroga igual a cualquier período en que los trabajos deban interrumpirse por razones de fuerza mayor, más los períodos adicionales que sean necesarios para reanudar las operaciones normales en circunstancias determinadas. UN ١٢ - ولابد من الاشارة إلى أن عقد التشييد ينص على إقرار تمديد يعادل أي فترة اقترنت بظروف قاهرة، إلى جانب أي مدة اضافية لازمة لاستئناف العمليات العادية في ظل الظروف المحددة.
    c) Desarrollar las necesidades de seguridad de nuevas misiones y las operaciones ordinarias y de emergencia; UN (ج) تحديد الاحتياجات الأمنية للبعثات الجديدة فضلا عن العمليات العادية والطارئة؛
    En el período a que se refiere el presente informe prosiguieron las operaciones ordinarias, que incluían la prestación de apoyo a los mecanismos de cesación del fuego previstos en el Acuerdo General de Paz y patrullas conjuntas de observadores militares y supervisores nacionales de las partes. UN وتواصلت العمليات العادية طوال الفترة المشمولة بالتقرير، بما في ذلك دعم آليات وقف إطلاق النار في إطار اتفاق السلام الشامل، والدوريات المشتركة للمراقبين العسكريين والمراقبين الوطنيين الذين يمثلون الأطراف المعنية.
    239. Los gastos de removilización reclamados por la KSF corresponden a los billetes de avión de cinco empleados de apoyo enviados de nuevo a Kuwait tras la liberación para ayudar a instalar las oficinas de la KSF y reanudar las actividades normales. UN 239- نفقات إعادة حشد الموظفين التي تطالب بها سانتا في هي ثمن تذاكر سفر بالطائرة لخمسة موظفي دعم أعيدوا إلى الكويت بعد التحرير بهدف تهيئة مكاتب سانتا في واستعادة العمليات العادية.
    La Comisión observa que ambos sitios permanecerían plenamente operacionales en todo momento para permitir una transición imperceptible en caso de falla del sistema, permitiendo al mismo tiempo que en condiciones normales el tráfico y la carga de trabajo en materia de informática y comunicaciones se distribuyan para mejorar el rendimiento. UN وتشير اللجنة إلى أن كلا الموقعين سيظلان دوما في حالة تشغيل تامة لإتاحة الانتقال السلس في حال حدوث عطل في النظام، مع العمل في آن واحد على تيسير توزيع تدفقات وأعباء تكنولوجيا المعلومات والاتصالات أثناء العمليات العادية لتحسين الأداء.
    El objetivo es establecer claramente que la perspectiva de la igualdad entre los géneros y la diversidad es un objetivo operacional general, no un " efecto complementario " de las operaciones habituales. UN والهدف من ذلك هو توضيح أن المساواة بين الجنسين والتنوع هدف تشغيلي شامل، وليس " عملاً جانبياً " في العمليات العادية.
    Directriz 1: Limitación de los desechos espaciales liberados durante el funcionamiento normal de los sistemas espaciales UN المبدأ التوجيهي 1: الحد من الحطام المنبعث أثناء العمليات العادية

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد