El Gobierno de la India está tratando de hacer más sencillo y seguro todo el proceso mediante la informatización. | UN | والحكومة الهندية عاكفة على تبسيط العملية بأكملها وجعلها أكثر أمنا عن طريق تسجيل الشركات بالوسائل الإلكترونية. |
Es necesaria una transición cabal y completa tendiente a proteger la autoridad de la oficina del Fiscal y la integridad de todo el proceso. | UN | وإن الانتقال التام والكامل ضروري لحماية سلطة مكتب المدعي العام ونزاهة العملية بأكملها. |
También es esencial que los funcionarios participen en el establecimiento de un sistema de evaluación del personal y, más generalmente, en todo el proceso. | UN | واشراك الموظفين في وضع نظام لتقييم الموظفين بل وفي العملية بأكملها أمر أساسي كذلك. |
toda la operación suponía una fusión de las dos empresas, combinando el capital de ambas. | UN | وأسفرت العملية بأكملها عن اندماج شركتين بجمع رأسمالهما معاً. |
El proceso completo corría el riesgo de convertirse en un ritual carente de sentido, lo que debilitaría la credibilidad de la propia Comisión de Derechos Humanos. | UN | وكانت العملية بأكملها معرضة لخطر أن تصبح مجموعة طقوس وبدون معنى، وتقوض مصداقية لجنة حقوق اﻹنسان نفسها. |
todo el proceso requiere que muchos copartícipes trabajen en pro de la democratización. | UN | وتتطلب العملية بأكملها شركاء متعددين يعملون في سبيل إرساء الديمقراطية. |
Se ha expresado inquietud por la validez de todo el proceso y por la legitimidad de las instituciones que resultarían de él. | UN | وأعرب البعض عن القلق بشأن سلامة العملية بأكملها وشرعية المؤسسات الناتجة عنها. |
La estructura administrativa es por lo general sencilla y todo el proceso es de índole participante. | UN | ويكون الهيكل اﻹداري خفيفاً بوجه عام، وتكون العملية بأكملها مساهمة بطابعها. |
Durante todo el proceso deben llevarse a cabo diversas consultas con funcionarios de los tribunales existentes para sacar las lecciones de su experiencia. | UN | وينبغي أن تتضمن العملية بأكملها تشاورا وثيقا مع موظفي المحكمتين القائمتين للاستفادة من تجربتهم الماضية. |
En esta fase se ultiman las operaciones pendientes de contabilización mediante computadora, así como la auditoría de todo el proceso. | UN | تشمل هذه المرحلة إتمام عمليات المحاسبة المعلقة باستخدام الحاسوب، فضلا عن مراجعة حسابات العملية بأكملها. |
Era preciso ampliar los planes de importación de mano de obra y lograr que todo el proceso fuese más transparente. | UN | وهناك حاجة إلى توسيع نطاق مخططات استيراد الأيدي العاملة وجعلها أكثر شفافية خلال العملية بأكملها. |
Desde entonces el plazo necesario para completar el proceso ha disminuido y todo el proceso es más eficiente. | UN | ومنذ ذلك الحين، انخفضت المدة اللازمة لإنجاز هذه العملية، وأصبحت العملية بأكملها أكثر فعالية. |
Para mediados de 2003 todos los países habrán llegado a la segunda etapa y al menos dos terceras partes de ellos habrán completado todo el proceso. | UN | وبحلول منتصف 2003 ينبغي لجميع البلدان أن تكون بلغت المرحلة 2، وينبغي أن يكون ثلثا البلدان على الأقل قد أنهت العملية بأكملها. |
todo el proceso ha sido planificado y ejecutado con base en prolongadas consultas con Estados Miembros. | UN | وتم تخطيط وتنفيذ العملية بأكملها عن طريق المشاورات المكثفة مع الدول الأعضاء. |
En su opinión, la palabra " concluidos " abarca todo el proceso, desde la preparación hasta los resultados. | UN | وقال إن كلمة " المبرمة " تغطي، في رأيه، العملية بأكملها من التكوين إلى الأداء. |
Ella puede echar abajo toda la operación. | Open Subtitles | ربما تعرض هذه العملية بأكملها للخطر |
El proceso completo dura cuatro años, igual que la formulación de un nuevo marco estratégico, si ha de basarse en la evaluación del programa y el presupuesto para el bienio en curso. | UN | وتستغرق العملية بأكملها أربع سنوات، مثلها في ذلك مثل صياغة إطار استراتيجي جديد، إذا أريد لها أن تستند إلى تقييم البرنامج والميزانية لفترة السنتين الحالية؛ |
Así, la totalidad del proceso suele durar al menos tres años de principio a fin. | UN | وتستغرق العملية بأكملها عموما ثلاث سنوات على الأقل، منذ استهلالها وحتى نهايتها. |
7.6 En cuanto al argumento del Estado parte de que las diferencias en la firma de la autora en los documentos que presentó a lo largo del proceso ponen en duda la autenticidad de la denuncia, el Comité considera que, teniendo en cuenta las explicaciones de la autora, tales diferencias no son suficientes para cuestionar la autenticidad de la comunicación presentada al Comité. | UN | 7-6 وفيما يتعلَّق بحجة الدولة الطرف القائلة إن تغيُّر توقيع صاحبة البلاغ في الوثائق التي قدَّمتها في العملية بأكملها يثير الشكوك بشأن صحة الشكوى، ترى اللجنة، في ضوء الإيضاحات التي قدمتها صاحبة البلاغ، أن هذا التغيُّر غير كافٍ للشك في صحة البلاغ المقدَّم إلى اللجنة. |
La amplia gama de procedimientos existentes en el sistema de las Naciones Unidas, así como la índole compleja del enfoque programático y la incertidumbre que despierta, ya que para muchos sigue siendo una innovación, dificultan la comprensión del proceso en su totalidad. | UN | فتنوع اﻹجراءات السائدة في منظومة اﻷمم المتحدة، وتعقـد طبيعة النهج البرنامجي ذاتها وما يحيط بها من عدم تيقن، مما لا يزال يمثل شيئا جديدا مبتكرا بالنسبة للكثيرين، تجعل من الصعوبة فهم العملية بأكملها. |
Trataba sobre un multimillonario... que le paga $1 millón a un tipo para acostarse con su mujer... y el marido facilita todo el asunto. | Open Subtitles | كان الفيلم عن بليونيرالذي دفع مليون دولار لشخص لكي يضاجع زوجته وقد سهل الزوج العملية بأكملها حقاً ممتع |
La operación entera. | Open Subtitles | العملية بأكملها |
Los orígenes de toda esta operación son sumamente serios. | Open Subtitles | جذور هذه العملية بأكملها هي في غاية العمق |